Record is in VG condition, borders on VG+. A couple light scuffs on both sides. Only one small scratch that can be felt that goes over track 1 and 2 on Side A, plays through with a light tick/pop.Sleeve is in G condition. The front cover itself is in wonderful shape, with stiff corners. The back clearly had some water damage at some point, which has caused a bend/warp in the cover, and some staining on the back cover. See photos. The labels on the record are in beautiful condition.Comes with generic inner sleeve.
レコードの状態は良ですが、ボーダーは更に良い状態です。両面にいつくかのかすり傷があります。A面の1曲目と2曲目の間にやや小さいレベルのスクラッチ音が認められます。スリーブは良です。ジャケット全面は角もしっかりしておりかなり良い状態ですが、背面はいつくかのウォーターダメージがはっきりと認められます。そのため、若干の曲がりがあり、いくつかの染みもあります。写真をご覧ください。レコードのレーベルについては非常にきれいです。ブランドなしのインナースリーブ付きです。
電気料金の請求書を添付いたします。現住所も載っています。今後は気をつけますので、アカウントを再開していただければ幸いです。PDFが横向きになっていますが、90度右回転して確認してください。
I will attach the bill of electricity for you.The current mailing address is also written on it.I will be careful next time so that I would like you to reopen the account, please.Pdf file is placed in horizontally so please make a right 90 degrees turn to view the better.
私も貴女の靴のサイズをお聞きしてもいいですか?秋も深まり日本も段々寒くなってきました。日中は暖かいのですが、朝晩は寒さを感じます。北海道なんかは、もう雪が降っているそうです。ロシアに近いだけはありますね。最近はプリズンブレイクのDVDを見て英語の勉強をしています。内容が面白いので飽きずに出来ます。先が気になって、つい日本語字幕で全部観たくなりますが、勉強の為に買ったDVDなのでグッと我慢です。先日、妹に沢山高価な化粧品を貰いました。私なんか化粧してもあまり変わらないのですが…
May I have your size of the shoes?It is getting colder day by day here in Japan as autumn is passing by.It is warm during the midday, but I feel it's chilly in the morning and late afternoon here. I have heard that there is snow falling in Hokkaido, it is rather close to Russia. I have been studying English together with watching the DVD of the Prison Break. The drama is fun to see so that I can put up with my study. I am curious about the stories ahead and makes me to watch all series with subtitle in Japanese. This DVD was bought for the purpose of my English study so that I need to put up with doing so.The other day, my younger sister gifted a lot of expensive cosmetics.My looks cannot be changed to new even I use them though...
やぁ。割とハードスケジュールですね。京都は日本の古都で歴史ある町なので、ゆっくりと観光を楽しんでくださいねー今回はお会いできませんが、次に来るときはまた連絡ください。それでは良い思い出を。
Hi, that seems to be busy schedule, right?Kyoto is historic city as you see, so please enjoy your tour at your pace.--I cannot see you at this time but please keep in touch next time.Well, enjoy your travel!
・和牛生刺し(もしくはたたき)・地鶏のスパイシー揚げ・旬菜鰤大根・すき焼き(和牛120g、野菜盛り、豆腐、うどん)・クエ薄造りと湯引き・クエ身唐揚げ・クエ鍋(クエ身、アラ身)・雑炊・寄せ鍋(魚介5種、久絵アラ身)その他フグ鍋、カニ鍋の御予約もお受け賜り致します但し日本直送の為、7日前の御予約に限り致しますその他ご予算に応じてお受け承り致します全てのコースに乾杯の生ビール1杯をサービス致します全ての忘年会・新年会プランは2名様以上の御予約から承り致します前日迄に御予約下さい
・Wagyu sashimi (or seared Wagyu)・Spicy fried locally grown chicken・Sukiyaki (Wagyu at 120 grams, assortment of vegetables, tofu and Don noodle)・Porridge with rice and vegetables ・Yosenabe/cooked 5 kinds of seafood including Kue/grouper and vegetable in potBookings for the blowfish pot or crab meat pot can also be available.However the booking should be made 7days prior to your arrival because the ingredients are imported from Japan directly.We can arrange whatever your request.A glass of draft beer will be on house for your cheers! for every course.For bookings of you Year End Party and New Year Party will be available for a table for more than two person, 1 day prior to the party.
ebayの商品ページの説明に間違いがありました○年の○のキャンペーンで当選した人だけが手に入れた希少なアイテムあらゆる時代の漢字の書体を収録した辞典収録数は21万種類DVDには辞典のデータをPDFで収録している 2005年の日本のアミューズメント限定の景品キャラクターの頭を押すと日付が1日ずつ変わる日めくりカレンダー14年前の古いものなので箱に傷みがあるが、未開封で赤verと青verが揃っているのは非常に珍しい未使用で保管されていたオルゴールだが、ケースに欠けがある
There is a mistake on explanation of the merchandise page on eBay.A rare item exclusively for winning for the campaign of ○ in ○.A dictionary recorded with various type of calligraphy of kanji characters in every era.Recorded over 210 thousands in collection. The data is recorded as pdf file in DVD.Prize awarding item for amusement in Japan exclusively in 2005.A page a day calendar used with pushing head of character.As these items are 14 years old, there is some damages for the box. However it is so much rare to see the unopened and a complete collection for a red version and a blue version together. The music box is kept unopened but there is slight damage on the case.
Should Apple be exempt from China tariffs?THE PRESIDENT: Well, we’re looking at that. And, you know, the problem we have is you have Samsung — it’s a great company, but it’s a competitor of Apple, and it’s not fair if — because we have a trade deal with Korea. We made a great trade deal with South Korea, but we have to treat Apple on a somewhat similar basis as we treat Samsung.
アップルも中国からの関税を免除されるべきか?大統領・社長:もちろん私たちはそれを注視している。またご存知だと思うが、それはサムスンを見れば理解できるであろう。サムスンは素晴らしい会社だ。しかし、アップルのライバルでもある。私たちは韓国と貿易協定を結んでいるとすれば今の現状は不公平である。我々は素晴らしい貿易協定を結んでいるが、サムスンと同様に、アップルについても同等に扱われるべきであると考える。
Now, with all of that being said, we’re doing very nicely with China, but I like it the way it is now, because we’re taking in billions and billions of dollars, and we’re giving some of that money to farmers and others. But we are looking at Apple. When I wanted Apple to do, from day one — from before I got elected — I said, “Someday we’re going to see Apple building plants in our country, not in China.” And that’s what’s happening.It’s all happening. It’s all the American Dream. Our country has never done better. It’s doing better than it’s ever done.
今まで述べてきたように、中国と大変上手くやってきているが、今のやりかたは良いと思っている。なぜなら数十億ドルという巨額の金を取り込み、農家などに分けているからである。我々はアップルに注目をしている。アップルに期待することは、初日、つまり私が大統領に任命された時から言っていることであるが、「いつか、アップルが中国ではなく、私たちの国に工場を建てること」それを実現させることだ。それが実現してきている。それこそがアメリカンドリームである。私たちの国は未だかつてないほどに良くやってきている。過去にない程の素晴らしい状況に、今あるのである。
私は何をすべきかわかりません。以前、あなたがアドバイスしてくれた書式のテンプレートに従って、書類を提出しました。しかし、まだ何か不足しているのですか?どこが問題なのか、具体的に教えてください。私はこの問題を一刻も早く解決したいと思っています。
I don't know what to do.I have submitted document with using template of the format advised by you before.But is there still any others?Would you guide me how to solve this problem concretely, please?I would like to solve this problem as soon as possible.
ご予約はこのメールで把握しているので、特に特別なことはしなくて大丈夫です。お支払いは当日現金でもいいですし、こちらの振込先に先に入金していただいてもかまいません。あなたの好む方法で大丈夫です。お知らせいただいた日程で予約を確保致します。何か変更があった場合などはお知らせください。おそらく6月初めまでは予約日の変更の可能だと思います。6月末になると変更が厳しいので、早めにお知らせいただけると幸いです。
You don't have to do anything in particular because we already know about the issue on this email message. The payment can be made in cash on the day, or transferred to our account in advance for your preferred choice.We will guarantee your booking for the date you have designated.If there's anything, please keep in touch with us at anytime.Perhaps, until the early June, you will be able to change the booking. It will be difficult in late June therefore I will advise you to notify us as early as possible just in case.
早速にお返事ありがとうございます。★Chrono Trasitのフォーム変更について、了解いたしました。変更後に送っていただければ幸いです。★サンプルは、これくらいの量であればフランスから直接日本に送っていただいて日本の税関についても問題はございません。もちろん、日本にいらっしゃるときに、持って来ていただいても大丈夫ですが手荷物としてサンプル持ち込む場合、少量の方が検査場を通過するときに好都合です。12月に来日されるとのこと、もし都合が合えば是非弊社にもお越しください。
Thanks for your prompt reply.★We are received the revision of form of Chrono Transit.We are delighted you could send us right after the change.★It is no problem for the Japanese customs if you would directly send your sample to Japan with this quantity. Of course. you are able to take with you when you come over to Japan.It will be better controlling the quantity for small amount when taking sample with you on your arrival. This is because of the awareness of the customs entering Japan.We understand you will visit Japan this coming December, if time permits, we always welcome your visit to our office.
昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、1) 御社で粉砕はしているでしょうか?2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?
The regarding the sample of A product given last year, the measurement of the particle diameter has been completed at customer side.The result shows the size of particle is quite larger than our required standard.We have questions for the following then.1) Is your company demolishing by it self?2) Would you make finer sample than this time?
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
We are having a difficulty to obtain the technical conformity mark. For this reason, we would like you to get the mark.1. About the costAbout how much was the cost for obtaining the technical conformity mark in the US?If the amount would be proper, we are ready for you to pay the expense for the obtaining in advance.Please note that the rights of the technical conformity mark needs you to have permanently. Then, the total number of sales ( total number of order for you in other words) would be exceeding over the cost, how about you to refund the applicable amount ?
2,技適マークの印刷について製品や包装に新たに印刷できないことは理解しました。技適のマークの認証を取得する際に技適マークの印刷手順などを申請書類に記載しなければならないはずです。シールなどで対応するなどいい方法はありませんか?他の企業では既存の在庫商品にシールを貼るなどして対応していると日本の認証機関に聞きました。アメリカの認証機関でもなにかいい方法を教えてくれるかもしれません。
2. About the printing of technical conformity markI understand that mark cannot be printed to the product and package.To obtain the certification of the technical conformity mark, the procedure for the printing of the mark should be noted in documents for the application. Do you have any idea for the putting seal or something alternatively? I have ever heard authority of certification of Japan says other companies put seal on the stocked products for instance. Such similar certified authority in the US might have any of ideas to let you know.
Paypalに問い合わせたのですが、支払いは完了しており、売り手側が受け取りをしていないとの事でした。(売り手側の受け取りの設定に問題がある等)この商品は是非買いたいので受け取りをして頂けないでしょうか?どうかキャンセルはしないでくださいPaypalのインボイスを送ってくだされば、そちらで商品代金を支払う事もできます。よろしくお願いします。
Though I have enquired to the PayPal, the payment was completed, and seller wasn't received yet, they say(For instance , there might be mis-setting as recipients for the seller).Would you receive it because I would like to make a purchase by all means ?Please don't cancel this order.When you send me an invoice of PayPal, I will be able to pay the amount for the item in stead.With regards.
今回のA製品のMF変更をPMDAに申請をし、申請内容に対し、PMDAからお問い合わせをいただいています。1番から5番まで、全部で5項目ありますが、1番の質問にある、"missing of corrected and added to JDMF"と"Actual change"については、変更の申請時に、申請理由の項目がありますが、その中の二つです。追って、申請理由のリストを送付します。
We have applied PMDA for the change of MF of the product A at this time.Regarding the application, we have received an enquiry from PMDA.There is 5 categories from section 1 to 5.On the question 1 saying "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" means two out of the sections of "reason of application" when submitting the change.Therefore I will send a list of "reason of application" for you soon.
代金は19日に支払ったのですが、Paypalのステータスが審査中になっているようです。特に問題なく決済したのですが、このような場合、入金に数日かかる事もあるようなので、どうかキャンセルせずに、もう少し待って頂けますでしょうか。
I have paid the amount on 19th but the status on PayPal seems to remain waiting for approval.Would you please wait for a while not to cancel because it may take time to confirm a few days will be required to payment in this case, as I paid without any problem.
I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.
私共のCEOと話し合った結果は以下をご覧ください。「私が調査したところ、日本の無線承認機関であるTelecは、アメリカのFCC連邦通信委員会に基準に適合するかどうかの確認の依頼をする場所です。この申請は海外の市場の於いて迅速に認証を受けることが出来るために作られた決まりであり、適合した条件の中で提出されるものです。ヨシオがどこ迄を教えて下さい。もし押しつぶされる様なことがあったらバトンをそこで受け取りたいと思う。
Our constraints are really just two, as I see it... 1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts2. We can't have anything new printed on the devices or packaging. If those are not an issue, we are good to move forward.” How would you like to proceed ?
私共の制約は私が見たところ、以下の2点です。1.コスト。我々は彼に独占権を与えているため、ライセンス取得で掛かるコストが彼の販売それに市場活動にどれだけなのかを知る必要がある。2.デバイスやパッケージについて新たに作ることが出来ない。もしこれらが問題とならない場合は、前に前進できるのです。この進め方で宜しいでしょうか?
①請求書を受け取りました。あなたから提示された請求金額に同意します。但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけないでしょうか?②※※が入荷待ちとなっているそうですが、在庫の有るものから、先に発送してください。引き続き、※※が入荷したら、連絡してください。③前回同様、関税を抑える為、内容物の価格を低めに申告して、発送をお願いします。
1. I have received the invoice.I agree with the amount given by you. But could you refund or discount for 50 USD which was claimed for over payment, happened at the last time of translation?2. ※※ is waited to be arrived but ship us items which is in stock, please.Please let me know when the ※※ would be arrived.3. Same as last time, in order to minimise duties, would you claim the price lower for the items and ship us, please?