steveforest (steveforest) 翻訳実績

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
5年以上前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
技術 旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
steveforest 英語 → 日本語
原文

If anyone does decide to buy this and isn't happy with the condition then please just return it and I'll happily give a full refund.

I should also mention that I'm only opening my Discogs shop for a day or so every week at the moment due to current health scare and postage problems. This allows me to manage the amount of orders I get and reduces the amount of times I have to go out to the post office. So, if the record looks like it's no longer available then it's ok, there's a reasonable chance that it hasn't been sold and I've just withdrawn all of my stock temporarily, just reply to this email and I'll let you know if it's still available and how to pay

翻訳

どなたかがこれを購入希望であり、それでもコンディションに満足されない場合は、どうぞ返品なさってください。全額返金を行いたく存じます。
今の所、私はDiscogには週のうち何日に限りお店を開いておりますが、これは私の健康上、配送の状況によるところです。現在のオーダー数、郵便局へ出向く回数など勘案し、そうすることによりお店をなんとか切り盛りしている状況です。その様な状況ですから、販売が出来ない可能性あったことから在庫一時的に取り下げたところです。
このメールにお返事をお願いします。そうすれば、在庫があるかどうか、支払い方法などお教えいたします。

steveforest 英語 → 日本語
原文

The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.

翻訳

このレコードにはスリーブの状態はOKですが、若干の細かいヘアライン傷がありますので、未使用という状況ではありません。表面に軽い傷がありますが、 "Underground Girl"に数か所軽いクリックノイズがあること、トラック間に時折パチパチ音があるくらいで実質に問題はありません(全てのトラック間という訳ではなく、いくつかのトラック間でパチパチ音がややあり)。全体に渡り音はクリアです。針飛びもなく、音飛びもありません。私の長年のコレクションの中の一枚であり大変気に入っている一枚です。最近NMコピーを新たなコレクションとして購入したので、これを手放すことにしたのです。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Thank you for your interest in the Colin Hare LP. There are photos attached as requested but apologies for the quality of them, my camera's not the best.

The sleeve is generally in ok condition but nowhere near mint. It's a single sleeve made from matt card, no lamination. The front is fine, it shows slight signs of being handled but there's no tears, no creases, no ringwear or anything similar, in a PVC sleeve at arms length it looks good. The rear is also free from any tears or creases, the white parts do show a few light dirty marks but that's just from being handled over 50 years. There's light scuffing along the top and bottom seams but no splits.

翻訳

Colin HareのLPに興味を持っていただきありがとうございます。ご希望の写真を添付しましたが、カメラの性能もあり質はあまりご期待に添えるものでないことをお許しください。
スリーブについてはOKな状態ですが未使用という感じではありません。マットカードのシングルスリーブでラミネート加工はありません。全面は良好です。誰かが触った感がありますが、裂け、しわ、レコード周囲のすれなどはほんの少しあるだけです。ポリビニールスリーブはアームレングスは良い状態です。背面は裂け、しわ、レコード周囲のすれは無さそうです。白い部分には幾つかの汚れがありますが、50年も経過していますので。ジャケットのトップとボトムの継ぎ目にかすり傷がありますが、問題になるようなレベルなく裂けもありません。

steveforest 英語 → 日本語
原文

メールありがとうございます!
本当に嬉しいです。

久しぶりですね!私は元気ですよ!
コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。
健康で本当によかったです。
可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?
大きくなってるんでしょうねー!

早く世界中が平和になってほしいと願っております。

sony columbiaで作曲しているんですか!
凄いですね!
ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。
またステファンの音楽が聴きたいです!!

私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。
ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。

私はステファンの成功を願っております。
またいつでも近況教えてくださいね!

本当にメールありがとう。
安心しました。

翻訳

Thank you for your email. I am really delighted!
Long time no see! I am fine!
I am really worried about you, Stephan due to the pandemic of COVID-19.
I am relieved that you are keeping stay safe.
How are your nephew and niece?
I am sure they all are growing!

I pray for the peace globally as soon as it can be.
Are you making a music at Sony Columbia, right?
How terrific!
The music of Stephan is amazing.
I want to hear your music, Stephan again!

As I am a staff at the C, I love Sony so much.
I am delighted you are related to Japanese company.

I pray for the great success of your work, Stephan.
Keep in touch.

Thank you for your email.
I am relieved.