内容は問題ないと思います。Trading Volume、Historical Volatilityは、日本語のチャートページでも表示していないため、出すことができないです。その他は問題ないです。
Contents are seemingly no worried.For both Trading Volume and Historical Volatility aren't able to indicated because the chart page in Japanese isn't also shown.Others are no problems.
クレジットカードのトラブルでamexカードを使用しての支払いが現在できなくなっております。お支払いを1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか??大変申し訳ございません。
I am facing to be unable to pay in Amex card due to trouble on credit card payment at the moment.Would you please wait for about a week ? I am so sorry for the trouble .
亀裂の箇所のスクリューネジ頭にブルーペイント(ANA605又は同等色)をタッチアップする。Log BookにこのI Tagを添付し、状況を記載する。ネジ頭のブルーペイントマークを目印に定期検査毎に亀裂の進行状況を検査する。Reinforcementを超えて亀裂が進行していたならば交換する。良品が入手できた際は交換する。
Apply the touch up for blue paint(ANA605 or equivalent colour) at the top of screw located at the cracking, and place the I Tag and report for the log book.Making a inspection for the proceeding situation of the crack happened regularly with marking of the blue paint at the top of screw.If the crack was confirmed for higher than reinforcement value, then it is necessary to replace. If you will find a part in good condition, replace it right away.
台風の影響は何もないので安心して下さい。心配させてごめんなさい。こちらの日中気温は20℃位で、秋らしく涼しくなってきました。私も日本語教育の勉強を頑張っていますが、なかなか思うように進まず苦戦しています。どうも気分が鬱々して、薬を飲むのですが、あまり効きません。やらねばならない事や、読まなければならない本が沢山あるのに、時間だけが無為に過ぎていき、どれも手つかずです。今日は祝日で仕事は休みなので、オカメインコと遊んでいます。小鳥は最高の癒やしです。
Please don't worry that I didn't have any damages by last typhoon.I am sorry to make you worried. Here is 20 degrees in temperature in mid day, it is a cool day, approaching Autumn here.As I am working hard for education for Japanese, but I am struggling to do so because it didn't go smoothly.I myself am not feeling unwell due to being depressed, in spite of dosing medicine but it isn't effective I guess.There is a lot of things to do and a lot of books to read, but time has been passing.Today, it is my day off so that I play with cockatiel.This is the best healing for being with small bird.
Thank you for your support us all of timesIm so happy when hearing that you will come here on 27th octoberAnd we will arrange for picking up you as your schedule sirAt the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check itThank you so much and see you very soon Suzuki san
いつもお世話になっております。10月27日にお見えになることとてもうれしく思います。スケジュールに合わせてお迎えに上がります。10月28日私どもの合板工場にいらっしゃる別のお客様が居られます。従いまして、午後、私の仕事が終了したころにお目にかかれればと存じます。ご一緒にディナーがよろしいのではないかと存じます。実のところ、29日も空けております。製作に関してはほぼ基礎となる部分は完成しております。明日からオイルを使い仕上げに取り掛かる予定ですので、こちらにお越しの際、ご確認頂けるものと思います。ありがとうございます。鈴木様に早くお会いしたいです。
カメラ9台をNVR3のソフトで利用。録画ファイルの保存先を外付けHDD(4TB NTFSフォーマット)に設定しリザーブスペースは10GBとして設定。しかし、そのまま作動させると極端に動作が重くなり録画が正常に行われなかったりソフトがフリーズした為、現在PC内蔵のCドライブを保存先としております。尚、Cドライブに設定すると特に問題無く動作。外付けHDD、USBケーブル、コネクタには問題はありません。別の外付けHDDでも試しましたが遅延等が発生。改善する対策法を教えてほしい。
Using 9 cameras on the software of NVR 3.Setting for the saving to of the recording files to HDD in 4TB NTFS format and reserved space in 10GB have been done.However, the operation is too heavy to run smoothly. That results the recording isn't done properly or sometimes the software is frozen. For the reason of this, I set the current setting to the C drive as a internal drive. In this case I don't have any of trouble I mentioned.In addition, there's no problems for an external drive, USB cable and the connector. I also tried with other external drive and I got same problem.Could you advise me to solve this problem, please?
Kindly following-up if you accept the replacement. The only difference of this replacement to the one on the lot page, is that the replacement is attached to a mat. Please confirm that you wish to receive the replacement.
交換を受け入れられたら、フォローアップ頂けるとありがたいです。ロットページの部分交換との違いは、マットに付属しているということです。この交換を受け入れるか否かご確認をお願いします。
お世話に成ります。先日、メールでご案内を頂いた15日が過ぎましたが、商品の日本への発送はもう少し時間がかかるでしょうか?
Hello,we have passed for 15days since the notice of your last email, would it be necessary more time to complete shipping item to Japan?
すぐにデータを送ってくださりありがとうございました。Aセクターの異常値について理解しました。Aセクターのリターン計算にキャッシュフローを反映させると-3%になりますね。5月8日の異常値が影響していること、理解しました。計算上のことなので問題ありません。ありがとうございました。
Thank for your sending data right away.I understand the abnormal value at sector A.The return calculation at the sector A to be responded for cashflow will become -3% ,right?I learnt it was affected to the abnormal value on 8th of May.However it is no problem due to the just calculation.Thank you.
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
Thank you so much for your patronage.Regarding your enquiry,About the stock of Kamen rider, it is enough situation so that we can handle for the wholesale for you.We will happy to send you a document regarding the price, please make a contact to us shown on attached image.Would you be able to do business in Japanese, later ?
I have recently been in hospital having bits chopped out. So I am just waiting on the all clear for light duties from the Doc. Hence the 10 days (2 week) despatch time. With luck it will go in 2/3 days. Tracked & Signed for course
最近怪我のために入院を余儀なくされてしまいました。ですので、今軽作業ができるかどうか医師の許可を待っています。ですので、発送まで10日(2週間)掛かります。運が良ければ2/3の日数で行けると思います。もちろん、追跡及び署名付きです。
あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?
Could you tell me the details of the problem for questions that you have, please?I don't understand why you are complaining about the items.Please don't worry that item is genuinely made in Japan, I must say it isn't fake.If you simply are making a complaint, that will be returning item for your personal reason, so that we aren't accept for the refunding for the returning cost.If the item is to return to Japan, not for all refunding, a partial refunding can be possible for the dealing at this time but what do you think?
下にスクロールするとクレジットカードの明細のPDFがあります。このクレジットカードは、マスターカードと提携しているAPLUSという会社が発行している日本のカードです。明細は日本語なので、補足で、私が英語で説明します。明細のPDFの下に、私の英語の説明をまとめたので、ご覧ください。上記の明細の左上に書いてあるのが私の現住所です。日本語と英語を照らし合わせてご説明します。「アプラス」→クレジットカードの会社名「ご利用明細」→ご利用明細私が住んでいるのは東京の隣の神奈川県です
When you make scroll down you will be able to find the statement of MasterCard.This credit card is issued by APLUS in Japan, with a partnership of MasterCard.The statement of the credit card is in Japanese so that I will explain later.Below of the pdf, please see the explanation for details.You will find my address written on the left of statement above.I will translate to get you know the meaning of contents from Japanese to English .「アプラス」→the firm of credit card「ご利用明細」→The details of use of credit card I live in Kanagawa prefecture, the neighbouring Tokyo.
しかし、明細では県名が省かれ、川崎市から書いてあります。日本では人口の多い政令指定都市は、県名を省いて市から表記することが多いです再度、私の住所名前などを下記に記載いたします上のPDFがパスポートで、下が運転免許証です運転免許証の画像の左が表面で、右が裏面です裏面の住所が現住所です。日本では引っ越しすると現住所が裏面に記載されます。表面に記載されてあるのは旧住所です上記のPDFは水道料金の領収書です。一番上の日本語は「水道料金等納付書兼領収書」線で囲まれた中に住所が載ってます
However, the prefecture was neglected in the statement, and it was started with Kawasaki-city. In Japan, the prefecture is likely neglected in writing for indication of address, if next coming name of city is one of major city of the certain prefecture.Once again , I will write down my mailing address for following.The pdf above is for my passport and the below is for my driver's license.The photo shown on the left is front side and the right is back side.The address shown on the back is my current address. When moved to other places, the current address should be written on the back. The address in front is my former address.The pdf above is for the bill of water.The Japanese written on the top is the receipt and the statement of use of water.You will be finding my address circled with line.
Notices of intellectual property infringement must be submitted through Brand Registry or our online notice of infringement form (). If you are appealing an action taken on your account for an intellectual property complaint, please submit this information by clicking the Appeal button on Account Health (). If you believe sellers are listing incomplete or inaccurate products against the detail page, we ask that you contact us directly (). Please resubmit your notice of infringement through one of these channels so that we may process your complaint.For your security, we have suspended your Amazon seller account. During our review, you will not be able to sell on Amazon. Please ship any open orders.
知的財産権の侵害の通知はブランドレジストリかオンライン侵害用紙()から申請をする必要があります。あなたのアカウントにおいて知的財産の申し立てを行う場合、アカウントヘルス()のアピールボタンをクリックの上提出願います。セラーのリストが正しくない或いは詳細ページに於いて正しい商品が出品されている場合当社に直接ご連絡ください。侵害通知はこれらのどれかの方法で再提出ください。それに応じて適切な対処を行います。あなたの安全のためにもあなたのAmazonセラーアカウントを停止しました。審査の間、Amazonに於いて販売をすることはできません。オープン発注分は発送してください。
If you have any funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-Z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer.Why is this happening?We need additional documentation to verify your identity. If you currently sell on Amazon , we need to verify a change to your payment methods. If you did not make this change, contact Seller Support.How do I reactivate my account?Please provide the following documents and confirm that there is a valid credit card on file:
あなたのアカウントに資金がある場合、A-to-Z 申し立てに対し支払った金額や注文から差し引かれた分が使えるようになります。これには通常90日の日数が掛かります。しかし資金は長く保管されることがあります。どうしてこのようなことが起こるのか?あなたの本人確認の為に更なる書面が必要です。Amazonで販売する際、あなたの支払い方法について確認する必要があります。変更がない場合セラーサポートに連絡をお願いします。どのようにアカウントを再度使えるようにするか?以下の書面をご用意ください。また有効なクレジットカードがファイルにあることが必要です。
- A bill that is dated within the last 90 days for piped or natural gas, electricity, piped water, or internet service with name and address visible- Business license, if applicableHow do I send the required information?You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These documents must be authentic and unaltered. Please submit your documents by following this link ( ).We're here to helpYou can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-funds@amazon.com. Once we receive your documents, we will review them and decide whether you may sell on Amazon again.
ガス料金、電気料金、水道料金、インターネット代金についてあなたの名前、住所が記載された請求書もしお持ちであればビジネスライセンスこれらの書面情報をどのように送るか?画像は.pdf, .png, .gifフォーマットのいずれかのファイルでお送りください。これらの書類は正しいもの、改ざんされていないものを送るようにしてください。()にあるリンクを参考に送ってください。私たちはいつもお手伝いをします。残高や決済情報をセラーセントラルのペイメントセクションにて確認することが出来ます。以上の件に関しご質問がある際はpayments-funds@amazon.com. までメールにてお問い合わせください。書類を頂いたのち、審査の上Amazon上で販売ができるかどうかを決定します。
The listing agent of the lot you recently won, reached out to advise that the images on the lot page are incorrect. They will be sending images of the correct item, and I will pass them along to you, as soon as I receive them.
最近落札されたロットの出品した業者からロットの写真の間違いが指摘されました。彼らから正しい写真が送られることになっていますので、到着し次第こちらからお送りしますのでしばらくお待ちください。
商品を引き渡しが予定よりも1か月半以上経ちますが、未だに入荷予定が決まらりません。10月中にAIRで出荷して頂けるようでしたら全量受け取ります。ただし、出荷が11月をまたくのならば、キャンセルも検討させて頂きます。彼は、とても重要なお客さんで、今後も取引をしたいので、メーカーと商品の手配を交渉して頂けませんか。メーカーと納期のキャンセル時期を決めていないですか。セールの時期に商品を引き取ったら、全然利益がない販売になります。本日中に今後の明確の商品の入荷予定を教えて下さい。
The delivery period hasn't decided yet even though the planned delivery has been passed for 1 month and a half. I will receive all if you ship by air in October.However, the shipping is over November, I may cancel my order at this time.He is a very important customer and because I would like to continue to work with so please make a negotiation for the arrival of items with maker, right?If I receive the items for the period in sale. it will become non profit business for me.Please let me know your specific schedule for arrival of definite items by today.
I apologise for any inconvenience caused.Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。もし衣料品店にひょいっと入ってもらえれば、一瞬にしてタグをつけてもらえると思うのですが、またTシャツについてもご迷惑をかけた分余分にお渡しできますが、それはできますか?我々のプライスマージンはとてもきつくて他の選択というものを探しているところであります。あなたのお考えをお聞かせください。また他の方法で解決法があればお教えください。