AAを日本で販売する方法はいくつかあります。・BB等のオンラインモールで販売する・卸業者に販売する・展示会に出す・CCに出すAAを日本で販売するにあたり現在の課題は認知度だと思っています。AAはとても良い商品だと思います。しかし顧客に知られていないとどんなに良い商品でも売れることはありません。
There is many channels for selling AA here in Japan.・Selling over the net such as online mall like BB and others.・Selling to wholesalers・Showing at the tradefair.・Showing to the CCThe major subject in order to sell AA in Japan is thought to be a degree of recognition.AA is a good product.However it is hard to be sold even in a good product unless it is known to customers.
➀フィルター上に捕集された異物 ②三二酸化鉄の混合物 ③鉱物と三二酸化鉄の混合物 ④金属様片 ➄カーボンの混合物 ⑥真鋳と鉄の混合物
1. foreign substance found in the filter2. a mixture of Iron sesquioxide3. a mixture of mineral and Iron sesquioxide4. a piece of metal like fragment5. a mixture of carbon6. a mixture of brass and iron
今度御社とB社、弊社の三社間で行う予定の、A製品の打ち合わせについて、B社から希望日の連絡を受けました。3月19日の週、あるいは3月30日の週のどちらかで、御社のご都合のいい時間を教えてください。
For the meeting for three of us, including your company and B company, regarding A product. We received the requested date for the meeting from the B company.Which will be convenient for you either week beginning of 19th or 30th for the meeting?
辛いお気持ち、よく分かります。私は日本人ですが、日本語というマイナー言語ですら、人の悪意に疲れ切るのですから、英語だと尚更でしょう。匿名だと思って好き勝手言ってきますよね。私も中傷誹謗に疲れ切っています。その為、活動できずにいます。正直、アカウントを閉じたいですが、それをすると私を中傷する人達が喜ぶだけですので、何とか耐えてこのアカウントを残しています。貴方の苦しみを軽くして差し上げられたら、と思いますが、どうすれば良いのか分からない。ですが、私は貴方の味方でいると誓います。
I completely understand the harsh word on you.I am a Japanese but even in minor language such as Japanese makes people fatigue of evil sprits. English will do more I guess.Other speak what they think without any of care in anonymous, don't they?I also feeling tired of slander from the bottom of my heart. For this reason I cannot be active.In fact, I wish I could close my account but if I do it, someone who denigrate will be pleased so that I put up with remaining the account.I think I wish I could make your hardship being ease a little bit more but I don't know how to manage it.But I am always on your side at any rate,
①革の張りが弱いと入荷時、シワが付いてしまう原因となります。しっかりと弛まない様に革を張ってください。②座面の仕様を窪みありにしておりますが、上記写真(初回サンプル分)と比べると明らかにエッジが効きすぎていており、座ると痛いです。もっと緩やかな窪みで制作願います。
1. When the stretching the leather is never enough, it might be a cause of creasing. Be sure to stretch the leather not for loosening firmly, please. 2. The face of chair should have dents for the specification. The edge is too sharp to sit easily compared to the photo above( first sample). Could you make loosening dents again, please ?
アメリカに行ったら、行ってみたいお店の一つです。
This is one of shops when visiting to America.
アメリカに行ったらぜひ行ってみたいお店です。
That is a shop I like to visit the most when I go to America.
再三、Mr.Vを通じて、A社からの要求に対して、貴社でできる事は、①B社負担でオーランフィンを戻す事②absolute filterを使用して精製をする事上記のみであり、炭酸カルシムが混入しているかの確認および先行サンプルの提供不可との回答はしております。
The things that you will do for the request from A company through Mr.V again are:1. To return the oranfin by the defray of B company.2. To purify using absolute filter.There are only methods above. We have already answered the confirmation of adulteration of calcium carbonate and unable to offer preceding samplesオーランフィンのスペルが特定できませんでした。
3)異物(炭酸カルシウム)の混入が原料由来と特定できた時、過去に遡り混入していない事の証明ができますか?→もし証明できない場合は、A社の方針では、自主回収となります。 例)ラニチジン自主回収(添付資料④)現時点での検出されいない発がん性物質の混入を完全に否定できないため以上の課題が解決できるか、またそれがいつまでに回答できるかを教えて下さい。
3) When the contamination(calcium carbonate) is to be confirmed for the origin of material used, will you be able to prove not to be contaminated on the production for the past ?→Unless it can be confirmed , a voluntary recall has to be perfumed by the decision of A company .eg) Voluntary recall on ranitidine(see the attached document 4)Carcinogen which isn't detected yet cannot be dined completely at the moment.Please tell us the possibility of solving issues above and until when to be finished to perform?
2.検討段階に入った場合の課題-1)前回の製造に混入していた異物は以下の種類になります。 <ポリエステルおよびカーボン混合物、亜鉛、酸化鉄、ナイロン、セルロース繊維、タンパク質、ステンレス(303)、真鋳と鉄の混合物:添付資料③>それもabsolute filterですべて除去することが可能か?またその根拠は?-2) absolute filterの工程を加えたことによる品質への影響がないか?またその根拠は?
2. tasks for study stage -1) Here is a list of contamination during the production lastly for following. <polyester and carbon containing substance, zinc, ion oxide, nylon, cellulose fibre, protein, stainless(303) and a mixture of brass and iron(see the attached document 3)Are all these able to eliminate by using absolute filter? and its grounds?-2)When adding the absolute filter, is there any affection for product quality? and its grounds?
1.A社へ購入検討頂くために、貴社に依頼していた内容は以下の通りです。-1)異物(炭酸カルシウム)が混入した原因とその根拠 →推測として、原料から混入したとの回答(添付資料①参照) ⇒根拠データなし、そして受入試験では見つけられない事が判明-2)異物(炭酸カルシウム)がフィルター除去で抜ける理由とその根拠 →absolute filterを使用することで1μmの異物を除去できると回答(添付資料②参照)⇒根拠データなし
1. In order to induce A to purchase, The request that we are asking is for following.-1) Reason and basis on a contamination of foreign object (calcium carbonate)→The answer to be mixed with the materials presumably.⇒There is no grounds data and it was confirmed not to be found at the acceptance inspection (see attached document 1)-2) Reason and basis on calcium carbonate as foreign object found after filtered.→Replied to use the absolute filter to eliminate foreign object at 1μm (see attached document 2)⇒There is no grounds data.
発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカーから割引をもらえるので、既に他社の問屋は、先週オーダーを締め切りをしています。他社から弊社よりも安いオファーで購入できるようになった為、弊社での追加の発注するべきか悩んでいる。以前は、弊社に発注していたのですが、他社に発注するようになった。このブランドもそうなるかもしれないので、彼の条件でオーダーをすすめて頂けませんか。
Regarding the cases for having no problem of orders, could you transfer the order to the maker, please? If you place an order for such a bulk, the delivery will be late likewise this year. If you place an order earlier you will be entitled to obtain the discount from the makers, other wholesalers are closing deadlines of orders last week already. I am thinking whether I boost order or not because others are offering better price than your company in fact.Lastly I used to definitely order at you but recently I sometimes order to others. This brand might be turned out to be the same so that would you proceed to order at his condition, please.
1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?変更した理由した理由、いつ変更したか、品質への影響を教えてください。2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %についてCTDに明記されていないですが、実施しているのであればその書類を送付してください。3. それ以外は変更なしという理解をしていますがよろしいですか?
1. % of related compounds and Chlorobenzene are to change to % of area.Was this just because of missing of description of area, right ? Just tell me the reason of change along with when to have changed, the influence to the quality.2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 % isn't described at the CTD, but please send me a document if you are conducting.3. Would it be alright that there is no changes rather than this?
ご連絡が遅れて申し訳ございません。先週荷物を開封しましたがランプが破損しておりました。大変申し訳ございませんが返品を希望致します。
I am sorry to be late for the reply.As I unpacked the parcel last week but the electric bulb has been broken.I would like to exchange it to new one, please.
2つのスタイルを試すことも可能です。例えば1セットはエレガント、もう1セットはホワイトなど。さらにホテルのようなベッドにするにはどのようにしたら良いですか?オプションをご利用ください。
Trial of 2 style can be possible. A set for elegant and the other is for white, for instance.Furthermore, how can I make the bedding style for example such as seen in hotel room?Please use options.
お届け日を変更できますか?可能です。変更希望の場合は「次回お届け日のご案内」メールを受信後、2日以内にメールにてご連絡ください。電話でのお問い合わせは受付ができませんのでご了承下さいませ。出張や旅行などで長期不在にする期間があります。当サービスはお届けを休止することができます。その期間は月額利用料金の発生はございません。休止の申し込みはお届け日の15日前まで。支払い方法は選べますか?サイズやスタイルの変更はできますか?2つのスタイルを試したいです。
Can you alter the date of delivery ? Yes, it is possible.If you wish to change, please contact us within 2 days after receiving a email of a notification of next delivery. Please allow us not to be able to make a contact due to the business trip or holiday.Our service is committed you to be able to suspend of the delivery. For the certain period, monthly charge might not be incurred. Please inform us 15 days prior to applying of suspension of the service. Can I choose the way of payment ? Can I change the size and style?I would like to try 2 styles.
INCの数は最初より少なくなりましたが、でもBプロジェクト以前よりかは依然として発生しています。1週間にINCが発生しない週はありません。D/S/Kのいずれかの3PLで必ずINCがサブミットされます。我々としてもなぜCIの問題がこんなに解決されず続いているのかを問いたい。これは、我々に報告があがってきたINC件数であり、我々にに報告があがらず3PLとITが直接行っているものもあるかと思います。3PLがINCを上げる際に必ずINTERCOを付けるように指示しています。
The number of ICN has been decreasing more than the beginning, but it has been occurred more before the project of B.The occurrence of INC happened every week. INC must be submitted at either 3PL of D/S/K.For us, we would like to ask why the problem of CI is continued without solving the problem.This is the number of INC reported given out for us, there might be chance 3PL and IT without being reported directly .We are designating to add INTERCO when submitting the INC by 3PL absolutely.
もう一つ確認ですが。もちろん2バッチの安全在庫は、社内用ではなく、輸出向けに製造しているんですね?
Just let me ask you an issue. You making the safety stock of 2 batches to be exporting rather than used in internally,aren't you ?
ご説明いただき、ありがとうございます大体の仕事の流れは把握できました申し訳ありませんが、もう少しお話を聞かせてください。加工済みの未完成のギターパーツ(または組み上げられたギター)が、日本へ送られてきて、そのギターに塗装と調整をし完成させるのでしょうか?それとも貴社から日本へ設計図が送られてきて、それを基に木材の手配と加工、アクセサリーの手配と組み立てなどの全ての作業を、日本で行うのでしょうか?ご回答の程宜しくお願い致します彼はESPとMOONでギター制作にかかわっていました
Thanks for your explanation.I could understand overall flow of work.However I am willing to know a little bit more, please.Do you intend to bring a uncompleted guitar parts after being assembling or assembled guitar to Japan to complete with painting and adjustment of that guitar?Otherwise, do you intend to do all the work in Japan, for getting a drawing from Japan to be including getting ready for materials to be assemble or accessories ?I would like to have an answer my question, please.He has been working for making a guitar at ESP and MOON.
Thank you for that but I need that on a form of identification… are you able to provide this?
どうもありがとうございます。私は身分を証明するものが必要です。これを提供できますか?