ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
At the big sales featuring shop, it can sell only 10 sets per month. As I confirmed with customer today, they say there is no good items in there. When ordering shoes, do apparels make an order ?The deadline isn't come yet, could you accept our order when making a correction? Can we make an additional order? If it is unable, please cancel this order.Which photo is for the waterproof and line of High quality of material? Can we receive our order from customer still ?
返信が遅くなり申し訳ありません。この商品は外箱と内箱(発砲スチロール箱)があり、フィギュアと専用台座は発砲スチロール箱に入っています。外箱は開封されていますが、フィギュアの入っている発砲スチロール箱は未開封のままで未使用の状態です。(フィギュアは取り出していません) 外箱に少し傷みがあります。大変お安い価格でご提供しています。よろしくお願いいたします。
I am sorry for replying late.The item comes with an outer box and an inner box(Styrofoam), figure and stand are in the Styrofoam box. As outer box has been unsealed , the Styrofoam box with figure remains unopened and not yet used. Figure itself is still inside the box and unused. There is minor scratch at the outer box. We will offer you this at a reasonable price. With regards.
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
About the Mr.T, I reported to Amazon, and today I got contact for the rejection of the claim.It is hard me to stop him, as I am just a proxy.How about you? Did you have anything from Amazon?Today I will make a claim for Amazon US.I will report soon.One more seller is for the company in Shenzhen, can you make it stop?And in addition, In America. is the sales for bladetech made? I think you should sell it even the market is bigger. If I will sell new product in the US, if the good result will be given.
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
In order to match to the diameter at the present facility, placing a variable area flow metre, the specification guarantee will not be given by the maker of flow metre. For this reason, it is hard to make a estimate at the moment.At first, we have been requested to produce with same specification as yours.The voltage and others are different that of Taiwan, we should like you to understand us to produce for uniting the difference for one thing with Japan.For operation of two equipments at the same time, the efficiency of deaeration might be increased, we are not knowing how many equipments are running and how many minutes to be for completing the deaeration, and also for hard to predict.
こんにちは、先日再度、当社の案内とOmisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしましたいかがでしょうか?日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるますそれと同時に超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。最も多いニーズはメガネの洗浄ですつまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます
Hello,we have sent you a information about our business,Omisonic and roadmap for expanding all over Japan, how do you think?Here in Japan, your products will be topic.When travelling, High demand for washing some clothes, and in addition, supersonic cleaners is a long seller item here in Japan, The largest needs is for eyewears.Therefore, the daily maintenance for eyewear or jewellery will be expected for great sales.And also for accessories shop or eyewear shop along with online sales.
私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの作成に自信があります現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと当社は協力関係にあります。また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させていただけないでしょうか是非、お返事をお待ちしておりますよろしくお願いいたします
I have have been working for the online business for a long time.In order to match with Japanese Market, I am fully confident to make of sales pages or marketing.Please rely on us for your promoting along with market research at present by using crowd funding.We have a strong relationship with the official evangelist of Makuake, as the largest crowd funding in Japan. And also please let us to show them for the Tokyo Gift Show happened in coming September.We are looking forward to hearing from you so soon.With regards.
もう一点、確認させてください。今回、前回の許諾期間終了日の翌日から5年間の許諾をいただきたいのですが、そのようになっておりますでしょうか?前回許諾をいただいた際のファイルを添付いたします。
One more thing to let me make sure.At this time, I would like to have a consent for 5 years after a day of next day of expiry of the period for the consent, would it be the same ?I will attach the related files used for last time.
リーさんご無沙汰しています。ご協力ありがとうございます。さて、この夏から開発案件があり、検証用としてHDMIのPCIカードが複数必要となります。申し訳ありませんが、お貸ししているボードを一度、弊社に返却いただけないでしょうか。何卒、よろしくお願いします。
Dear Mr.Lee.It has been a long time.Thanks for your cooperation.Well, I will have an issue for newly development this coming summer, I need many of PCI cards for HDMI for inspection purposes.I am sorry but may I ask you to return the all boards which I lend for you?With regards.
親切に先生に聞いてくれて有難う。戴いたアドバイス、大変参考になりました。リスニングってそんなに重要なんですね。今まであまりリスニングには力を入れておらず、読解と文法の勉強ばかりしていましたが、今後はネイティブの英語を沢山聞く事にします。私の好きなハリーポッターのDVDあたりを使って勉強してみますね。ボキャブラリも頑張ります。教えて下さったX先生にも御礼を言っておいて下さい。凄くやる気が出てきました。本当に有難う!メキシコは今、冬なんですね。日本の秋頃、そちらは春でしょうか。
Thanks for asking teacher cordially .The given advice has been helpful indeed.Listening is such important, right?So far I am not focusing on listening so much, I did nothing but learning reading along with grammar. But tonight I will try listening to native English so much.I will be looking for my favourite DVD for Harry Potter anyway .I will also try harder to learn a lot of vocabularies .Please say hello so Mr.X that taught me.I am confident in studying harder.Thank you so much !Now in winter in Mexico, right?Around autumn in Japan, your area will be spring right?
日本の暑さがマシになるのは10月終わり頃なので、その頃にお菓子を送らせて頂きますね。昔、英国留学した時、英国の9月はもう涼しいので、日本に帰国する際に英国の可愛らしい形のチョコをおみやげとしてスーツケースに入れたのですが、日本に着いたら暑すぎてどろどろに溶けて原型をとどめていませんでした。悲しい思い出です。最近は日本語教育の勉強を頑張っていますが、覚えることが沢山でなかなか大変です。ですが日本にいる外国人の助けになれれば嬉しいので、貴女の応援もありますし、頑張りますね。
Heating climate in Japan is getting milder in the end of October therefore I will gift you some confectionery around the season.Back in years, when studying abroad in the UK, as in September of the UK was cooler, I used to place the cute chocolate shaped like the land of the UK as a souvenir in the suitcase but all were melted away due to such hot weather. It was sad memories indeed.Lately I am studying harder for Japanese language education, it is so much tough because I have a lot of things to learn.However I am more than happy that will help for foreigners on their Japanese learning and also for your cheering for me. I will work harder anyway.
・人生で一瞬だけすれちがった、印象深い人のエピソードはありますか?・プログラマーはコードが頭の中に入っていて、いわゆる白紙の状態からキーボードを叩くのでしょうか?どのようにコーディングを行なっているのか知りたいです。・入社して3日で辞めた人の、退職理由は何でしたか?・どの哲学者が、人間の本性について最も鋭い指摘をしていると思いますか?・コカコーラのレシピは非公開なのに、どうやって工場で生産しているのですか?・英語を覚えたての日本人が、悪気がなく使った言葉で面白かったものは?
・Did you have an impressive episode that you just happened to have passed by?・Do computer programmer tend to start typing without any of flowchart or coding all at once? I want to know how those guys do coding ?・What was the cause of quitting their job just 3 days after entering the company?・Do you think who is a philosopher who points out severely for the instincts for human?・As the recipe is secret for Coca-Cola, how does the factory make products?・What is the most interesting word used by just learner of English without any of offenses?
ご連絡いただき誠にありがとうございます。株式会社TMB イワサワと申します。弊社と致しましても販路拡大のため、是非前向きにご検討させていただきたいと思っております。つきましてはご参考までにバンダイ仮面ライダー卸値のファイルを添付させていただきます。また、今後お取引させていただくにあたり日本語でメールのやり取りは可能でしょうか。日本語対応が可能であれば下記の電話番号までご連絡をお願い致します。TEL:080-3620-0977お返事をお待ちしております。株式会社TMB 岩澤清一
Thank you for your contact.I am Iwasawa at TMB corporation.In order to expand our sales, we would like to work with you positively, therefore I would like to attach the list for wholesales for Bandai, Kamen rider for your reference.And for working with you in the future, May I make a contact with you in email in Japanese ?If you can contact in Japanese, the following is the number to contact.PHONE:080-3620-0977I am waiting for your reply soon.Kiyokazu IwasawaTMB Corporation.
こちらの要望を詳しくお伝えします。○○というメールアドレスから入る全ての注文を下記のいずれかの方法で発送して欲しい①実際の注文の金額に関わらずギフト扱いでパッケージに貼られている税関申告書の金額を5~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。②実際の注文の金額に関わらずこれまで通り商品扱いでパッケージに貼られている税関申告書とインボイスの金額をこれも出来れば5€~20€ぐらいで表示して発送して欲しい。
I will get you a further information.All the incoming order at email address of ○○ should be shipped to the following methods, please.1. Regardless of the price of each order, the amount for custom declaration as a gift should be attached with around the 5-20EUR each for placing on the package, please.2. Regardless of the price of each order, the amount for custom declaration as a item as always should be attached with around the 5-20EUR each for placing on the package, please.
・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導入した。・システムAとB間でデータは毎日自動連携される。・システムAとB間でデータは週に一度手動で連携される・週の間(一週間)にシステムAに入力されたデータは、翌週の月曜日にシステムBに連携される。つまり、データ連携頻度は週に一回です。そしてシステムBに転送されたデータを元に工場に対する発注がかかり、工場側は生産を開始する。
・The founding the data federation same as A requires additional development and costs, therefore we had conducted with the flow adopted by B.・The data can be automatically shared between in System A and B daily・The data cab be manually shared between in System A and B weekly.・The input data to system A within a week is to share to System B next Monday.Namely, the frequency of data sharing is happening once a week. The transferring data to System B enables to place an order for triggering the factory to start the production.
貨物にある木箱、パレットにはそれぞれのパッキングナンバーが記載されていますか?(外から内容物がわかるようになっているか?)顧客からの要望により、輸送料を三等分してシッピングインボイスに記載してください。(例)輸送料10,000円の場合輸送料 A 3,334円輸送料 B 3,333円輸送料 C 3,333円また、請求書はA、B、Cの3枚に分けて発行してください。
Would it be described the tracking number for the palette each, for wooden box with percels ?(Visible from outside the box?)Requesting from our customers, please split the shipping invoice for 3 each for shipping charge.e.g 10.000JPY for shipping cost.Shipping A 3,334JPYShipping B 3,333JPYShipping C 3,333JPYAlso, invoice for each A,B and C should be splitted into 3, please.
いつもお世話になっております。御社の商品A123を購入された顧客より、取扱説明書の不備について問合せがありました。組立制作図では、↑の印がついている部品があるのですが、記号の説明書とパッケージの中にある部品には、↑の印がついたものがありません。組立設計図に記載している記号が間違って記載されているのか、記号の説明書に↑の記号抜けていて、部品も抜けているのか、至急調査してください。制作できずに顧客が大変困っておられます。できるだけ早い返答を御待ちしています。
Thanks for your support as always.A customer bought your item A123 had a contact with us the problem concerning the instruction manual. According to the assembling manual, there is a part with marked with ↑, there is no parts in package along with manual including the marks used.Please do as soon as possible for looking into whether there's a mistake for putting marks in assembling manual or missing the certain mark in manual and also for part itself.There is customer who cannot assemble and make them annoyed.Urgently work for this situation, please.
返信が遅くなりご迷惑おかけしました。社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構です。社名:住所:
I am sorry to reply late.As the name of the company is older therefore please make it using the following name of the company along with mailing address. Please proceed for others.Name of company Address
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前にマクアケの展開を希望しておりますマクアケは日本で最大のクラウドファンドですし私ともはマクアケの公式エバンジェリストと協力関係にありますマクアケの出品では優位な展開が可能ですキャンプファイヤー以上の成果も期待出来ますですが、気になる点が一点だけ確認があります
I am sorry for replying late again.I am regret that you are succeeded in with others if I was late but could I make a business contact still with you at this timeframe?At this time, before the proposing your items for Tokyo Gift Show, we are eager to spread over Makuake.Makuake is the biggest crowdfunding as you know, we are holding the official evangelist relationship with Makuake.If showing over Makuake, we can prioritize for expanding out business, of course you can expect much better results rather than Campfire.But one thing I mind should be mentioned.
マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は出品できませんしかし、前回 ご回答いただいたメールではアプリケーションが日本語対応になっているのであればキャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品はアプリケーションは英語版でしょうか?この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますがいかがでしょうか今月札幌にいらっしゃるのであれば是非、お会いし打ち合わせしたく存じますいかがでしょうか
Over the rules of Makuake, the items for showing to others cannot be shown.But for the emails last time, if app is configured to Japanese, items can be shown to Makuake as other items against Campfire.I have questions but all items for Campfire is English edition, right? If this issue will be clear, I will be in hurry for showing for Makuake,then.If you just will come over in SAPPORO, let's meet each other to hold a meeting, what do you think?
①ナノ粒子「薬用ハイドロキシアパタイト」を1.4倍高配合※1。プレミアムケアでときめく白い歯に。医薬部外品、薬用歯みがき剤アパガードクリスタル歯ブラシクリスタルをイメージした美しい透明なハンドルにスワロフスキー®・クリスタルをあしらった3色カラー。※ カラーは選ぶことができませんアパサイダー®(抗菌剤)とトルマリンを練りこんだ先細毛でブラッシング時にマイナスイオンが発生。着色・歯垢を落として白い歯へアパガードシリーズで『歯が命』
1. Nano particles, contains medical Hydroxyapatite for the 1.4 times higher ※1. For brightest teeth with premium care.Quasi-drug, Medicated ToothpasteApagard Cristal Toothbrush Crystal imaged beautiful transparent handle for 3 Swarovski crystals are decorated. Comes in 3 colours . ※Please note the colour cannot be chosen from.Minus ion is generated when brushing for fine tip of hair with Apacider (antimicrobial agent)and tourmaline will help remove staining and dental plaque to make your teeth white.Apagard series will make the teeth are the life.