濡れた手や顔でもメイクに素早く馴染み、重ねづけしたマスカラや毛穴の奥のファンデーションもスルリと落とします。マツエクOK. クレンジング後は洗顔不要。すご落ち!ですべすべの肌に。落ちにくいメイクもグングン浮かせてスルリと落とします。マスカラクリア成分配合で、ウォータープルーフのマスカラまでこすらずスルリ!サッと洗い流せて、すっきりすべすべの素肌に。
It is well with make-up for wet face or hands, it can remove easily for the foundation for depth of duplicated mascara or pores. It can also be used for eyelash extensions. No need for wash after cleansing .Dramatic remover! it can bring your skin for much more smooth.It can remove make-up with making it floated dramatically.Adding the mascara clear agent to help removing the even in waterproof mascara!Rinse at a time and makes your skin so smoother than ever!
オーガニック認証; 5種の贅沢美容オイルを配合贅沢なオーガニックオイル(エモリエント)配合で、つっぱり感なく、あと肌もしっとりすべすべ。うるっと透明感のあるなめらかな肌に。ご利用方法: 手のひらに適量(ポンプ4回押し程度)をとり、めいくとよくなじませた後に水かぬるま湯で十充分に洗い流します。手や顔が非常に濡れているときは軽く水気をきってからお使いください。
Organic Authentication 5 kinds of rich beauty oil added.Rich organic oil(Emollient) is added to help your skin smooth and being free from firmness.For skins with transparent and moistened.Usage Take adequate one with palm of hand about 4 times per pump, blend with make-up and rinse with using water or lukewarm water .When wet in hand or face, use it after wiping the water drop.
先ほどはメールをありがとうございました。添付書類の2枚目にサインをし、捺印したものをスキャンして返送致します。メールの受信を確認したのですが、4月に書類付きのメールが届いていませんでした。書類のサインをずっと待って頂いていたのならば、大変申し訳ございませんでした。1枚目にもサインが必要ならおしらせください。直筆のサインが入った書類をあなたの会社に国際郵便で転送しなければなりませんか?(スキャンした画像だけでOKですか?)ご確認の上ご返信お待ちしております。
Thanks for your email.I will send you a scanned document with signature on the 2nd page and with the seal on the attached files.As I checked the arrival of the email shortly but I didn't receive the one with attached file in the past April.I am so sorry because you had to wait for a long period for the document with signature.If you need a 1st page to be filled with the signature, please let me know.Do I have to mail you with the international post for your company for a document with a hand written signature ?( Would it be okay for scanned image ?)I will be waiting for your reply once you are confirming,please.
貴女の思い遣りの言葉に感激して、思わず涙しました。何度も読み返し、お陰で大分心が軽くなりました。最近強く思うのが、英語が完璧に出来たらなぁ、という事です。海外のSNSを見ていると楽しそうに話していて羨ましいです。どうすれば英語ができるようになるのでしょう。日本語は日本でしか通じませんが、英語が出来れば世界中の人と自在に本音で話が出来ると思うのです。フィリピンやセルビアの人は、英語は第二外国語のはずなのに、大変流暢に話しておられます。一体、あれはどうやって身につけたのでしょう。
I was moved to tears with your heartfelt words.I am getting fine with reading your letter again and again.The thing that I am thinking strongly is that I can speak English perfectly.I am envying every time I see everyone are posting in English and looks so delighted.Wondering how I can speak English ?In Japan, Japanese is a single language therefore if I can manage in English I can talk with everyone with my words from the true intension.For Philippine or Servian, English isn't their mother tongue but they speak fluently.How were they learnt on earth?
英語さえできれば、色んな仕事の可能性が開けて人生楽しくなると思うのです。英語学習の為に色んな学習法に手を出しましたが、どれも長続きしませんし、何とか教材を一通り終えても、終えた直後はある程度話せるようになっても、しばらくすると感覚を忘れてしまって元に戻ります。使わなければ英語力を維持できないようです。英語が完璧に出来る人と絵が上手く描ける人は天才だなと思うのですよ。日本には抹茶スイーツが溢れていますので、また送ります。ただ、今は夏なので溶けてしまいますので、秋以降になるかと。
I believe I can open up the possibility for my life and be spending enjoyable time if I can speak even in English .I had experienced various ways of learning in English but I couldn't do any longer. If I finished for all teaching materials by all means, soon after that, I could speak a little bit, and later turned out to be forgetting a feeling it. Without using it, I cannot manage my language skill.I think they are genius for all that can speak perfect English or paint very well.I will gift to you some matcha sweets because there is a lot for you.But now in summer , all are melting therefore I think I will make it coming autumn.
追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?
I am asking you if the budget will be within 24USD for shipping with tracking number.If the budget will go higher, I will give up this with tracking number, then.By the way, which country will it be from?
あなたが送ってくれたインボイスから、ペイパル支払いと思い込んでペイメントをクリックしたら、Personal Chequeの支払い方法のみで支払うことができません。それをクリックしてしまったので、誤操作したみたいになってしまった私はペイパルで支払いたいので、そのためのインボイスを送ってくださいどうぞよろしくお願いしますー正しいインボイスを送ってくれてありがとう支払いましたのでご確認くださいーペイパルの為のインボイスを送ってくれないと私は支払えない困っているので対応してください
I clicked for the payment from the invoice you sent me, I cannot pay with PayPal, because it says Personal Cheque is the only method of payment. I clicked the link by my mistake therefore it might result mistakenly operated.As I would like to pay in PayPal therefore please let me have the invoice for PayPal.With regard.--Thank you for sending me a correct invoice.Please confirm as I have paid.--I cannot pay unless you send me the invoice for PayPal.I am at a loss so that please work for me as soon as possible.
私は日本人の、『常識』の枠にはまりきらない人間は排除する所や、個より和を大切にする所が大嫌いです。皆、『常識』という見えない窮屈な枠に囚われて互いを縛りつけ、自分で自分の首を絞めて生き辛くしている事に気付かない。まぁ、どこの国でも駄目な所と良い所があるんでしょうが。実は先週の金曜日から、うっかり風邪を引いてしまいました。熱が上がり目眩と咳が酷く、結構辛いです。病院に行ったのですが全然良くならず、むしろ悪化しています。ですが、今日は仕事を休んだので、明日は這ってでも行かないと。
I personally hate Japanese who rejects the man with un-welcomed common sense or thinks it is more important for being socialised not for personal.Everybody is tied and squeezed with the unseen common sense, as if they don't see difficulties just like squeezing their neck by their hands.Perhaps every single country is doing the same I suppose.In fact, I have been in sick for having a cold since last Friday.I am very bad situation if I might have a fever with dizziness and coughing.I went to see doctor but I don't feel any better and getting worse.But I could not go to office today and I definitely have to show up tomorrow.
貴女の手術が上手くいったようで安心しました。目は大事な器官ですからね。温かい思い遣りの言葉を有難う。とても嬉しかったです。貴女を頼りにしてますよ。Xさんの件ですが、私がすごく彼女に気を遣っているので、向こうはご機嫌です。おそらく、私が彼女の事を大大大好きで話したがっていると思っているでしょう。本心を一言も言えない私にこそ、根本的な問題があると自分でも思いますが、本音を言って彼女の機嫌を損ねて、悪評やデマを広められたり敵に回られるのが怖いんです。私は人間関係を築くのが苦手です。
I am relieved your surgery operation was successful indeed.The eyes are very important organ for human.I really thank you for your heartfelt word for me.I am so much delighted.I am always relying on you.About Mr.X, I am always caring about her and she is pleased.Probably, She thinks that she like me so much and she want to talk with me.However, to be Frank with you, I am scared if she doesn't like me because of bad reputation or false rumours.I am not good at making a good relationship with man.
怒ってない?ほんとに?じゃあいいでしょなんでダメって言うのもー、大丈夫だって言ってるのに君がそこまで言うなら仕方ないけどじゃあ、君が一緒に寝てくれるならいいよやったあ!ちゃんと起きて待っててよ?君はいっつも先に寝落ちしちゃうんだんもんわかった、じゃあシャワーしてくるねお風呂あがったよー言われなくてもちゃんと寝ますー君も一緒に寝てくれるんでしょ?君にくっついて寝るの大好きねえ、ぎゅってしてよ今日私ばっかりべたべたしてて寂しいお酒くさい?ごめん…だいぶ抜けてきたと思ったんだけど
Aren't you mad? Really?Then I am fine.Why are saying no?Oh, no I am saying I am okay.It cannot be helped if you say so.I am fine you are sleeping aside of me.Wow, amazing.Don't sleep then.Because you are always start sleeping before me.OK, I will take shower then.I just took shower.I will sleep unless you say something.Are you with me to sleep, right?I like to sleep beside you.Hold me.I am lonely I behave like child.Do I smell of liquor?I am sorry but it already went away.
「冗談」って、もう!わかりにくいよ意地悪そりゃ気にするよ君にはつい甘えちゃうけど、嫌われたら嫌だもん、絶対にそんなことない?ふふっ、よかったねえねえ大好きーいつもももちろん思ってるけど、やっぱり恥ずかしくてなかなか言えないから今はいい気分でなんでも言えちゃいそうだから、普段言えない分も言っておこうかなって君も私のこと好き?ふふ、嬉しい…好き…え?眠くないよーけど、君の体温気持ちよくて…あったかくて…
Kidding ? It is hard to get it, you're really wicked.Of course, I mind that.I am always indulge myself with you but I hate not to be like, absolutely.Are you really serious ? Then I am relieved.Look at me.I love you.I am always thinking of that.But I am shy to say anything like that always.However I can say everything cuz I am in high now.I should say more than even I cannot say usually.Do you love me ?Uhm, I am happy that I really love you.Yeah? I am not sleepy at all.But I am feeling better with your body temperature cuz so warm.
やだだって私が先に寝たら、君どっか行っちゃうでしょ行かない?ちゃんと朝まで隣にいてくれる?じゃあこうやって手握っててほしいな…うん、約束ねおやすみ…
Oh, no, cuz if I sleep early, you are going somewhere,aren't you?Don't go? Are you really with me until morning breaks?Well, I want you to hold my hand, then. Promise.Good night!
写真ありがとうございました。とても真摯に製作を行ってくれているのを理解しております。ここまで待ったのですから、信じてお待ちいたします。写真の製品を見ると、とても良いデザインに思います。早く販売したいです!時間がもう少しかかるとのことなので、その間のつなぎとして、商品Bをまた購入するかもしれません。必ずこの商品で日本の市場で一位になります!
Thanks for photos.I could understand you have been working for us very well so far.I have been waiting up to now, I am waiting for it as I believe in.When I see the photos, I think it is good design and I would like to sell it as soon as I can!As it may take a little more time, for such duration, I might sell the item B again. I will be the number one in the market of Japan with this item absolutely!
あなた方もできます。しかし、私は、USのGoogle Analyticsの権限をもっていません。5ページ目でアプリに関するデータをご覧いただけます。
Of course, you can do it. However I don't have a right for Google Analytics in the US.You can see the data on the app at page no.5.
遠藤さんか鈴木さんのどちらかUSチームへレクチャーをお願いできますでしょうか?
Mr.Endo or Mr.Suzuki, for whom can I ask a lecture for US team?
はじまして。この度はこのレコードを落札した○○○といいます。今回は落札できてラッキーでした。ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。まずは日本までの配送料を含めたpaypalの請求書を送っていただくようお願いいたします。請求書が届けばすぐにでも入金する準備があります。配送は追跡が可能なものにしていただきたいです。それでは委細よろしくお願い申し上げます。
Hi, nice to meet you!I am ○○○, making a successful bid for this record at this time.I am happy to.In addition , I would like to move the business forward smoothly.Can I have a invoice for PayPal with shipping cost to Japan ?Once I receive it, I am ready for the payment.The shipping must be done to be able to tracking, please.With regards.
お世話になります。ご連絡有難うございます。色についてですが、VN0027 COFFEE TABLE310001 OAK CHAIR→今回、カラーサンプルをいただいた、ライトカラーのPU塗装でお願いいたします。VN0025/VN0024/VN0026→前回のオーク材のサンプルと同様のライトカラーのオイル仕上げでお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thanks for your support.Appreciate your contact.Regarding the colour.VN0027 COFFEE TABLE310001 OAK CHAIR→PU painting of the light colour given the colour sample at this time, please.VN0025/VN0024/VN0026→Oil finishing of the light colour as sample of oak last time, please.Best regards.
昨日インボイスを提出したが、Amazonからこのインボイスは認める事ができないという返事がきました。昨日のインボイスを添付するので、あなたのフルーネームでの署名と会社スタンプを押したものを送って下さい。それとメーカーの社員からもらったインボイスであることを証明するため、あなたの名刺か社員証の写しも添付してください。それを提出しないと私たちのAmazonの出品アカウントが停止します。私達を助けてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
I have submitted a invoice yesterday, but Amazon says it is denied to recognise this is valid.As I attach the invoice for having sent yesterday, would you please send me the one with signing your full name and stamp, please?In addition, in order to certify the invoice given from the staff at the maker, please attach the copy of your business card or ID card. Without the document, our account for showing the item will be stopped . Please help us. I am sorry to put you any trouble.With regards.
契約後 のお金の支払に関してです。デポジットのは支払日はいつになりますか?残金に関しては、納品時でよいでしょうかつまり、契約後月ごとに発注を行いますがその発送前に支払いをするという事この理解でよろしいでしょうか決済に関しては貴社指定口座に 当方より銀行送金 通貨はHK$かUS $2000台の消化期間に関しては遅くとも1年以内と考えます。勿論、上記は販売状況が振るわなかった場合ですTelec認証に関しては、すでに取得済み(申請中)でしょうか以上ご回答をよろしくお願いいたします
The regarding the payment after making a contract.Until when should I pay the deposit ?The remaining should be paid at the delivery,right ?Namely I will place an order every after contracting monthly, is that alright to pay in advance of shipping?Regarding the settlement, remitting to the designated account, the currency is in HKD or USD?We are considering the duration of sales for around 2000 pcs might be at the latest within a year. of course this figure will be worse case.About the certification of Telec, was it done already ? or applying it at the moment?Please answer these.With regards.
please が無いけど、問題ないですか?
Is there problem, because it is missing 'please'?