1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
One rare collection recorded of sample of Japanese paper, limited released in 3000 pics in 1975.The price was about 800USD.The book comes with 3 pics, 2 are recorded with sample of Japanese paper and 1 is a booklet with explanation of Japanese paper.Those 2 books contain the sample of 450 Japanese paper each.In addition, besides them, as a reward for the book, it also comes with 6 pics of Japanese paper, for important intangible cultural property, designated by Japan.As the book is aged and some dirt on it.Thank you for your purchase as always.The stock is still available for other items.Please make a contact if you need more.I can make a discount little more.There is a mistake for explaining the item.
もう一度詳しく書きます。私は20日に商品を注文し追跡番号を20日にあなたから貰いました。私は24日にも商品を注文し追跡番号を24日にあなたから貰いましたが、今日24日に貰った追跡番号を追跡をしてみたら20日に貰った追跡番号と24日に貰った追跡番号が全く同じものでした。24日に貰った追跡番号を確認してみると商品が22日にフランスの空港を出発しています。どう考えても時系列としておかしいと思いませんか?24日に注文した商品の追跡番号はなんですか?
I will write the details once again.I made an order the item on 20th, I received the tracking number from you on 20th.I also made an order the item on 24th, I received the tracking number from you on 24th, I checked the tracking number received on 24th but the tracking number is the same as received on 20th.According to the tracking number received on 24th, and i checked with it, the item was departed from the airport in France on the 22nd.What is the tracking number for item ordered on 24th?
私は時間の都合でbitsummitに行けなかったです。あなたの新作"White Door"を試遊したかったんですが・・・。正式リリースを心待ちにしています。
I couldn't join the bitsummit because I wan busy.I wanted to try to listen to you new "White Door".I am looking forward to the official release.
SKU:EX410-BK、ASIN:B076Y11R6S 今、日本Amazonから該当SKU,ASINの出品再開の許可のメールが来ました。あなたとあなたに会社の問題解決に向けてのご尽力に深く感謝いたします。今後とも宜しくお願い致します。
SKU:EX410-BK、ASIN:B076Y11R6S At the moment I have just received email that enables me to resume for admitting to show the applicable SKU,ASIN from Amazon Japan.I thank all of you and your company for solving this issue deeply at this time.With regards.
こんにちは弊社も、支払いの懸念がある為、現在、小田さんの会社とは一切取引していません。現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Hello,As there is an anxiety for us and at the moment we aren't dealing with Mr.Oda any more.I am uncertain the current situation for his firm.As there was any delays for payment, without obeying the condition for the payment for Oda side, It is better putting the condition for payment at the factory side.I am sorry for not being able to giving you reasonable advice.With regards.
私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。使用してある香料は主にUS製のリキッドだと思います。いずれにしろ、それらのサンプルと同等、もしくはそれ以上の品質が必要です。香料に関しては私達が手配しますが、スティックの生産についてはあなたの手助けが必要です。サイズや形は前回と同じで問題ありません。あなた達の見識で、何か新しい発見がある事を期待しています。宜しくお願いします。
Thanks for looking into my sample.Though i myself tried to look into the materials using for those sticks, I didn't get it perfectly.I think the liquid for the perfume used seems to be made in the US mainly.More or less,higher quality will be required for the same as the sample or more.As regarding the perfume, we will be arranged but the we need your support for the production for the stick itself.The size and shape should be the same as last time.We hope we will have a new discovery with your insight.With regard.
マジックラッシュブランドの件私は日本のマジックラッシュのブランドオーナーです。香港に会社は持っておりますが、まだ日本でしか販売はしていません。びっくり!中国で見たと言うマジックラッシュの商品のインターネットのリンクがお分かりでしたら教えていただけますか?どうすればいいのかなー。
About the magic rush brand,I am a brand owner for magic brand in Japan.As we hold a company in Hong Kong but just for sales in Japan.Amazing ! please tell me the link for website for the products of magic rush seen in China if you know.Wondering how I can do that.
ディスプレーボックスの件です。見積もりしたい箱の数は3005001000あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入りです。前面4列(9センチ)×横3列(7センチ)前面3列(7センチ)×横4列(9センチ)高さは3センチぐらい。で制作予定です。写真を添付します。制作費はざっくりでいいので2万日本円〜5万日本円などと目安を教えてくれるだけでいいです。
Regarding the display box.The quantity of the box in need.3005001000For a photo you sent me, 9 pieces in a box however one box contains 12 pieces usually in Japan.I will make it with the following instructions. Front face in 4 rows (9cm)×3 rows in horizontal(7 cm) Front face in 3 rows(7cm)×4 rows in horizontal(9cm)The height will be around 3cm.I will attach the photo for your reference.I would like a rough estimation for expense of production, please.The example like around 20 to 50 thousands yen will be fine for me.
日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
As Amazon Japan is seeking for submission of selling certificate of item, just a submission of usual invoice will not be admitted. We have made a document that mixed with invoice and selling certificate.I have attached two versions of documents for buying on 3/26 and 4/29 respectively.If you don't have problem, please sign and stamp seal them.If there are texts you don't need, as I attach the original Excel file, please edit as your needs. However, please don't use the invoice only.
彼よりも発注数量は少ないけれど、価格は高い値段で販売しました。在庫を販売できる客先を探すよりも来年 発注できる商品を営業する時間を費やす事の方が重要だと思います。安い値段で販売しているので、誰も在庫に興味がありません。今まで発注された商品が、この問題を解決していないので現時点で全く発注を頂いていません。お客さんを失いたくないので、彼らが主張している条件をもう一度検討して頂けませんか。現在 弊社が提案している割引率と彼らの希望に開きがありすぎて、彼が受け入れてくれていません。
As the quantity of order is lower than him, I have sold in higher price. I believe that looking for customers who sell the inventory isn't more important than spending more time for selling items for next year. As selling in low price, no one is interested in the stock. Ordered items so far wasn't solving this situation, therefore we have no ordered yet.As we don't want to loose our customers, could you consider the the conditions that uttered by customers?Our proposed discount rate at the moment and their hopes are divided apart.and he resist the planning.
今、日本市場では良質で革新的な新商品をクラウドファンディングで支援する動きがとても盛んです特にデジタルガジェットやアウトドアー 旅行関連の商品にとても高い関心があります当社のチームではこれまで添付ファイルの様な商品の紹介実績がありますクラウドファンディングの開始前にプリローンチの取り組みをしっかり行い展開当初にとても高い支援実績を獲得しております短期間での支援実績がその後さらに大きな反響を生みますCFの高い実績は日本の雑誌や新聞に数多く取り上げられます
Now in Japan, the movement for cheering the good crowdfunding for inovative products has been in the move.Mostly for the digital gadgets, outdoor items and travel related goods are for high interest. Our team has been working for the items shown on the attachment.As we were prior to start crowdfunding, we had been conducting the prelaunching activity very well and we were achieving high ranked support system just before spreading the movement.We got a good reputation for support even in short term.The high rated experience is being introduced by media such as magazine or newspaper in Japan widely.
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
As this isn't perfect water proof, it's much better apply maintenance oil time to time.Be sure to apply all over the oil to the surface, a few chance of waterproof will be effected.Please wipe the water if you find otherwise there might be stained.The recommended oil for maintenance is ●●.In addition, use the brush to rub to remove the excess oil in order get rid of white stain. This idea is good for nice finishing.Be sure to keep in your mind to do maintenance before use.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you are asking is a document for P,right?As P is planned to place in August, I believe the the timing seems to early I guess.And was given data for total, right?We need each specific data.As the results of estimating our side, the fact which becomes the base for last year was worse at 2k , if replacing A to be planned base, we will not be able to get surplus.With referring the fact for last year, data in D and E classified for expenses , the expenditure for C is really high.Usage of C is lately well monitored for its needs severely. our director may reject the approvement unless reasonable specific rational plans isn't given.
あなたが「a」のゲームを遊べなくて申し訳なく思います。「a」は未だローカライズが出来てないので、今は日本でしかプレイ出来ないのです。私たちは今いくつかの過去に作った作品を作り直しています。そしてそれが完成すれば、イギリスにもリリースする予定です。それまでお待ち頂けると幸いです。ありがとうございました。
I apologize that you can not play 「a」.As the localized work for 「a」is not yet completed, the specification is Japan market only. We are remaking our past versions of games at the moment for your needs in the future. After the completion, of course we will plan to release in the UK market as well.We hope you understand and appreciate if you could wait until that time.Thank you.
【性能検証】 一般的な携帯空気入れだと、このあたりでAが硬くなります。ペースが一気に落ちます。 〃、このあたりで強烈にAが硬くなります。投げ出したくなります。〃、このあたりで超強烈にAが硬くなって、普通の腕力ではAできなくなります。でも〇〇なら、楽々です。ワオー!【空気漏れ防止レバー】 レバーを引き上げると、バルブに固定されるので空気漏れの心配なく安心して高圧まで空気が入ります。 製品本体の他、ロードバイクのフレームに取付け可能なブラケットが付属する大変お得なセットです。
Performance inspectionUsing universal portable pump for bike, A is getting hard around here.the pace tends to be dropping.*A is getting excessively hard around here and want to throw everything out of it.*A is getting tremendously hard around here and you cannot manage A only with your hand power.But you can solve these with 〇〇,wow.Lever for getting rid of air leakage.When pulling the lever as it is fixed with bulb so that there's no chance to leak air, you can fill it up to the high pressure level.Besides the product, this is awesome set with the blacket being able to attach to frame of road bike.
本日、あなたへ送った商品が破損して配達されたことを、日本郵便に報告し調査を依頼しました。あなたへ送った荷物には保険が掛けられていますので、あとは日本郵便と当社の話し合いになると思いますCDの再発送の準備は出来ています。再発送させていただいてよろしいでしょうか?ご連絡を頂いてから24時間以内に対応させていただきます梱包方法について。あなたから破損配達の報告を受けて、当店は梱包方法を変更いたしました。それでも万が一、商品に問題があればご連絡ください。すぐに対応させていただきます。
Today I made a contact to Japan Post regarding the item to you which was damaged, for the request the investigation.As the item for shipping was insured, the negotiations between Japan Post and us must be conducted.We are ready to ship the new CD for you now, and may we ship it now? We will ship the item in 24 hours as soon as we receive your instructions.About the packaging.Since we had a report from you, we have changed the way of packing. However,if any of problems occur again, please don't hesitate to call on us at any time. We will work for this right away.
付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する日本の明治維新で活躍した50人の英雄が刻印されたメダルコレクション表側には人物像、裏にはその人物を象徴する建物が描かれている重さ約22g、直径約3.8cm組立完成品の模型でスピーカーからエンジン音が流れるパーツがいくつか外れてしまっているが、私に修理する技術はないのでそのままにしているまた他にも何かのパーツが不足している可能性はあるので、その事を承知して買って
As attached bonding agent cannot be used as aged. There's a possibility not or carry such agent by air, therefore we will dispose it at our side.The medal collection with 50 heroes engraved for being active for Meiji era in Japan.The weight is 22 grams and 3.8 centimetres in diameter.Some parts for the engine sound for fully assembled model were come off, as I don't have idea fix them by myself, I keep as it is. And there's possibility to required parts, please buy them in this case.
chopeにて予約をしたsuzukiです。ディナーメニューを注文しようと思っていたのですが、事前注文はできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
My name is Suzuki, made a booking for dinner at chops.I would like to make a booking for dinner course, may I place an advance order? With regards.
説明書の通り0.7まで空気を入れようとすると、テント内の空気が空気入れに逆流してきて入れれなくなります。0.6ぐらいまで入れれるのですが、完全にテントが立った状態まで行っていません。どのようにすれば最後まで空気を入れれるようになるでしょうか。また、フロアーに数ミリ程の穴があります。こちらの補修方法を教えてもらえませんか?もしくは、リペアキットを送ってもらえますか?
When I attempt to fill the air upto 0.7 as described in the instruction manual, due to the backflow of air it cannot go further. It may be reaching to around 0.6, however it wouldn't help until full it up to stand the tent. I wonder how I can manage to do this.In addition, there's a small hole for a fee millimetres on the floor. Could you please tell me how to fix it? Otherwise, just let me have a repair kit, please
Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDはあなたの会社のグループの一つなのですか?私達は今の「EX410-BK」のASINから出品を削除したら、本当に商標権侵害の訴えを撤回することをしますか?また、私達は日本Amazonで「EX410-BK」の並行輸入品の商品ページを作成することはできるが、その商品ページまで商標権侵害を訴えをすることはしませんか?この点をきちんとあなたから確認したいです。
Is Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD a part of the group of your company? If we stop showing EX410-BK from ASIN, are you really lifting the trademark infringement? We can make a webpage for EX410-BK as for parallel import goods but aren't you really filing the trademark infringement ?I would like to confirm these points from you.