煮穴子エンガワツブ炙りハラス野菜のしゃぶしゃぶコーンシチューコーンとツナのピザ焼売と肉まん大根の炊き込みご飯白菜とツナの和風チャーハン塩昆布のポテトサラダもやしのペペロンチーノじゃが芋のシャキシャキサラダトマトと豆腐のカプレーゼほうれん草のお浸し里芋と豚肉の胡麻味噌煮里芋の香草パン粉揚げ野菜と豚肉のチャプチェ薩摩芋とほうれん草のキッシュ
Broiled conger eelFlounder finWelkGrilled Salmon bellyVegetable shabu shabuCorn stewPizza of corn and tuna Shiumai/meat dumpling and Meat BunsSeasoned rice of radishJapanese styled fried rice of Chinese cabbage and tunaPotato salad with a bit salty konbu/sea kelpPeperoncino pasta with sproutCrunchy salad of potatoCaplese of tomato and tofu/bean curdSide dish of boiled spinachSimmered taro potato and pork with sesame miso/bean pastePan fried cutlet of taro potato with herbKorean style vegetable and pork seasoned with sauceQuiches with sweet potato and spinach
クリスマスディナーコースお二人様 5,000,000vnd食前酒(グラスワイン又はグラスシャンパン)鮮魚御造り盛り合わせシェフおすすめ前菜本日のスープ北海道生雲丹と牛刺しのウニク本日の新鮮魚介の鉄板焼き旬の焼野菜と青菜の炒め物(下記よりメイン1品をお選びください)特選和牛サーロイン(100g)特選和牛テンダーロイン(100g)朝採りダラット高原野菜サラダ牛肉と茸のガーリックライス鮮魚の握り鮨盛り合わせ(上記より1品お選びください)味噌椀本日のデザートコーヒー又は紅茶
Christmas dinner course for 2 at 5,000,000vnd.Aperitif (Glass of wine or champagne)Sashimi assortedChef's appetizer Soup of the dayUniku, a combination of fresh sea urchin of Hokkaido and sashimi beefGrilled assortment of todays catch of seafood.Grilled seasonal vegetables and stir-fry of green vegetable Main course of your chose from the following.Special Wagyu beef sirloin (100g)orSpecial Wagyu beef tenderloin (100g)Fresh salad of vegetables harvested in Da Lat Plateau.A choice of the following.Garlic rice of beef and mushroomorAssortment of nigiri sushi of fresh catch Miso soupToday's dessert Coffee or tea
歴史の先生生徒が卒業しても、生徒が何をしているか知らない逃げ惑う学生に催涙弾と放水が容赦なく降り注ぐ毎朝7時に起きます三つの異なる表現で演奏する頼まれた仕事を実行する
The teacher of history,If the student is graduated , he doesn't know what the students do.Tear gas and water cannon are targeted to the students who are run away mercilessly.I wake up at 7.I will perform with 3 different expressions.I will do task which is requested.
バスや電車の当日の予約や現地での手配は満席の場合もあるので、早めの予約をお勧めいたします。東京方面からのお越しの場合、バスタ新宿からの高速バスが便利です。交通状況によりバスなどが遅れる場合もございます。早めの出発をお勧めします。あくまでも凡その時間ですので、所要時間通りでない場合もあります人数の変更了解いたしました五合目までは駅から登山バスかタクシーで向かいます。この時期はまだ混んでいないので予約はしなくても駅で乗ることができます。
Early booking is recommended due to avoid disappointment for bus and train.If you will be heading from Tokyo area, the high way bus is convenient from Busta Shinjuku/Shinjuku Expressway Bus Terminal.It may vary for the arrival time due to traffic situation on the day of bus ride so that early departure will be highly recommended. Timing is approximated and may be shifted from the timetable.I understand about the number of participants.We will be heading from train station to the 5th station by taxi.During the period, you can catch taxi easily without advance booking because it isn't so crowded.
必要なものはザックや登山靴やダウンジャケットです現地でレンタルもできますが、こちらは予約が必要です。以下がレンタルショップのサイトですスナックや水は現地で買えます。ガイド料金は〇〇円です。山小屋代金は一泊二食付きで一人9000円です。スケジュールはお知らせしたとおりの行程で問題ないと思います。無理をしないで景色を楽しんで登山と下山ができると思います。私も経験を生かしてあなたたちをサポートいたします。
The necessity you have to carry are shoes for mountain climbing and down jacket.You may rent on the site but the booking is essential in advance. The following is the website for the rental shop. Snacks and water can be available for your purchase.The rate for the guide is 〇〇JPY. The hut is 9000JPY per person including dinner and breakfast.The schedule seems to be correct as we have noted before . You can enjoy climbing the mountain and return.I will support your tour with our experience.
私はある程度の交通の情報(URL)を与えただけです。他の方々は現場に時間通りに到着しております。本日もお客さんは時間通りにきてツアーに参加されました。あなたと同じ状況です。あなたがホテルを出発する時間、あなたのホテルから駅まで歩く時間、バスを予約する時間、バスが満席な事、電車の出発時間、バスの出発時間、あなたの行動すべてを私たちが把握していると思いますか?私たちは自然解説員のガイドです。私たちの仕事は現場に到着してから始まります。是非、消費者センターに相談してください。
I just got you some basic transportation information (URL). Others arrived on site on time.Also for today, our customers arrived on time to have taken part in our tour.The situation is the same as you.When you departed the hotel, how you realise us to grasp all the activity for the specific routes and situation, such as time to station from the hotel, time to book the bus, full pax of bus, departure time of bus and train and rest of all of your activity?We are the guide of explanation for nature. Our task begins when we arrive at the site. Please consult the matter to the consumer affairs bureau.
Hey sorry for the late reply I didn’t see the question. We are getting more brown made . I will save 100 for you from the brown. If you need more I can give you what I have but if it is over what u have, we will need to get more made during production
貴方の質問を見る機会を逸してしまい、お返事が遅くなってしまったこと、本当に申し訳ございません。はい、茶色についてお取り置きしておきます。先ずは100セットです。もし、これよりもご入用であれば、まず我々にあるものを供出したいと考えていますが、それ以上であれば、あらたに生産する用意をしなければなりません。
只今LP頁の作成を進めています至急用意してもらいたい物がありますTYR2の利用シーンの写真人がかぶったもの 自転車に乗ったものなど具体的なイメージできる写真が必要です今回頂いた写真を具体的にどう使うのか以下を御覧ください目的は利用シーンの写真を多く LP頁内に使うことにより頁を訪れる方に製品の魅力をより強くアピールできます上記の動画で字幕を除いた物はありますか日本語版を作成するの必要です取得をとても急いでいます可能なもの不可能な物あれば、先にお知らせ下さい
I am now making the page of LP.At the moment I am looking for something in neeed.I need some photos for the scene with using TYR2, covering with the people, riding a bike and so forth.The images should be included for making it imagined concretely.Please see how those will be used for example.The purpose is: With a lot of photos for using actually in the LP page, that will stimulate the people to visit in order to appeal the fascination of the product strongly.Do you have the video without the subtitle on it? We need it for making Japanese version.We are in rush, therefore please tell me the something whether you can offer or not as soon as possible.
Mサイズの在庫はありますか?また、日本への発送方法を教えてください。追跡は可能ですか?
Have you got size in M in your stock? Just tell me how to ship it to Japan? Can I be tracking ?
お世話になります。商品は、予定通り本日(11/18)出航で大丈夫ですか?船のスケジュールとコンテナ番号(船会社名)をご連絡いただけますよう、お願いいたします。船が出航いたしましたら、残金の支払い手続きを行います。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Would the item be shipped today on 18th of November as scheduled alright?Could you let us know the schedule of ship along with container number (name of the carrier), please?Once the ship departed, we will proceed to pay the remaining amount for you.With regards.
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
Pierce is a accessory for piercing a hole at the ear and earing is a accessory for without piercing a hole in ear.I went to lunch with my boss(female) today.It was a cosy restaurant just between French and Italian and served nice lunch there.The lunch was on my boss.I am cheering you for the exam for Japanese.I am sure you will make it.I am gonna try taking a walk.Thanks for your advice♡.Now is the autumn to be good to do so.I am amazed to see the bird cannot be kept as a pet.How about dog or cat?Slipper, it is innovative design, isn't it?
すみません、返信できなかったようです。そのようなスケジュールでしたら問題ないです。体にも無理なく登山ができるかと思います。一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください
I am sorry that it seemed I couldn't reply so soon.That sort of schedule will be fine.I suppose you are able to mountain climbing without putting you any worries for your health.Let's make the plan for the following.On day 1, climb from the 5th station to 8th station, on day 2, approach the summit and being back to the 5th station Perhaps you will be understanding because you have experienced to visit here once, you can go up the 5th station by car. Then, shall we meet there?After the mountain climbing, you can spend your time at the foot of mountain, you don't have to haste to go down. Why not enjoying the scenery along the way down?The following is the basic plan for your tour for your reference, please see them.
私はMakuakeキャンペーンの終了後に他のクラウドファンディングに出品しました。期間中、Facebookやツイッター、ブロガーなどのインフルエンサーを使ってできるだけの販売促進をしました。結果、支援者は19名でした(白色の商品A:14名 ダークグレー:5名)日本ではまだまだMacの利用者が少ないのも原因かもしれない。私は支援者にAを送らなくてはならない。そこで、白色14個 ダークグレー5個の見積もりを送ってほしい。よろしくお願いします。
I was showing to other crowdfunding right after the campaign of Makuake.During the period, I have been promoting using influencers such as Facebook, twitter and blogger.For the result of that, the number of supporters are 19(The item A in white :14 Dark grey:5.Here in Japan, it might be because of shortage number of user for Mac still.I need to send A to supporters.For this, please let me have an estimate for 14pcs in white and 5pcs in dark grey .With regards.
仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。ギフト、送って下さったんですね。有難う。届くのが楽しみです。外国の物はデザインが独特で新鮮です。ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。
I cannot do anything because of depression not by being busy in working or studying.I did nothing but crying every day and have been just feeling in blue since October.Thanks for sending me a gift.I am delighted to receive it.The gift from overseas are new and fascinated design so much.By the way are you wearing pierces ? (I am not wearing though)Please don't worry this hasn't been because of you.This is a symptom so that I cannot do anything by my depression.It isn't sometimes effective for me even taking a tablet.
勉強もしないといけないのですが、全然進んでいません。取り敢えず、私が受講中の学校は3年間は面倒を見てくれるので、その間に検定試験に受かればいいか、と思っています。私の事をそんな風に言ってくれて、本当に有難う。大変勿体ない事です。インコを撫でている時が一番リラックスする気がします。鳥って気ままで我が儘な生き物ですが、十年以上一緒に暮らしているので、とても可愛いです。うちの両親は動物に興味がなくて、この子をほぼ無視して、私がするように放鳥してやってくれないのが大変残念です。
I think I have to study but it doesn't go further.For the time being, I am taken care of my school for 3 years, I will be taking exam for qualifying during the period.Thank you so much for saying such a thing for me.I am flattered.I think I can be the most relaxing to pat parrot.Birds are selfish creature but as I have been living with it together so that it is so cute.My parents are not interested in animals therefore I am regret that they are ignoring a parrot and they don't take care of it, like I am releasing it.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
There is something wrong with 16-inch scaled resolutions.The described specification in the product information on the MacBook Pro (16-inch, 2019) and scaled resolutions described it the Tech Specs of MacBook Pro (16-inch, 2019) remains 15-inch.I believe 1152x720,1344x840,1536x960,1792x1120(default)and 2048x1280 are correct.
1.あなたの荷物はまだ日本に届いていません。日本に到着した時にご案内します。2.個人情報やビジネス情報の更新をする状態にあります。しかし、この問題の詳細がよくわかりません。私はamazonにおいて、個人での活動ではなく、事業主に該当するかと思います。しかし、私は日本に住んでいて、法人を運営しているわけではありません。正しい情報の更新をするために、登録している情報が間違っているとしたら、アドバイスしてください。英語ができないので電話ではなくメールでやり取りをしたいです
1.Your items are not delivered to Japan yet.I will let you know when the item would have delivered.2. We are in the stage for updating the personal information or business information.However I don't know the details of this problem.I might be an entrepreneur at Amazon, not for doing the personal activity.But I am not running corporate enterprise living in Japan.Please give me any of advise for wrong information registered in order to update the information correctly.I would like to make a contact using email rather than phone because of my English skills.
せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?
The item has been delivered without any troubles with the linkage with our products and you here. Therefore we would like you to use it carefully for a long time.Used item cannot be sold as me item at the original price.For this situation, we are afraid we cannot accept a full refund.Would you accept the partial refund at ●● dollars in this situation?
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
Your payment seems not to be done yet for the item already shipped.If there's anything not to be done, please let us know that.You have talked about the spare parts to be ordered before. Could you tell me when to do so approximately, please?As the photos is showing, there's no problems for the way of inspection especially.It is a bit suspicious that there is one digital discrepancy for reading of manometer because of the issue for the settings.We will get you a instructions manual therefore please wait for a while.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
I asked to introduce me for a wholesale which he used to dealing with, but he cannot tell me for his policy. He thinks he wants to deliver items to the customer in Osaka to use the address in Osaka. He also says he can reduce the cost for shipping if he ship from Osaka. Are you interested in delivering about 10 pcs per month and handling charges to be paid to you? His customers is curious about the brand so much. If you can offer me much good prices, I might place an order from your company. May I introduce the item for customers in Tokyo?