日本で最も人気のあるお経、”般若心経”を曲にのせた楽曲になります。”般若心経”は約1300年〜前に日本に伝えられたと言われているお経です。このお経を唱えたり、聞いたりすると心と身体が浄化されると言われております。激しい楽曲で浄化されるイメージを表現しました。是非日本の文化を感じて見てください。
This is a tune along with the Heart Sutra, very popular sutra in Japan.The Heart Sutra is a sutra which is said to be brought to about 1300 years ago.It is also said to purify the mind and body from reciting or listening to this tune.The image is expressed to purify with intensive tune.Feel the culture of Japan by all means.
have you got more info? We are getting other companies requesting campaigns as well...
他には情報はありませんか?他の会社から様々なキャンペーンのお知らせを頂いていますよ。
I have an email to say there has been an authorised 3rd party email saying item removed is this correct ?
第三者から商品を削除したというメールが届いているのですが、これは正しいですか?
お世話になります。去年ペイパル経由で商品を注文しましたが、決済側の何らかのエラーにより注文確定には至らなかった注文が2件あります。2件ともペイパル決済で既に引き落としのみかかっている状態です。ペイパルに連絡してキャンセルを何度かお願いしましたが、売り手側からしか手続きができないとの一点張りで困っています。以下にお伝えするペイパル決済IDを貴社にお伝えし、キャンセル手続きをして頂ければ返金されるとの事でしたので、以下2点のペイパルIDのキャンセルを希望します。宜しくお願いします
Hello, I ordered the item through PayPal last year but there were resulted 2 uncompleted orders for any of problem at the payment side. Those two orders were finished completing the amount paid already. I made several requests for PayPal for asking to cancel those orders however they repeated the cancellation can only be done from seller side. They also said that I will give you my PayPal ID for following in order to request refunding. I would like to cancel these 2 IDs for PayPal, please.With regards.
返信ありがとうございます。送料ですが、日本まで発送した場合で再度見積をください。また可能であれば、発送に関してですが、当社のfedexのアカウントを使って発送することは可能ですか?いずれにしても日本まで発送してもらうので、御社が発送した場合の金額を教えてください。また、セールについてですが、いつまで御社はセールを実施していますか?卸値とそこまで差がない価格で販売をしているので、確認したいです。
Thank you for your reply.Regarding the shipping charge, could you send me a invoice for shipping to Japan, please?If it's possible, regarding the shipping. May I ask you to use our account for FedEx to ship it?Either way, we ask you to send to Japan, could you tell me the price you would send us, please?In addition, about the sales, until when are you conducting the sales?We would like to confirm because there is no such difference against the wholesale price.
If the delay can be up to two to three weeks, I‘m really disapointed on you, if you cant deliever within the time you promised, you shouldnt sold them to me nor run your business.
遅延が2〜3週間に渡るということはとても残念に思います。お約束のタイミングでお届けできない時は、それらを売ってはなりませんし、このビジネスは成立しません。
私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心がありますこの商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの可能性がとても高いと考えます。日本は高齢化が進んでいます日本の健康保険制度によりサポートを受けながらアルツハイマーの治療を受けることが出来ますそういった施設でのORBAを使った創作活動他にもいくつかアイディアがありますこれまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です当社への取り扱いのご検討できませんか
I was majored in an accoustic and recording engineering when I was a student in university. I am very much curious about A even though I haven't been working for the music industry. I believe this product must be having possibility to users who aren't familiarised in music for theirs daily life. As you know Japan is facing ageing society these days. Treatment of Alzheimer's disease can be obtained along with support of health care programmes of Japan. We have a various kind of ideas at facility other than creative activity using ORBA.Of course, we are also specialised in approaching the route except for musical instruments or other appliances. Wouldn't you be considering you to deal with our products?
Did you see the description? The record is certainly playable (I played some of it before listing) but you can definitely tell it's not NM. Our post office closes in seven hours. I can post it to you today if you can pay before then.
詳細説明を見ていただけましたでしょうか?このレコードはもちろん再生可能です(出品する間に何度か再生してテストしています)。NMではない場合は教えてください。私共の近くの郵便局は7時には閉まります。すぐに支払いを済ませていただければ、今日中に送れます。
商品の方、拝見致しました CESでとても人気のあった商品だと存じます日本では米国と同じくクラウドファンディングが大変人気で注目されていますこれは、テストマーケテイングやパブリシティーの面でもとても効果的ですクラウドファンディングの実施後、日本の小売店に提案しますとその後の展開が大変スムーズに進むと考えます当社は日本の大手卸会社とも提携がすでにあります、すぐに交渉可能ですが それに先行して最初にクラウドファンディングする事についてはいかがでしょうか?御意見をお伺い出来ませんか
I have seen the items. I am sure this item is really popular at CES.In Japan, the crowdfunding is really attractive same as in the US.This if very effective way for both publicity or test marketing.After conducting the crowdfunding , if you will propose to the retail store in Japan, the expansion will be easy later.Our company already deals with major wholesaler in japan.Of course we are sure we are able to negotiate soon but what about proceeding the crowdfunding first ?Could you tell me your opinion, please?
ペイパルからの請求書を希望でしょうか?ebay上からお支払いできないようでしたら、ペイパルから請求書を送ります。どちらにしてもebayの購入画面のBuy it Nowを押して購入していただかないとあなたの情報がわからず請求書が送れません。気持ちの良いお取引を心がけています。安心してご購入ください。
Would you like a invoice via PayPal?If you cannot pay by eBay, I will send a invoice for PayPal then.However, we need your personal information to send an invoice right after purchasing by pressing the button for Buy it Now on the eBay first, please.We are always at your service. Enjoy your shopping.
今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いでいるため、回答によっては、先に送れるものを送ってもらうことも検討したいと思います。もし、2回分になる際の送料は負担しますので請求して下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします在庫情報ありがとうございます。それでは、在庫がある分を先に送ってもらえませんか?2月14日発送予定分との同梱でも構いません。差額は請求して下さい
I heard the date of the shipping to be on 27th of February at this time, but do you mean the delay is because of stock at 0 situation, right? If any other to be able to ship right now, could you tell me the name of item and its QTY, please? As my customers are waiting in rush so I will be thinking of buying items that I can get as early as I can depends upon your answer. If the shipping charge will be splitted into two, please let me know I will pay for that. Thank you for your consideration.Thank you for your information regarding the stock. Then I should order items you can send me right now, please.It will be no problem to ship together with others to be shipped for my order on 14th of February. Please claim me for the difference.
僕が商品を購入して、販売をするのではないので、契約書にサインができません。御社の商品を購入したいお客さんの連絡先を教えますので、直接 取引の話をして下さい。契約書の内容を見て問題がなければ、サインをします。しかし、在庫の内容と価格が合わない場合は、購入できない場合もあります。商品は、いつ出荷予定ですか。もしくは出荷されないですか。代金支払った商品は、いつ入荷ですか。現在 保留になっている案件を解決しないと、受注を考えられないと言っております。
I cannot sign the contract because I don't buy items and sell them.Please make a contact directly to the customers as I will teach you the contact where the your items that customers want to buy. I will sign the contract if there is no worries that I will see it. However, when the details of stock and the price aren't met I might be able to buy them. When will the item be shipping ? Or, aren't these not shipped yet?When will the items delivered as I already paid ? They say they cannot accept order unless they are solve the issue that on hold at the moment.
先日はミーティングの時間を頂きありがとうございました。新しいビジネスのお話しが出来て大変有意義な時間でした。今回のBTC購入の件を進めるにあたり、弊社既存のビジネスを担当しているMs.Miekoと進めて頂きたいと思います。今後この件に関しては彼女からご連絡させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for arranging the meeting the other day.It has been a nice talking regarding the new business each other. At this time concerning the purchase of BTC at this time, I would like you to proceed the issue with Ms.Mieko, as she has been handling the business so far.I will let her to make a contact with you shortly.
昭和中期の人形だと思われます。日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。またの機会を楽しみにしています。フィードバックいただけると嬉しいです。ではまた。
This doll is likely that of in the mid Showa supposedly.We have a custom to gift a doll when new baby is born here in Japan.This doll are kept in box carefully except for displaying them on girls festival day or children's day.The doll is in good condition because it isn't kept outside all the year round.When the children is grown, many of them are not displayed so that the doll seemingly remains kept in good condition.I am looking forward to your feedback. Until then, take care.
大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。
A major wholesale in Osaka will be able to sell to specialty shop.I will not be claim you a handling charge so that please offer me cheapest possible price. Where is your item that you want to sell? For stocking list, these 2 firms to propose. I will answer your question therefore could I communicate using email? Ordering pre-line already and ordering at this time will be difficult.In addition to that, the delivery is late for ordered item at this time so that I have a plenty of item in stock now. Do you mean the specification of item to be changed even in the same number of item, right ?
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
Regarding the update of the PKG design, revision of height or size, for the target of customers pointed by PB team of Walmart, the currently used photos for PKG design are too adult so that I admit that the revision for different model to be used, which can be reflected to the age range of real customer.As the target for T2 and T1 a is the same, T2 team will not conduct the update of PKG design for NYTF show.I will rely on the US team for design production to make items to be more attractive.
T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。
1.T2 team has been asked to share the DIE- LINE data of the PKG updated currently worked by DANI. Makoto started the verification to fix the product which are relevant to mass production or work on estimation of revisions for the factory.2. I am back to office and confirmed the following. As I have been discussing the matter with team so that I will make a contact about that tomorrow.
この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。ちなみにA社の担当者は日本人です。A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。
About the issue, perhaps it seemed to be a test item already shipped last year.In fact, test item shipped to A but the payment hasn't completed yet due to their uncompleted procedure.A is an affiliated company of B. A has a responsibility for as a consultant for their production an its quality. A person in charge of A is Japanese.Though there is a request for test item from A, the ordering is conducted by B actually , therefore there might be confusing. I am sorry to put you any trouble but could you make sure whether the issue is about purchasing test item or not for B, please?
全世界送料無料で発送します。発送はeパケットで行いますが、商品の形状や重量、商品価格によってはこちらの判断でEMSで発送する場合もあります。いずれの発送方法も航空便で、補償と追跡番号が付いています。eパケットの場合は発送から約7~14日、EMSの場合は約3~7日で到着します。
We ship items for free worldwide.The shipping will be done via e-packet but it may be subject to use EMS depending upon the size, weight and price of the item.Either way of the method of shipping will be via air along with tracking number and guarantee.When sending via e-packet, it may require 7 to 14 days since the shipping, EMS needs 3 to 7 days to your door.
東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や我々がクラウドファンディングで提案した商品を日本全国のバイヤーに向けて紹介しますこの展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから必ずオファーがあり販売契約が成立しています展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を直接デモンストレーションをさせていただきます
Tokyo Gift Show is the largest trade show in Asia, over 200 thousand visitors come for the duration of 3 days.We open the crowdfunding lounge here to introduce buyers from all over Japan for the innovative items gathering from trade shows worldwide or promoting over our crowdfunding. On this trade show, we will have definitely offers from buyers for all items shown here. And sales contracts are to be made.On this trade show, I will speak about the charm on ORBA at CES instead of you on a demonstration.