お元気ですか?8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。また、近いうちに連絡します。
Hi, how have you been?Are planning to visit melee the show 10th of August onward?There's a company called AD of Japan, as an exhibitor. The company is engineered for welding diamond and metal, the only maker worldwide, it says it want to receive comments once you will see on the site.If you are going to visit the venue, please drop in at the booth.I have been to jewelry shops in Aoyama and Ginza. The most items for good sales would be jewelry for more than 100 dollars, it seems to be difficult.I will keep In touch.
はい、興味あります。ちょうど今、私はパブリッシャーを探しているところです。(アプリを中国へリリースする為に)あなたは良いパブリッシャーに心当たりがありますか?
Yes, I am very much interested in.I am just looking for publishers in order to release apps to China.Do you have any of ideas for good publishers?
私にとってもあなたと過ごしたあの夏の思い出は一生の宝物です。姪もニュージーランドで私達のような素晴らしい経験をしてくれるといいなぁ。いつもあなたとあなたの家族の幸せを願ってます。きっといつかあなた達に会いに行きます。
It is my only treasure for spending a good time in that summer with you. I hope my niece will also have a good experience in New Zealand like myself. I always pray for the happiness for you and your family. I will visit New Zealand to see you all by all means.
私は今、新しいプロジェクトに取り組んでるよ。それがあなたを楽しませるような作品になると良いけどね。
Now I am working for new project.I do hope this will make you so enjoyable.
メールありがとうございます。わかりました。わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thanks for your email.Yes, I understand.As I can understand your situation at this time. I will respect all that's is yours.I got to know the daypack is so nice since I had seen it at the trade show in Tendence, I do believed this can be great sales in 【Makuake】 absolutely!And this will be mentioned in media with this effort of 【Makuake】, then I am sure this boom prevails all over Japan.
今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。
At this time, I pray for the fruitful success for you all for the along with the expansion coming later, with other partner at the gift show here in Japan!If this cannot go well, please don't hesitate to call on me at any time, to help you sincerely.
こんにちは。1点質問があります。このサイトでは、終了したオークションを閲覧することが可能ですが、終了したオークションのページからコンタクトを取って、セラーに今後の入荷予定などを尋ねることは規約に違反しますか?もちろん取引はサイト内で行うことを前提としています。例えば、「この商品のオークションはもう終わってしまっていますが、同じ商品を入荷する予定はありますか?」「もし出品されたらぜひ購入したいのですが、入荷して出品したら教えていただくことはできますか?」などです。
Hello, I have a question.Is this website able to see the items which were finished already? Do you think it's an offence that we are asking sellers for the future planned for items to be shown, right after making a contact to sellers by using auction pages?Of course, with under the conditions, deals must be within the site. For example, the inquity will be:As this auction was already finished, do you think this item will be appearing again?OrIf this item will be shown again, I would like to make a purchase, could you let me know when the item comes in?and so on.
先日、お願い致しました、アイアンの金具は完成しましか?完成の予定をお教えいただけますでしょうか?何卒、よろしくお願い致します。
Was the metal bracket of iron that I placed an order the other day?Please let me know when to receive it.With regards.
税関で止まっていた荷物が、今日やっと私の元に届きました。しかし残念なお知らせがあります。私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。間違って届いた商品をリストにして、近日中に改めて連絡します。私が注文したTシャツは、※※を5枚ですが、間違って届いたTシャツは添付画像のものです。私が注文した、上記の正しい2アイテム(合計10枚)を、大至急再送してください。返金ではなく、正しい商品が、8月の中旬までに届くように、再送してください。
The items which have been stopped at the custom, were finally arrived at me.However I am regret to inform you that the received items includes T shirt was mixed with other coloured or pattern unfortunately that I ordered.I will make a list for arrived items mistakenly and to be sending you shortly.As the T shirts that I placed an order was 5pcs of ※※ but the wrongly arrived one is as attached photos.Please rush to send me the correct 2 items (total in 10 pcs).I do not want to ask to be refunded and be sure for me to receive correct items by the middle of August, please.
こんにちは。親切な回答を有難うございます。 私の注文した製品は、返送になります。貴社が、返送された私宛の製品を受け取ったら、対応をお願い致します。日本政府の動物薬の規制は、とても理不尽です。貴社にお手数をおかけしてしまい、とても申し訳なく思います。
Hello,Thanks for your courteous reply.My ordered item will be retuned soon.When you will received the item retuned from us, please work promptly.The regulation for meats and plants by Japanese government is strictly unacceptable but I am deeply sorry for the situation caused at this time.
本日ウェブサイトの方からRW35を5,000個注文いたします。全て”一括”でお支払いしますので、2,400個の品物が入荷次第、早急に私に送ってください。残りの2,600個については9月後半以降の発送でも構いません。もし分納について問題があれば連絡下さい。-素敵な商品を紹介してくれてありがとう。現物を見たいので、新しいお香のサンプルと共に送ってくれると助かります。まだ新しいサンプルの制作が進んでいないのでしたら私は待ちます。何か進展があれば知らせ下さい。よろしくお願い致します
Today I would like to make an order 5000pcs of RW35 from the website. All has to be bulk basis, please. Once you got 2400pcs of items, please ship them to me. Remaining 2600pcs will be alight to he shipped by the end of September. If shipping separately would be an issue, please let me know.Thanks for telling me a nice item. I would like to see it, it would be helpful if you pack it along with the incense.We would to wait your sample for completion of them. Please let me know if there's any progress.With regards.
1)足場の解体時に行う、塗装の調整期間。2)塗装検収後に高所作業車を使って作業する塗装の調整作業ならびに残作業。3)植栽や人口植物(artificial foliage)の設置期間
1) The duration of painting prior to the demolishing the scaffold.2) Painting work along with other related work for using an aerial work platform after acceptance of paintings.3) The placing periods of planting and artificial foliage.
配送に関してお願いがあります私は日本のオーディオファンですこの機器は一回、USAの倉庫に発送しますその後、日本に転送します倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑ですこれまで何度も大切なビンテージ機器を壊されましたそこでおねがいなのですが写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくかかなり厚い緩衝材で保護をかけた上で一つの段ボールにまとめてもらえませんか倉庫会社からは、届いた状態のままさらにダンボール箱に入れて送りますしいくらの追加費用が必要ですか
I would like to request for shipping, please.I am one of audiophiles in Japan.Once I will ship this equipment to the US,then after that it should be returned to Japan.Staffs at the courier company is so daubery.Those used to break important vintage equipment so far.Could I ask you something? as shown on the photos, please send 2pcs of percels with using cardboard box respectively.Please use strong cushioning packaging and place them in one cardboard box.From the courier company, it is as it is.And send it placing in the cardboard box.How much additional will it cost?
Aに関してご見解をいただきありがとうございますA は、現在販売されている 下記の商品を取得し 作成しようかと考えております仕様はライントランスとして 使います日本ではWE111CをCDプレイヤーの出力につなげて使う方法が人気ですご指摘の様にトランスの正確な図面をそちらに提示しなくてはなりませんですが図面が無く困っております現在販売中の Bはいくつ在庫がありますか私は日本のリセーラーですトランスケースの加工が難しくあなたの商品の様にとてもきれいなケースをさがしておりました
Thanks for your speculation on A.Regarding A, as we prepared for obtaining the following item,currently being sold and I will start making.It will be used as line transformer as the specification.Here in Japan, it is popular to use with connecting the output of CD on WE111C.As you pointed out, I will let you have a specific diagram of transformer.However, I am at a loss because I do not have the diagram.How many B, currently being sold, do you have in stock?I am a reseller in Japan.The hardship to create the case for the transformer.I have been looking for a beautiful case as your item.
連絡が遅くなり、すいません。V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような設計になっていますか。書類は用意しましたので、添付します。ご確認お願いします。
I ma sorry for late reply.About the V1 controller,was the roll of button designed to be able to change freely by the programming, right? As we prepared the document, we have attached them.Please confirm them.
ご無沙汰しております。中々連絡ができなくてごめんなさい。元気ですか?ご家族の皆様もお元気ですか?私は元気です。手足が曲がったBonnieは素晴らしかったです。ありがとう。あなたに注文したい人形があります。私の人形2Nessaと2Emmaです。"Jim Gerde"の洋服を2セットずつ付けて欲しい。(合計4セット)友人の人形”Hedi "です。黒髪黒瞳です。髪の長さは、肩くらいです。ご参考写真です。実は、rebornして欲しい。写真は友人の亡くなった娘です。友人に頼まれました。
Hello, but I am sorry but I have been unable to write you lately. How are you? Is your family also fine? I am fine.Bonnie that bending limbs was great indeed. Thanks.I have a doll that I want to place an order. Those are 2Nesaa and 2Emma for my dolls. I would like to add two clothes by "Jim Gerde" each. That means 4 sets for total."Heidi" for my friend, should be blank haired and black eyed.The length of hair should be at the shoulder. Please see the photos for reference.In fact, please reborn. the picture shows a died daughter of my friend. I was asked by my friend.
日本に送ってもらおうと思ったのですが、アメリカの下記の住所にお願いします。お金はpaypalにて払い込みましたのでよろしくお願い申し上げます。
I was supposed to send it to Japan, be sure to send it to the address to the US, please.I made a payment through the PayPal already, please check it later. With regards.
お送りした図面が我々の技術提案の全てです。図面に技術的な情報も含まれているかと思います。その他にどんな情報が必要なのか教えて下さい。もしテンプレートがあれば、送っていただきたく存じます。通常の流れですと、弊社技術提案に対し、デビエーションがあれば、クラリフィケーションを送っていただいており、それに弊社が回答しているかと思います。ちなみに、本件はすでに貴社はエンドユーザーから受注しているのでしょうか?差し支えなければ本件のスケジュールを教えて下さい。
The drawing that I sent to you is all about our technical proposal. The drawing is including technical information as well. Can you please let me know if you need any other information other than this?If there is a template, may I have one of those, please?For the regular flow, for the technical proposal for us, if you might have deviations, I ask you to send us the clarification, and will make a reply for that.By the way, did you accept this order from your end customers? If you are alright, could you let me know the schedule?
先日注文した商品が届きました。前回汚れていた部材のスペアも同封して頂きありがとうございます。また新商品の発売に合わせて、いつも画像を提供下さり、WEB制作作業で大変助かっております。御社の新商品を、楽しみに待っているユーザー様がとても多く、弊社取り扱いメーカーの中で、御社の商品が一番の人気です。次回の新作も期待しております。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しております。今後ともご協力のほどよろしくお願いいたします。
The item that I ordered has arrived. Thank you for your including spare items which was dirty last time . In addition to release new products, I really appreciate your work for me to provide photos as always for the work of web page production. So many users are eager to wait for your new upcoming products therefore your products attracts No.1 for our customers so much. I are looking forward to your next products released so soon. And also , it is great for your prompt and courteous service as always. With regard.
昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送っています。ところで、元気ですか?随分暑くなりましたね。
I was sorry about yesterday. My son, Shima made mistakenly sent the wrong messages for welcoming of the counterpart of games on the LINE. I had been sending so many messages for apologies since yesterday .How have you been?It has been hot lately, hasn't it?