あれからVemmnoとzelleの事を色々と調べてみましたが日本からアメリカには送金出来ないみたいです。私は以前、以下の方法で送金した事があります。まずあなたが発送をしてその荷物の中に銀行口座などを書いたメモ用紙を同封します。私が荷物を受け取り次第その指定の口座に振り込むという流れです。これはお互いの信用が重要になるので無理にとは言いません。
I have been looking into” Vemmno” and “Zelle” for now, but it seems unable to remit from Japan to the US. I previously remitted by using the method below. Firstly, you ship and put a memo written with the bank account number in the package. Once I receive the package, I will remit to that account later. As this is important to trust each other, I don’t want to force it.
大変申し訳ございません。2月の入出金明細を再度確認したところ、複数の入出金履歴があることが分かりました。正しい明細をお送りしますので、ご確認ください。残高の推移についても、整合性が取れることと思います。
I am so sorry. I have checked the account activity towards February again, and for the result, we found plural number of record for both withdrawal and deposit. I will send you the correct statement for your confirmation. By checking it, you will find consistency for remaining values.
あなたにAmazon ギフトカードを送る為に何回も試しましたが、何故か注文が数分後にキャンセルされます。原因は不明です。今回はもう諦めるしかなさそうです。あなたとの取引が出来なくてとても残念です。もしいつかPayPalを使っている知り合いが見つかったら教えて下さいね。その時はすぐにPayPal経由でお支払いしますので。
I have been trying to send you an Amazon gift, but it has resulted in cancelling the order after a few minutes. The cause is not known yet. Therefore, I think I need to give up at this time. I am regretted not being able to deal with you at this time, anyway. Please let me know if you find someone to use PayPal. I will pay via PayPal right away at that time.
(J)他国のイギリスでのコンサートを行っています。メンバーの大半は外国で育ち、英語が上手で言語も文化も障壁がありません。(K)韓国人がロンドンでコンサートをし、西洋人が韓国人歌手を応援しているからです。
(J) They have a concert in the UK where is overseas. Most members grew up overseas and they got no barriers in culture as well as language as they are good at English.(K) Korean have a concert in London, and Westerners cheer for Korean singers.
アイドルもファンも同じピンクの扇子を持ってお互いにメッセージを送っています。同じ物を持つことの喜びやその空間での一体感が生まれ相乗効果を作っています。理由は(C)BTSのファンが携帯電話のライト照らし、会場全体に一体感が生まれています。アイドルとファンのコミュニケーションとなっています。 (D)ファンがBTSのメンバーに歌で感謝を伝え、そしてBTSのメンバーが感動により涙を流しているため。
Idols and fans deliver messages to each other by having the same folding fan in pink. A Joy to have the same thing or affinity in the atmosphere can bring a common joy or a synergistic effect in the same area.The reasons are:(C) BTS fans lite their mobile phone and it gives a synergistic effect over the concert hall. It becomes a communication between idols and fans.(D) Their fans deliver thank BTS members with the songs, and BTS members move to tears.
理由はアイドルが携帯電話で自撮りするパフォーマンスを見せながら、私たちもファンのみんなと同じように携帯で写真を撮っていますという共通感を表現しているため。BLACKPINKは韓国の歌手ですがタイ、オーストラリア、ニュージーランドに住んできたメンバーなので他国の言語も話すことができます。このライブではファンにメッセージを伝えるために日本語で歌を歌い言語と文化の障壁がないからですBLACKPINKは韓国人歌手ですが、国は関係なく日本人が韓国の歌手を応援しているからです。
The reason is that idols show performances of selfies shooting themselves using a mobile phone and they express the feeling of commonality as same as they shoot selfies.Blackpink is a group of singers from Korea, but they lived in Australia or New Zealand, so they speak other languages as well. At this live event, there is no language or cultural barrier as they sing their songs in Japanese in order to deliver the message to fans. Blackpink is a Korean singer, however, Japanese people cheer up Korean singers regardless of nationality.
ギフト券の送り方は凄く簡単です。あなたの指定したメールアドレスに私がそれを送るとあなたにメールが届きます。それで受け取り完了となります。もしそれでも良いならお知らせ下さい。
Sending the gift ticket is that easy. When I send it to your designated email address, an email will be with you soon. Then, it’s complete. Please let me know if you like that.
私はアメリカには家族または送金の代理をお願い出来るほどの友達はいません。私に出来る海外送金の方法は直接の銀行振込、PayPalまたはAmazonのギフトカードしか出来ません。もしどれも無理なら今回、あなたとの取引は諦めなければなりません。私は本当に〇〇が欲しいだけにそれはとても残念です。
I don’t have any friends, family, or representatives for remitting in the US. What I can do for remitting overseas is to deposit directly to the bank account, PayPal, or a gift card from Amazon. If there is neither way to do so, I think I will give up the deal with you at this time. It's quite unfortunate because I really want 〇〇.
残念ですが数年前までは日本からアメリカにマネーオーダーを送る事が出来ましたが現在は取り扱い出来なくなりました。何か良い送金方法があれば良いのですが。
We could send a money order from Japan to the US until a few years ago, but unfortunately, the handling is no longer now. Wondering if there is another best way to remit money.
PayPalはとても早くて安心な決済サービスですよ。あなたがアカウントを持って居なかったらその友人や家族のアカウントを私にお知らせ下さい。アカウントとはPayPalに登録したメールアドレスになります。私が送金手続きをするとそのアカウントに入金されますのでそれを銀行に引き出す事が出来ます。その辺の事はその友人に聞くと良いと思います。
PayPal is a fast method of payment for peace of mind. If you don’t have your own account, please let me know the account of your friends or family member. The account I mentioned here is an email address which was registered to PayPal service. Once I complete the remittance, the amount will be deposited to the account, so you can withdraw money from the bank. That will be good to ask your friend about it.
・成果報酬型の価格のため、固定の金額ではありません。コード量と脆弱性の数が少なければ10万円程度で、平均では20万円程度の金額になることが多いです。・納期については柔軟に対応させていただきますので、お急ぎの場合でもご相談ください。・過去に当社の顧客で、米国最大手のC社でも見つけられていなかったセキュリティ脆弱性を当社が複数件発見できています。競合よりも品質の高い監査をご提供することが可能です。・Web3領域であればどのようなコードでも監査可能です。
*Because of the price at pay-for-performance, it is not a fixed price. It is approximately a hundred thousand yen if the number of codes and vulnerabilities is less, and the price is likely two hundred thousand yen on average.*As we handle the flexibility for the delivery, please consult us at any time when you are in a hurry.*We succeeded in finding any vulnerabilities of security in our customers that were difficult to find by “C”, the largest company in the US. We can provide a higher inspection in quality rather than other competitors.*We inspect any codes if it is in the Web3 area.
下記メールでお問い合わせいただいた件ですが、理由を確認するために1月から3月までの入出金明細表を作成しています。発行までに数日かかりますが、お待ちいただけますと幸いです。
Regarding the inquiry in the email below, we are making an account activity statement for January to March to confirm the reason. Please allow us for a few days to complete to issue.
まずはっきりさせたいのは弊社はB2Bマーケティングのみ提供しているのではありません。なので必ずしも売上は手数料とコンサルティングだけではないです。売上に原材料費が含まれるのはクライアントの代わりにサプライヤーを開拓し弊社が中間に入り商品一度仕入れることがあります。弊社は代理でクライアンに請求しますが、実際商品はサプライヤーから直接クライアントに届きます。これは日本では非常にポピュラーの取引方法で間で少し利益をとる事が可能です。
Just let me clarify it, our business provides not B2B business only.For this reason, our sales are not only for the handling charge or its consulting. Including the expense for materials to sales, we develop the suppliers instead of clients, and we mediate and purchase items. We claim clients as a substitution, the items are delivered from the supplier to the clients. This is a very popular method of business of dealing in Japan, so it gets profit a bit in between.
流れはいくつかのパターンがあります出して頂いた例えと状況は似ていますが、弊社がクライアントのかわりに契約サインする事はあまりありません。これはサプライヤーとクライアントとのトラブルを避けるためでもあります。運送方法は商品内容によって変わります。現在クライアントは前職の三菱商事時のクライアントをそのまま引き継いでおります。WEBサイトは今年完成し、広告も本格的にスタートするつもりでいます。
There are a few patterns.It is a bit similar to the example you stated, we rarely sign contracts instead of clients. This is aimed to get rid of troubles with suppliers and clients.The method of transport depends upon the items.At the moment, a client is taking over the client during the that of past of Mitsubishi Corporation as is.The website will be completed this year and the advertisement will start in full-fledged.
その音源の曲がラジオ局で流されるか分かりません。日本はアメリカと違ってローカルなラジオ局はかなり少ないと思います。大手のラジオ局は流行りの有名なロックやポップスが主流なんです。私はたまにbarでDJをやっていますのでそこであなたの音源を流す事は出来ます。私はその理由ででその音源が欲しいんです。何故なら私はあなたの〇〇という曲が素晴らしいと思ったからです。
I am not sure that the source of sound will be on air. I think there are few local radio stations in Japan compared to the US. The major radio station tends to play popular rock or pop music mainly. As I am a DJ at the bar, I can play your source of the sound. That’s why I would like the audio source. Because I think your song called “〇〇” is brilliant.
もう少し安ければ買いたいです。あなたはフィードバックが付いていないニューセラーなので高価な物の販売となるとバイヤーは警戒するでしょう。ちなみにあなたはコレクションの整理を考えていますか?もしそうなら以下の物を持っていて販売を検討します?eBayを通さずに直接取引出来れば高い手数料を支払う必要はありません。
I wish to buy it if it could be cheaper. As you are a new seller without feedback, buyers might be aware of being sold at a high price. By the way, are you intended to clear your collection? If so, I would like to think of selling if you have items for the following.You don’t have to pay an extra higher handling charge if we can deal directly without using eBay.
日本人の友人ににあなたからそのグッズを購入する事を話したらその友人も3つ欲しがっています。3つ追加していだだけますか?合計8個欲しいです。送料と合計金額が分かったらお知らせ下さい。私はドイツに住むあなたという友達が出来てとても嬉しいです。
I talked to my friend of Japanese about your items, I decided to buy them, then my friends also want three pieces. For this, would you add three pieces to my order? That means we want to have eight pieces in total. Please let me know the total amount including the shipping if you know. I am happy that I could make a friend who lives in Germany.
魅力的な取引条件の提示ありがとうございます。是非Aー2を日本で販売したいと思っています。商品の品質を確認したいので以下商品のサンプルを日本まで送っていただけますでしょうか。サンプルの見積もりをお願い致します。もし20000ドルの発注をした場合、納期はどれくらいでしょうかMOQは総金額であり、個別の商品のMOQは無いという解釈でよろしいでしょうか
I appreciate your brilliant offer for the deal.By all means, I would like to sell A-2 here in Japan.To make sure the quality of the item, could you send me samples for the following items to Japan? Also, please let me have the estimation for the sample. If I order an amount of 20000 dollars, how long will it take for the delivery?Is my understanding correct that there is no MOQ for items individually as MOQ for the total amount?
残念ながら私は日本製のフィギュアのコレクションの半分以上は既に売却しました。ですがまだいくつか残っています。レアな物は以下の通りです。興味があればお知らせ下さい。この他にも日本のフィギュアは沢山あります。もしあなたが探している物があれば教えて下さい。
Sad to say, I sold most of my figure collections that are made in Japan. But, some remain yet unsold. Here is my rare collection of the following.Please contact me if you are interested.I still have plenty of Japanese figures other than this. Please let me know if you have something you are looking for.
メインのビジネスモデルとしてクライアントは日本でECサービス、WEB情報サービスを提供している企業が多くそれらの企業より商品のプロデュース、海外製品の購買代理の依頼が発生し、弊社がクライアントに代わり各国のサプライヤーと商品アレンジ、交渉を担当。またECサイト、WEB、アプリケーションの制作に必要となる海外企業との交渉、契約代理も担当します。
I conduct arrangement for items and negotiation with suppliers worldwide instead of clients, if there are requests for purchase by proxy or producing items from the companies as there are clients as companies which provides WEB information service or EC service in Japan.Also, I am responsible for negotiating with corporations overseas and agency agreements that are required for the production of applications, WEB, or EC websites.