マンガを用いた要約能力測定テストの提案-集合知を利用した要約能力の採点法-
The proposal of measurement test using cartoon/manga for summarising ability -How to score for summarising ability utilising collectable intelligence -
お世話になります。次回、注文をお願いいたします。一緒に、商品仕様書もお送りいたします。商品の梱包につきましては、改めてご連絡いたします。proforma invoiceと納期のご連絡をお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。---↓機械翻訳の為、間違えている場合があります。
Thanks for your support.Next time I would like to place an order, please. I will send a specification of item together.Regarding the packaging, I will inform you again.I am waiting for the delivery information along with proforma invoice, please.With regards.---Please note that some content is not correct as translated by machine.
日本ではコロナウイルスが日々深刻化しているように感じますが一方で東京ではまだマスクを着用していない人もたくさんみかけます。個人的には今年のオリンピックの開催も不安です。xxでも何人か発症しているとニュースでみかけました。あなたも完ぺきな予防をして気を付けてください。そして私たちはあなたにまだ選考結果を伝えることができていなくて申し訳ありません。私たちは本社側の選考結果を待っています。今月末までには回答を得ることができます。あなたに長い時間待たせてしまい本当に申し訳ございません
Here in Japan, the issue of coronavirus is getting serious day by day it seems but still there is a lot of people without wearing masks in Tokyo on the other hand.Personally I am worried about the opening of this year's Olympic games,I saw the news which some of people have also been infected in xx.Be sure to protect yourself what you can do for prevention.We are sorry that we cannot tell you the result of selection .We are waiting for the result of selection from the headquarters.We will be getting the result by the end of this month.We are terribly sorry to make you wait for a long time.
1)I am not sure why it has not arrived yet. I don't believe I have a tracking number but I will check receipt. Should be there any day now.2)I have not had a package lost in a long time. I still think it will arrive any day. Ill see what I can do. I agree it has been two weeks past due.
1.なぜ届かないのか分かりません。追跡番号は無いと思うのですが、伝票を確認してみますね。もう少しで到着すると思うのですが。2.最近では、荷物が無くなるということは経験していません。もう数日で到着すると思うのですが。すぐ何が出来るか分かると思うのですが。2週間遅れている事、私も理解しております。
四月からは日本語教師の通学授業が始まりますので、少し忙しくなります。毎週土日に東京まで通う予定です。貴女が日本に来る頃には、資格試験に受かっているといいのですが。今でもXXのケージは生前と同じように置いてあって、朝起きた時、寝る時、外から帰ってきた時などにXXに挨拶しています。できることなら、私の所へ戻ってきてほしい。もう一度、撫で撫でしたい。本当にお利口さんで最高に可愛らしい子でした。今でもXXが頬をそっと突いてカキカキをおねだりする感覚がリアルに思い出されます。
I will be a bit busy because new class for Japanese will begin as a teacher from April. I will plan to commute to Tokyo on Saturday and Sunday. When you come over to Japan, I hope I will pass the examination for qualification.At the moment, the cage of XX remains as it is, same as XX i has been alive. I say hello to XX when I wake up, going to sleep and being back home. I wish XX would come back to me if possible. I want to stroke again if I can.XX was clever and cute ever indeed.Still I remember XX stepped into me for asking stroking.
設定頂いた所申し訳ありませんが本時間帯急きょ緊急会議が入り参加不可ですまた本件につき内部で確認したところ誤解がありました。今回の企画にAの減少は取込まず現状の値を用います従って今までに頂いた値を用います。お騒がせしました。念の為確認したいですが添付が最終版ですか?これが分かれば我々の疑問は解消します。また利用金額についてCとDの区分を知りたいです想像されているかもしれませんが計算はすぐ出来ます。しかし結果の確からしさを検証し分析を確定し全体の整合を取るのにかなり時間を要します
In spite of having set but I am afraid that I will not be able to join because of emergency meeting for the certain time.In addition, I learn there is a misunderstanding as I have checked this issue internally. For the plan I will use the current value without acquiring the decreasing of A.Therefore I will use the given value at this time. I am sorry but can I make sure the attached one is a final version, right ?If I can get to know that, this matter will be solved. And regarding the amount used, I would like to know the classification between C and D.Perhaps you will already know but the calculation will be done soon.However it may take time for matching entirely with analysing for inspection for knowing the certainty.
①米国でも日本でも送料は一緒ですか?もし送料が一緒であれば日本の発送先住所でPayPalの支払いをします。前回の注文をキャンセルして新しい請求書を送ってください。②割引を提供してくれてありがとうございます。今回は上記の2種類の商品を注文したいと思います。見積りの作成ができましたら教えてください。③もし上記の商品を20個注文した場合さらに高い割引を私に提供してくれますか?20個注文した場合の割引率を教えてください。
1. Is the shipping charge the same either to the US or to Japan?If the shipping charge is same, I would like to pay by PayPal with using the address to be shipped to Japan. I would like to cancel the previous order and please send me new invoice.2.Thanks for the discount.At this time I would like to place an order for 2 kind of items above. Please let me know the estimate will be ready.3. If I will order 20pcs for above item, would you offer me more discount rate ? Could you tell me the rate for discount if I order 20pcs, please ?
ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメーカーの判断次第ではありますが、もしディーラーである貴社が情報を得られるようであれば、差し支えない範囲で教えていただけないでしょうか。この商品は長い間スタンダードなものとして広く使用されていますが、とはいえ古い型ですので、もしかして、今後は生産されないのではないかと危惧しております。
One more question, are you intended to continue producing the item ? And, do you have intension to hold the item ?Of course, regarding the production, it is under the discretion by manufacturer, but if you would have information as a dealer, could you let me know about it?Though the item has been used as a standard for a long time, however it is rather old, I am worried if the item would be obsolete in the future.
これはT#の前にAがついているために、T#だけでは検索できないということです。T#の前にAがついている場合には、Aを一緒に検索すれば検索可能です。Aがついている場合と、Aがついていない場合があります。これはGTMではなく、Uから送られてくる情報にAがついている為発生してるようです。この変更は今回のロンチで発覚したようで、今まではみなさんもご存知のとおりこのケースはありませんでした。Aがついていない場合はいままでどおり検索可能です。
As A is attached before T#, it resulted searching cannot be done only T#. Since A is attached before T#, searching can be done along with A.There are cases with A and without A. This seems not GTM, it might be occurred if information sent from U attaching A together.This change seems to happen on this launching, as everyone knows, this wasn't occurred before.Without A, searching is possible as usual .
今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか?それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか?CへAとB両方を取り込む必要がありますDについて我々はEスライドと認識していますが相違ないですか?もしEから変動あれば至急回答下さいまた私は制限解除の為どの様な措置をとればよいか知りたい昨夏の台風被害並びに店主の体調不良で商品発送に大幅な遅れが生じてしまい、一部は顧客へ自動返金が行われました。私は全案件で発送または返金を行いましたが、制限は解除されていません
Just allow us to ask question again but will this include the value of A?Or should we get answer from appropriate department regarding A? We need to include for both A and B for C.About D, would it be correct this is recognised E slide?If fluctuation will be existed from E, please give me your reply soon.In addition, I would like to know what sort of measures we should do for lifting sanction.As result of delay of delivery because of typhoon damages along with sickness of storekeeper,automated refunding have been conducted for customer partially.I refunded or shipped all proposition but the sanction wasn't lifted yet.
このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は、弊社で取り扱いしています。今回は1店舗のみのオーダーですが、今後 取り扱い店舗が増えれば倍の発注を頂けます。他社のブランドは、タグの加工なしで販売しています。トラブルが起きた場合は、お客さんの責任だという契約書を作成したら、受注を承諾してくれますか。あなたとお客さんの会話をフォローしたいので、僕のメールも入れてください。
According to the tag, from where you have made an purchased isn't known seemingly. If you want to increase the sales, it is hard to do so unless he makes an order. The online shops are already dealing with us. Though ordering from one shop, perhaps double order will be possible if shops to deal with us might increase. Other brands are selling items without tags. When the troubles happen, will you accept orders if I would make a contact showing all responsibility goes to customers, right? I would like to follow the conversation between you and customers, so that would include me for the carbon copy to your email, please?
私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しないOの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様適切な予測を行う
I have received an information attached format from A.Please overwrite the required information additionally to this table.Furthermore, please note that information classified in each currency will be needed in order to calculate B.I am afraid I am asking many times. I will not be able to join because I am not available at your local time as my working hours are limited this month only.To get rid of reworking for the calculation, be sure to observe following 2 points:H is made for acquisition of G at the previous stage for the calculation of F value together with E.But in case of not covering performance just for G, we never use because there might be possibility for putting difference of J to the performance.We will make proper prediction for not assessing wrongly connecting to P on the situation of O.
退院予定日の前日の朝、オカメインコのXが亡くなったと家から連絡があり、急遽退院を一日早めて帰宅しました。ショックで後追いしたい気持ちでいっぱいです。空っぽのケージを見る度に、いつも止まっていた止まり木を見る度に泣けて仕方ありません。一ヶ月の入院中、この子はどんな気持ちで私を待っていたのでしょう。可哀想でなりません。何度もXの動画を繰り返し眺めています。生きている事に何の意味があるんでしょうね…もう生きていたくないです。添付の絵は自分で描いたんですか?すごく上手くて驚きました。
In the morning of previous day of planned leaving hospital, I heard from my family that X, my kept cockatiel has been crossed the bridge to the heaven. As soon as I got the news, I decided to leave hospital one day earlier. I was shocked to see missing my loved cockatiel.Every time I see the empty cage, I move to tears when I see a perch where my cockatiel usually there was. During a whole month when I wasn't, what sort of feelings has this cockatiel been with waiting for my back home. How poor it was. I did nothing but seeing the video of X repeatedly. Wondering what meaning of living is.I don't want to live without my loved one.Did you work the painting attached by yourself?I am surprised to see it so much.
学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール」であると強く実感しました。歴史上、音楽は言語よりも先に発生したと言われています。音楽は人間にとって社会的関係を築く重要なツールなのだと思います。
When I was a student, as volunteer activity, I was experiencing for the practices on the music therapy at the facility of dementia or Rhythmic at the nursery. I felt the music is the tool to be able to connect people to people strongly described in the book. On the history, music is said to be born before the language. I am sure the music is a great tool to establish the social relationship for human.
弊社の購入価格は、他社と同じ価格でしょうか。他社より高い価格だと、弊社より購入するメリットがない。知らないで高い価格でオファーするとお客さんのリアクションが悪くなります。他社が出荷する時期と同じタイミングで出荷すれば、輸送費を抑えるので、弊社も余計な経費がかかりません。大阪から出荷は、東京よりも費用がかかるのでお客さんが嫌がっています。メーカーとどのような条件で契約しているのですか。発注を多くする客先には、新しいカタログを提供しているそうです。
Is our price for the purchase same as others, right?If the price is higher than others, you don't have any of advantage to buy from us, do you ?If we would offer at higher price without knowing that, our reputation would be getting worse.When we will ship at the same timing with others to be shipped, the shipping cost can be saved and we don't have to pay any extra.For shipping from Osaka, it costs more than that from Tokyo, customers hate this situation in fact.What type of contract have you made with manufacturers?For those who make bulky order, they give them the latest version of catalogue it seems.
弊社がA社のスペインに納入した時はB社が押出機を含む全てのアイテムの取り纏めをしておりました。ですので、弊社はB社に①のみを供給しました。その時のEPCはC社で、B社がC社と直接契約をしております。ちなみに今回の押出機メーカーはどこになるのでしょうか?B社に確認したところ、本件の引合は受けていないと聞きました。B社であれば、①以外のアイテムの手配が可能ですし、スペインの実績もあるので非常に案件を進めやすいと思います。B社の担当者を紹介することも可能です。
When we had delivered to A in Spain, B had gathered all items including extruder. Therefore we supplied ① only for B. At that time, EPC at C, B had direct deal contracted with C.Incidentally, what is the manufacture for extruder at this time? As I had contacted B to confirm, they said they don't deal with this.B can prepare the item other than ①, they have been experiencing to do business with Spain for a long time so that this would be easy to do so. We are introducing a person in charge of B.
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
1. Thank you for attaching the estimate.Name of item : 〇〇I would like to know the wholesale price for the following item above. Don't you sell the item at wholesale price?2. I understand the condition you stated.Name of item : 〇〇I would like to place an order 10pcs of following item above. Would it be able to ship to the US or to Japan for free in shipping charge?3. Thank you for replying me for my email address.Name of item : 〇〇We are considering to purchase for following item. If you have a table of wholesale price and other documents, could I receive them by email for attachments?
本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協力会社を探す必要があります。1つお伺いしたいのは、最悪、弊社でA以外の手配が難しくなった場合、A以外の製品を手配スコープから外していただくことは可能でしょうか。Cについては本日の提出が難しそうな状況です。来週早々に提出できるよう、出来る限り早く対応したいと考えております。
This deal includes the products other than A, we may take time for consideration, whether we are able to arrange them or not.As we are a manufacture of producing B, other than this, we have to look for an affiliated firm to cooperate with.One thing I will make sure is that if the arrangement other than A might be difficult, could you exclude them from arrangement scope other than A?About C, it might be difficult to submit today.We will be working hard for being able to submit it early next week.
次回の船積みも弊社を起用していただけますか?ご指摘いただいた内容は、都度改善していきます。不満点等ございましたら何なりと申し付けください。
Would you choose us for your next business ?We will improve our service for your opinions accordingly.Please don't hesitate to make a comment for us at any time.
以前ご質問頂いたかと思いますが、AのベースとなるBの減産影響について、我々はCの計算と評価に含めようとしています。対象となるリストを我々は提供できますが、これを元にDの影響を含めた値はすぐに提供して頂けるでしょうか?それとも時間がかかりますか?またはそちらで流用できそうなデータをお持ちでしょうか?我々は来週中に計算を終えたいので、そこに間に合わせたいです。またEについてFの報告にこちらから3月末に説明に貴部へ伺いたいです。私から空き時間帯に会議予定設定してもよいでしょうか?
Perhaps this might be asked shortly before but impact of reduced production of B based on A, we will be including for both calculation of C and evaluation.We are able to provide an applicable list but could we have the value including the impact on the D so soon?Otherwise, would it be necessary time for asking so? Or do you have another data which can be used for this?As we would like to finish calculation by the end of this week, we would like to make it until the time.In addition, about the E, we would like to show up to your division to report F by the end of March. May I schedule the available time for the meeting?