お世話になります。新規のサンプルオーダーをお願いいたします。フォルダーにまとめましたので、ご確認をお願いいたします。今回の木材部分は、すべてオーク材でお願いいたします。また、前回お願いした、310001 の Wood chairもオーク材で、サンプル制作お願いたします。 (※前回お願いした、meria材は、狂いが大きく、次回のオーダーはオーク材での発注を検討しております。)
Hi, May I ask you to make an order for new sample, please. Please make sure because we will put them in files.The material for the sample must be made in oak, please.About the lastly ordering 310001, please make in with oak for wood chair.The material of meria tends to fluctuate for my last ordered. I am now considering for previously ordered to change to oak instead.
上記、新規4アイテム+310001の椅子の合計5アイテムの制作をお願いいたします。少々、急いでおりまして、なるべく早めにお願いできますでしょうか?お忙しいところ、お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Please make the following 4 items, along with +310001, 5 items totally. I hope you understand that we are in a hurry. Sorry to put you any trouble because you must be very busy.With regards.
業務改善命令が解除されたときの修正箇所
The section of amendment when the mandate of improvement for office to be lifted.
メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。考えられる理由は、・残存酸素の初期値が高いため・弊社は脱気装置のホースを直接Sinkに入れて脱気しているので、処理効率が高い可能性があります脱気速度は理論上2倍程度にはなると思いますが、実際はやってみないとわかりません。あと方法があるとすれば、弊社と同様にバルブを通さず、直接脱気装置のホースをSinkに入れるやり方をするかです。
According to the maker, it is hard to think that deaeration isn't affected depend upon the water quality, therefore purified water isn't always easy for deaeration.The possible reasons.・The initial value of remaining oxygen is high・As we did deaeration with placing the horse of the deaeration system directly to the sink, the efficiency of processing seems to be high.The speed of deaeration might be near double theoretically but we don't know what will be happening unless we do it actually. For another idea, without putting through bulb like us, whether you try the way the horse of deaeration system be in sink directly or not.
滞留時間を限りなく短くしたほうが、今回のケースは良いかと思いますので、下記のケースを推奨致します。Aのほうが粘度が高いため、Aを基準に検討致しました。このサイズは日本メーカーでも実績のあるサイズなので、LxWxHのバランスは良いと思います。パウダーについては、フィルム成型での使用実績は無く、効果がどの程度あるのか不明なので、通常のファイバーを提案します。パウダーを入れると圧力が高くなるので、通常品とパウダーの両用は難しいと思います。流量を下げるなどすれば可能かもしれません。
I believe the shorter retention time is better for this case, we will recommend the following case.A is high viscosity therefore we have reviewed A for the reference.The size is well organised for Japanese makers, it is good for the balance in LxWxH.Regarding the powder, there is no experience for use of film forming,we don't know yet the effect,so that we propose the standard fibre.If you place powder in and the pressure goes up and we are not sure for commonly use for standard item and powder. There might be possible if you would decrease the flowing the liquid.
説明はよく読んで理解しています。ebayオークションも知っています。レコードカバーの状態は納得しています。そして配送は追跡番号がついているならばこのままの配送で大丈夫です。商品の到着を楽しみにしています。
I have read the explanation very well and I understand it.Of course I know the eBay auction as well.I accepted the situation for the cover of the record.As the tracking number is along with item, I am fine with shipping as it is.I look forward to receiving the item.
弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に発注しないそうです。発注をする為に時間を費やしてもいます。発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。
They say that they buys the item from others at the same price.He gave me same price for ordering . Can you place an order because we are unable to order to others.The condition for payment was given from you, due to cancel ordering, they said if it is same brand, they don't place an order for us.We spent a lot of times for ordering.Without placing an ordering, there is no use for working so far. They said the shipping charge was splitter even in delaying the delivery promise, because they hare having a business for the future.
いただいた画像をもとに再度、見積書を添付します。また、お申込み情報も以前いただいたものか変更がないかご確認ください。お申込み情報に変更がなければ、このまま契約書の発行を行います。契約書にサインをしていただければ、バウチャーが発行されます。今月23日までに契約書にサインいただければ、今月末に請求書(来月末支払い期限)が発行されます。なお、今回は日本語のプログラム部分を対象とし、英語のプログラムは見積もり範囲には入っていません。
Once again we would like to attach invoice with referring the given photo. Please make sure there's no any change of any information in each section, same as previously given one. Once we confirm there's no changes for each information I will issue the contract.If you sign your name on the contract, we will issue voucher for you.Submission of contract with signing by 23rd of June, the invoice(the limit of payment by the end of next month) will be issued by the end of this month. Please be noted that the estimate includes only for Japanese program but for that of English.
日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい
The delay of the date was as you stated.More over the delay of the information of G provided, It took time to record of the receiving from A to B compared to the planned timing. This has been because of enormous error occurrence. We are now working for the completion of fixtures within today, please let us adjust the schedule again.And regarding D, it was already agreed to use B with F.After the rescheduling, we will update the timing and will let you have updated version soon, what do you think? In addition, there is an error for our account , it takes time to refunding. By 8/7, we plan to complete to refund , please forgive this situation.
海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。個数はあなたの会社におまかせ致します。お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。それでは商品の到着を楽しみにしています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thanks for your contact that you received the money.I am afraid that the amount was greater for shipping cost.Regarding the difference of amount, just let me offset for you with the following item.Please cancel off for item A, B and C with it.The number of item should be decided at your convenience .I am sorry for this issue caused but please support us continuously .I am looking forward to arriving items soon.With regards.
私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I would like to send this parcel via FedEx. But the size of the box exceeds girth130 inches, I cannot choose FedEx. Can I ask you to split the package ID in order to be able to ship via FedEx, please?
昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。
I am Tanaka, thank you so much for your staying in June last year.I and my family member will travel France in March next year.Will stay one night on Wednesday and want to go to regional city on Thursday and Friday, We would like you to keep our luggage even though we don't have planned to stay at your hotel.On Saturday will be backing from the city and would like to depart on Sunday morning next week, making 8 days for our stay. May I ask you to arrange for booking for 1 night on Wednesday and 8 nights from Saturday ?I understand you must be very busy but I would like to wait for your reply soon.If any of luggage keeping fee, please let me know.
TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様ですCATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わせAを開発しました。家中どこでも受信が可能です日本仕様としてAとBを全て白色に統一デザイン性の高さから年間販売数1万個をこれるベストセラー商品です2019最新バージョンでは、大きさを55%に大幅縮小 最新ICチップ採用による受信ブースターの強化低損出ケーブルの採用でさらにコンパクトで性能の強化量販店への卸売販売もスタートしました
The surroundings of environment for TV viewing is dramatically being changed.The place for watching is diversified due to be appearing the smartphones.We have developed A as the matching needs for appearing the digital terrestrial services out of CATV. This can be used for watching TV programmes everywhere in house.For Japanese Market, A and B should be white in unity.This is the best selling item for over 10.000 units per year from its High standard in design.The latest version in 2019, the size is reduced down to 55 percents.The powerful booster is equipped with the latest IC chip.High performance can be achieved with the low loss cable.We had started in selling over the retail shops.
第2次世界大戦後の日本は経済成長をしましたこれからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業によりアジア全体の成長に寄与することが当社のミッションですA年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりましたデジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の機能性や画像の質感を求める大変好評をいただきましたAの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に日本製のC やDを紹介してまいりました
Japan had been developed in economy after World War II.From now on, not competing each other for the Asian regions, because of cooperation in working through the planning of merchandise, the contributions for growing all over Asian is our mission.We have been selling the renowned film camera for producing between A and B, for ◯ yearly worldwide. Even though we are in digital era, we have been welcomed for mania, eager to pursue the touch of picture and its specific functionality only for having for classic camera for being forgotten. We have been introducing C or D made in Japan for mania who are sticking to quality of audio for A and the expression of music.
私達は海外送金するときは、「Transferwise」という送金会社を利用しています。この送金会社から、あなたの会社の口座への銀行送金の送金証明書を添付するので、受取銀行に提示してください。あなたにもこの送金会社から送金した旨のメールが届いているはずです。私達は今まで、海外の何十社の銀行口座へこの送金会社を利用して送金してきましたが、すべてきちんと送金されています。着金していないと言ってきたのは、あなたの会社が初めてです。早急に着金を確認し、商品を発送してください。
We use remittance company called Transferwise for remitting overseas. From the firm, we will attach the statement of remittance for the bank account of your company, please designate your receiving bank. You might already had a email that remitted from the company. We have been using the company so far for several times of remitting overseas, all have been completed for remittance.You are the first one that the delivery of money has been failed. Please check the arrival of money right now and be shipping the item so soon, please.
プレミアム立体形状3Dマスク採用厚みのある立体形状シートが顔の凹凸にピタッと密着。吸いつくような密着感。密着度UP! 保液量UP!透明度UP!大人の女性に必要な「油分補給」と「水分保持」をサポート女性の肌は20代をピークに皮脂量が減少し、肌の水分が保てなくなることで、乾燥・ハリのなさなどの肌の衰えを感じるようになります。油分補給にいいマイクロオイルを処方。必要な油分を与え保湿効果を高めます。美容液がたっぷり30ml
Utilising polygonal 3D premium masks.it will adhere to the rough skin of face with the thick polygonal sheet.You can feel the closeness with its sticking.Closeness goes up!Liquid increases!Transparency goes up!Oiliness and moisturising will be well supported for needs by adult women.The skin of female will start decreasing the oiliness of skin from age of 20s, to be difficult in maintaining the moisturising of face skin, fading with drying or resilience of skin will be begun feeling.Including the micro oil for better supplying oiliness, it enhances for moisturising for giving necessity of oil.It consists of 30mil of lotion.
肌美精独自の「美肌キメ成分EX(整肌成分)」配合キメの整った肌へ導き、あなたの肌悩みへアプローチします。全品に「浸透促進成分」を配合した浸透処方角質層への浸透を高めます。週に1~2回のご使用が目安です。
Including the beauty skin EX(skin conditioning ingredients) is featured exclusively for Hada BiseiThis will lead the well conditioning skin, directly approaches for any trouble of skins.All products includes the penetration enhancement ingredients.It enhances for penetration on stratum corneum.Use once or twice a week for proper use.
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付しますCさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことですまた、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています
As you may already know ,▽▽ will be held at 〇〇 tomorrow.I will attach the document created by B at sales department of A with this email.It is said that for C, regarding example of D and 「●●」 will be asked for hearing in detail tomorrow.In addition, the situation regarding A, I will input in advance.A has been operating and doing a maintenance for 「××」by itself in the field of ◇◇,It is rare in Japan.And CIO is deeply understanding 「■■」, the digitalisation has been moving forward along with E in the statement of management direction.
これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定ですこうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。
More of 100 systems that A would like to work on from now on is due to change to □□ internally.Such a movement is very important the scale of firm is one tenth compared to F, this is very important account everybody in our section says.P.S 1 Our sales person says he is sorry that he used the photos of C without any permission.P.S 2 I can manage for both reading and listening in English partially, I think I need more practice for speaking actually .
手術の経過はどう?新しい仕事についたばかりなのに、日本で手術を受けるなんて大変だったね。Mitsuも来週、東京で肩の石灰をとる手術を受けます。ドクターはやはり簡単だって言うけれど、Mitsuは全身麻酔と尿道カテーテルが怖いって言ってる。私の母は、あなたが日本で英語を教えることを喜んでいました。あなたは穏やかで優しいからきっとすぐに生徒や親から人気者になると思う。昔、私が習った英会話講師は、勢いがありすぎて私は圧倒されてしまった。それで英語が苦手になったわ。みんな結構そうよ。
How was after your operation in surgery?It has been so much tough indeed right after starting your new job and had a operation in Japan.Mitsu will also have an operation for removing calcification at her shoulder.Doctor says it it easy but Mistu is saying that she is scary of general anesthesia and urinary catheter.Your mother is pleased you teach English in Japanese.You are so calm and gentle therefore you will be loved by student and their parents.I was astonished with former English teacher when I learned because they were pushing everything indeed. So that's why I don't like English. Perhaps everyone is the same.