(1) Hi, can you send me your phone number so that I can prepay for the postage and simply drop it off at the post office? Thanks, (2) I apologize for the delay. I am new to discogs. I think I've got it down now. (3) Hi there, I was just checking you got the photos. I know sometimes emails can fail if images are too big. Let me know All the best
1. こんにちは。電話番号を教えていただけませんか?そうすれば郵送料を前払いできます。そうすれば、簡単に郵便局で卸すことが出来ます。ありがとうございます。2.遅延について謝罪します。discogsは始めたばかりで不慣れでした。しかし、もう大丈夫だと思います。3.こんにちは。貴方の写真を確認していました。写真のサイズが大きいとメール送信を失敗することがあります。お教えください。では失礼します。
2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel arenot completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.
2. 1サイクル(2時間)パワーオンリダクション後、変色の状態と色落ちは通常現象です。もし1サイクル2時間のチャージを行った結果、表示窓のシリカゲルが、まだオレンジに変わっていなければ、シリカゲルは完全に乾いていないことを意味します。本体を取り出し、3秒以上待ってから、底に置き、電源を入れ、再度温めたのち、本体の湿気が完全に取り除かれることを確認ください。3.電源接続後に電源を投入しないと機械は動作しません。同時に、常に電源スイッチは既に機械に電源が入った状態でないと動作させることはできません。
Record and sleeve are both VG. Sleeve front has 4" split at bottom opening edge, 1" split at top opening edge, some ring wear, and rounded corners. Back shows some discoloration to white paper and some smudges top right. Bottom edge shows a small amount of liquid staining. Record shows numerous hairlines on both sides and one mark that can be felt on on side 1. This does not sound through my speakers. Both sides play without skips but with crackles and pops present throughout.
レコードとスリーブは共にVGの状態です。スリーブ前部において、底の開口部エッジに4" の裂け目があります。又、上部のエッジにも 1" の裂け目があり、リングには摩耗の跡、コーナーには丸みが認められます。背面は白紙への髪色落ち、右上に汚れがあります。下のエッジには一か所小さな液体のシミがあります。レコードは、幾つかのヘアライン傷が両サイドに認められ、サイド1にて一か所気になるマークがあります。これは私の所のスピーカーでは気になりません。両サイドに於いて、音飛びがないものの、全体にポップとクラックル音は認められます。
Simone Marino Cicinelli: What artistic projects are you currently working on? Can you anticipate us something interesting?Simone Marino Cicinelli: Is artist born or made?Simone Marino Cicinelli: What advice can you give to young artists?
Simone Marino Cicinelli: 今どんな芸術プロジェクトを進めているのですか?何か興味深いものはありますでしょうか?Simone Marino Cicinelli: アーティストは元々いたものですかそれとも作り出したものですか?Simone Marino Cicinelli: 若い芸術家にメッセージはありますか?
①The total weight should be 50 kg.Size of the pallet: 96 cm high, 115 cm x 80 cmThis is one pallet (size in my previous mail). On the pallet 5 carton boxes (4 AVO, One Carry Sleeve).②Thank you for your interest and patience. I’ll respond soon. :-) In Balance,
1.総重量は50kgパレットのサイズ :高さ96 cm , 115 cm x 80 cmこれが一つのパレットです(前回の時と同じです)。そのパレットに5つの段ボール箱(4 AVO, 一つのキャリースリーブ).2. 関心を持っていただきありがとうございます。またお待たせし申し訳ありません。直ぐにご返答いたします。
Pls check again to see if you need fumigation and phytosanitary certificate sir?/Because we dont know your custom need it or not so help us to check soonETD is 9 of april and we will stuff into container on 6 of april together with samplethanks and pls feedback soon
申し訳ありませんが、燻蒸並びに植物検疫証明書が必要かどうか確認して頂けませんでしょうか?それが税関サイドで必要なのなのかを知りたいので早い段階で教えてください。到着は4月9日です。4月6日にサンプルと一緒にコンテナに搭載します。ありがとうございます。フィードバックをよろしくお願いします。
All keep in mind that since this conversation, ○○○○ is saying no to coming in. Terry has to approve, and so far they are only approving new project.
前回のお話では、 ○○○○が言うに、入ってこないということです。テリーはそれを理解し承認しています。新プロジェクトについてのみ認めようということのようです。
I've used it to hold up a 12oz beer on a refrigerator but that's about the heaviest I'd go. Can AFIXT hold plastic bottles? Sure, depends on how thin the bottle is. As I mentioned, it's adjustable so you can size it down pretty small.About distributionHow much is the shipping charge in the US? I don't have an amount for this. When I fulfilled my Kickstarter backers from Japan it was pretty expensive when I was going through USPS. Of course this wouldn't be the route to use but I have not set up distribution to Japan so I don't know the amount. Can I sell all 9 colors of AFIXT as backer items of Makuake? I actually have 8 colors right now, and yes all are available.
冷蔵庫に入った12オンスのビールを扱ったことがありますよ。これは重かった。恐らく過去一番重かったのではないかと思いますよ。 AFIXTはプラスチックボトルを収納できますか?もちろんですが、そのボトルの厚さがどれくらいなのかによります。前にも触れたようにサイズの調整ができるためかなり小さくすることが出来ますよ。配送についてアメリカ国内の送料はどれくらいですか?そうですねぇ、正確には分かりませんが、日本のKickstarter 支援者を引き受けた際、郵便を使いましたがかなり高額でした。もちろん、それまで日本向けに配送を設定していたわけではないので、正確な値段分かりません。Makuakeにて9色のAFIXTを販売してもよろしいでしょうか?今私は8色あり、対応可能です。
How big can AFIXT hold? In terms of size of a bottle, the elastic band stretches pretty far and its adjustable so the largest bottle I've been able to fit it on was a 64oz Hydroflask Growler, a pretty massive drink.How heavy can AFIXT withstand? Because of the way magnets function, this truly depends on the object it is being attached to. The thicker, less smooth the surface of the metal, the better it will perform. I've been saying 30oz bottles because this is pretty safe for most pieces of gym equipment, but it will hold larger bottles given the metal. But it is not effective on something as thin or smooth as the side of a refrigerator.
AFIXTはどれ位の大きさのものまで対応が可能ですか?ボトルのサイズによりますが、ゴムバンドがかなり伸びるので大き目なボトル迄対応が可能です。そうですね、64オンスのHydroflask Growlerというかなり大きなドリンク瓶があるのですが、それ位は可能でした。AFIXTはどれ位重いもの耐えるのでしょうか?マグネット機能があるので、取り付けるものによるとは思います。厚い金属のざらざらしたであれば、特性を発揮することができるでしょう。ジム利用としては安全だと今までも申し上げてきましたのは30オンスのボトルですが、金属によりもう少し大きめのボトルまで対応可能と考えます。しかし、反面、薄くて、冷蔵庫の表面みたいにスムースな表面なものには向いてはいません。
1)The seller canceled this order due to the following reason: I'm out of stock or the item is damaged.They sent a refund to your original payment method.2)I am very sorry but I will have to give you a refund on this record,as I can not get to my shop to take the stock out as I cannot leave the house sorry I hope you will understand .yours Steve
1)セラーがこの発注に関し以下の理由につきキャンセルしました。欠品中ないしは商品が破損があったため。支払い方法に応じて返金に応じる。2)大変申し訳ありません。この件について返金を致します。今、外出が出来ないためショップに在庫を取りに行くことが出来ないのです。ご理解の程よろしくお願いいたします。本当に申し訳ありません。スティーブ
Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.
そして、非常に不思議なサイド2の大部分は、Vest Pocket Playersという名のグループの完全なるサイケワードサラダによるボイスコラージュ。私はこのタッチをmp3にて収録しました。苗字もないそのカバーは、掘り起こしてみると、19歳の Kevin Kline(WandaというA Fishの俳優)呼ばれる魚) がこのグループの一員であることが判明しました。全員がミステリーです。Salloomに話したが、私の言った人が誰なのかを知らないようだった。そのグループまたは制作に関わった誰かも分からないようだった。なんという酸っぱい感じ。なんということだ。
Most of the lp is Salloom. My favorite track is the first part of the clip. It is a total hippie Buddhism, era-appropriate, Indian raga-inspired droney homage to everything being nothing. Just like “first there is a mountain, then there is no mountain,” but Salloom stops short of the enlightenment phase of “then there is.” It’s totally out there. I also threw on some other bits I particularly like, so you could get a deeper feel for the record.
殆どのLPはSalloomです。私の好きなトラックはクリップ最初の部分です。それは完全にヒッピー仏教風で、その時代に相応しいものであり、インドのラーガ旋律にインスパイアされた浮遊するとった、すべては無であるというオマージュを感じさせるものです。丁度、そこには山があるが、その山は無い、しかしSalloomはそこにはあるという悟りの境地に至るのです。そう、そこにはあるのです。私はそこに気になっている欠片を投げ入れ、そのレコードによりより深くそこへ踏み入れることができるのです。
2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods. 4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore. I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
2.契約締結後支払いから一ヶ月経過したアメリカの顧客には価格を上げています。それは到底受け入れられません。3.彼らは私の顧客に直接取り入り、私が直接連絡を取ることを拒んでいます。もし私が彼らに連絡する場合、恐らくは他の手段で解決するでしょう。4.生産に関して更新はしないでしょう。制御については彼らが解決する問題です。だから、顧客に対してこれ以上の制御は出来ないと考えます。許してもらえなくとも、この発送が完了する迄はここに留まりたいと考えます。恐らく私の顧客をすべて奪い取りたいと考えているのだと思います。それでも、私はこのやり方を容認する訳には行かないのです。
Let us know if your issue is resolvedHi,We noticed your request is still open, so we wanted to check in. Is your issue resolved? If so, please close this request. If not, you can ask us to step in and help.
問題が解決したら、教えてください。こんにちは。貴方の要望はまだ生きています。そしてチェックインしたいと思っています。そちらの問題は解決しましたか?そうであれば、このリクエストをクローズしてください。そうでなければ、助けを私共に求めてください。
Hope this email find you well.We have new arrival of cartridge 3+1 .The cost of sample fee will be on you.Attached the photos.Just to make clearDo you mean 10 pcs of one water cartridge ? or do you mean 10 packages of water filter cartridge 3 +1?Where in Japan would you like to receive this goods ?Best regards
お元気でしょうか。このメールが意味のなすものでありますよう。3+1のカートリッジが入荷しました。サンプル代はお客様のご負担となります。添付写真をご確認ください。明確にさせておきたいのですが、水のカートリッジを10個で間違いないでしょうか?又は水フィルターカートリッジ3+1が10個ということでしょうか?日本のどちらでお受け取りになりたいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
· Do you also (or are planning to) sell other brands of hearing protection?. How did you get come across our company & products, where did you discover us?· In what type of field do you operate (Music, Motor, pharmacy, etc.)?. Why are you interested in the Pluggies Kids in particular?. Are you planning to sell directly to end-consumers or also to stores? Do you have own stores, or sales reps?. Are you planning to resell trough a web shop or Amazon?. Please send us your company profile.
· 聴覚保護の他のブランドを販売、または売る予定はありますか?· どの様にして当社、製品の事をお知りになりましたか?· 貴方はどの分野の方でしょうか(音楽、自動車、薬剤など)?· Pluggies Kids について何故興味を持たれたのですか?· 直接顧客に販売する予定でしょうか?それとも店舗への販売の予定でしょうか?ご自分の店舗、代理店を所有していますか?·Amazonなどのネット販売で転売を考えていますか? · 御社の会社概要をお知らせください。
Hi guys! #volunteering[updated, see below]I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?Hebrew,Italian,Tagalog and Visayas (Philippines),Chinese (Traditional & Simplified),Korean,Bahasa Indonesia,Thai,Japanese,SwahiliIf yes, please, send me a DM with your language.UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.
皆さん、こんにちは。#ボランティア活動更新済、以下を参照のこと。今、友人が進めている世界中のコロナウイルス感染の疑いがある場合の自己報告に関するアプリの開発を手伝っています。以下の言語について母語である方はいませんか?翻訳をお手伝いいただきたいのです。ヘブライ語イタリア語タガログ語、ビサヤ語(フィリピン)中国語(繫体字、簡体字)韓国語インドネシア語タイ語日本語スワヒリ語もし該当する場合は、DMにてその言語でメッセージを下さい。UPD、これですべての言語をカバーできるかも(おー、ありがとう)。もしその他にお時間があってお手伝いいただけそうであれば、そのことも一緒にお知らせください。URLUPD-2 こちらでは、スカンジナビア言語とアフリカ言語をお願いできる人を探しています。
IR-18×× is a new tax law you should be aware of. Many tax payers are not aware they have been witholding too little from their pay each month. But you can avoid end of the year surpises by quickly updating your witholding and viewing current and previous years Tax transcripts located here. Do this now to avoid a costly surprise when you file.
新しい税法IR-18×× にご注意ください。多くの納税者は、毎月の税金の支払いにおいて源泉徴収額が少ないことに気が付いていません。しかし、ここに示されている源泉徴収と現状確認の上更新することで、前年度の納税分の源泉徴収状況を素早く確認することが可能です。年末に慌てない様に今行ってください。
I wait still to get back the model repaired from MR.Now with this Corona Virus worldwide is a little difficult, and secure you have also hear that from yesterday the complete Italy is closed, nobody goes in nobody comes out.But don’t worry we will get secure soon your model.As soon as I have the model back, will inform you and will send right away the parcel. Thank you very much for your patience and for your understanding.
MRからの修理完了をそれでもまだ私は待っています。新型コロナウイルスは困りものではありますが、イタリアは完全封鎖で人の出入りはありません。ではありますが、貴方のモデルについては心配する必要はありません。モデルが戻り次第、直ぐにお送りできるようご連絡致します。今しばらくの辛抱をお願いすることになりますが、もうしばらくお待ちください。ご理解ありがとうございます。
look like mistake was made in Japan item was send from Tokyo to Russia now it's being rerouted back to Japan from Russia. you should package please keep me updated we do care about your long term business with us there is any problem we will take care of you. keep me posted when you receive. Tracking History February 29, 2020, 1:57 am Depart From Transit Office of Exchange Your item was processed at the enroute center at 1:57 am on February 29, 2020. February 26, 2020, 12:52 pm Arrival at Transit Office From Exchange RUSSIAN FEDERATION February 25, 2020, 9:59 am Departed TOKYO, JAPAN
間違いは日本で起きた可能性がある。商品は日本からロシアへ発送。それが今何故かロシアから日本へ戻ってしまった。再び荷造りをする必要があります。長期間にわたるビジネス故何か動きがあったらすぐにお教えください。届いたらすぐに知らせてくださいね。追跡履歴2020年2月29日 午前1:57交易所のトランジットオフィスを出発2020年2月29日 午前1:57にあなたの荷物は配送センターで処理。2020年2月26日 午後12:52交易所のトランジットオフィスをに到着ロシア連邦2020年2月25日 午前9:59出発日本、東京