お問い合わせありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。BOOTHの支払い方法として、クレカ以外にPaypalも使えるのですが、そちらもお使いになれない状況でしょうか?BOOTHが使えないようでしたら、私が直接承ることも可能ですが、その場合も、お支払いはPaypalになります。個人通販をご希望の場合は、こちらに欲しい品名と冊数、お届け先のご住所とメールアドレスをご記入ください。少しお時間をいただきますが、Paypal経由で請求書をお送りいたします。
Thanks for your enquiry. I am sorry to put you any of trouble. As a method of payment for BOOTH, PayPal can also be used rather than for major credit cards but aren't you able to use it at your side?If it is hard to do so, as I can be at your service but you have to pay via PayPal for this situation.However if you wish to prefer a personal internet order, please fill out your required items to be purchasing, the quantity, the address to be shipped to below and your email address below.I will straight let you have invoice via PayPal.
彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファー金額を気を付けますでの今回だけ彼らの条件を受け入れて頂けませんか。どれくらいの金額を発注したら、彼の希望で取り扱いして頂けますでしょうか。10個発注したのですが、彼らの価格で取り扱いできませんか。メーカーから連絡がないという事は、商品は出荷されないという事でしょうか。価格表にない商品は取り扱いできませんか。
He was a buyer at his previous job. Therefore he knows work price as well. This is our first business so that we cannot increase the number any more.We will be minding the offer price next time so that could you accept their condition at this time?About how much order should we make for being able to deal with him ?As we made order for 10pcs, could you deal with at their price?Does no contact from the makers mean no shipping the item, right?Could you sell the item which isn't listed on the price list?
この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わせ、日本の常識と大きく異なる中国的な考え方も紹介します。ただ単に面白い事例を紹介をするだけではなく、中国と日本の違いを対比しながら、テレビや雑誌などの報道では伝わってこない文化的な観点や歴史的な背景からも解説します。中国情勢やハイテク分野に興味がある無しに関係なく、どなたでも対象の内容です。
In the past decades, what had happened in China and what hadn't happened in Japan?What are happening in Beijing now? What are we learning from it?In the presentation, we will introduce Chinese way of thinking which is greatly different from that of Japan, along with photos, videos and real experiences. We will explain cultural aspects and historical background with using comparison in difference between China and Japan, not only introducing the interesting facts which are untelevised on the news or other media.The contents are not only for this interested in situation in China or hi-tech industry but for everyone.
こんにちわ。去年11月にJabba、LEIA、C-3PO3種類コインを発送しました。今さら間違いが気付きました。付属品の黒いケース3種類の中で1点のみLEIAではなくLUKE SKYWALKERの物でした。PRINCESS LEIAのケースを送りますので取替えいただくようお願いします。LUKE の黒ケースをお持ちであればアメリカのアドレスに返送いただけると幸いです。日本側よりUSPS返送用ラベルを発行することが出来ませんのでアメリカのアドレスに請求いただけると幸いです。
Hi, we shipped 3 coins at Jabba, LEIA and C-3PO last November. We have just found mistakes. As 3 kinds of accessory as black box,one of them is belonging to LUKE SKYWALKER, not LEIA.Therefore we will send a case of PRINCESS LEIA, please allow us to change to it. If you have a black case for LUKE, we are delighted you to send it back to the address in the US. As we are not able to issue the label for returning of USPS from Japan, we are more than happy you to claim to the address in the US, please.
先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。
I have a contact from the publishing company shortly before. They say they didn't receive the 2nd reply from you.What is your consideration for this? Do I have anything to help you? There's a budget issue for publishing company but it is preparing for you to realise the publication for your books. I am delighted to receive your opinion, please.
Oh yes that is fine. I still have to get her shoes and her outfits and make some pictures for you when she is finished. Her head is drying right now and her hair is finished. she still needs her eyelashes and loss on her lips and else where. If you are interested in a doll in the future and pay PayPal friends and family I give you $300 discount. Just remind me next time.
はい、それで結構です。この後、靴とヘアーの仕上げを行い完了になり次第、写真を撮ります。今、頭部の乾燥の最中で、髪型も仕上がっています。まつ毛の仕上げ、唇とその他、これからの部分を仕上げる予定です。将来的に人形に興味がある場合、お友達、そちらの家族の為にペイパルで支払ってくれるのであれば、300ドルのディスカウントを提供します。この次の参考になさってください。
①支払いをする前に質問させてください。あなたからもらった請求書にTax$28.34とありますがこの税金は何の税金ですか?あなたのサイトから同じ配送先で同じ商品と数量を注文してみたのですが税金は課税されないようです。ディスカウントもらった見積書の$28.34は何の税金ですか?②私たちは海外の決済は全てPayPalの支払いで管理しています。なのでpaypalで支払いをお願いします。③決済が完了しました。配送業者はどこか教えてもらえますか?
1.Could I make a question before the payment, please?Your invoice says "Tax$28.34", but what is the tax for?I have tried to order same item and QTY with same address to be shipped on your website, such tax might not levied. For this reason, what seems to be the tax for the invoiced discounted, then?2. We are managing to all payment from overseas via PayPal. Therefore, please make a payment via PayPal.3.The payment has completed. Can you tell me what courier you used this for?
1) I do have it but won´t sell it to be honest. It is never been reissued and 50 Euro is a fair price, I think. I ´ve seen copies selling for 80 to 100 Euro. Kind regards,Henning.2) Thank you for your payment i will let you know once its in the mail .3) Really good news, Terry.I can recommend the Stuart Marson album "Night Falls..." released on the Sweet Folk label in the UK in 1975. I guess you already have it in your collection, right ? All the best,Henning
1. 私は確かにそれを持ってはいますが、販売するつもりは正直ありません。この商品は再販売されておりませんが、コピーされたものが80~100ユーロで販売されているのを見たことはありますが、しかしながら恐らく50ユーロが適正な価格だと思います。よろしくお願いいたします。ヘニング2.お支払いいただきありがとうございます。発送された際にはご連絡致します。3.良い知らせですね、テリー。 Sweet Folkレーベルから1975年イギリスでリリースされたStuart Marsonのアルバム"Night Falls..."をお勧めします。ひょっとして、これは既にお持ちでしょうか?では失礼します。ヘニング。
通常通りの生産に戻り良かったです。商品を注文する際にはまた連絡をさせて頂きます。
It is good to know the production was finally put back to normal.I will make a contact when I am going to place an order again.
私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVICKIT Duo Pack 色は黒と青」を購入したいです。製品を確かめてみて、良かったら複数個購入して日本で販売したいです。質問があります。KVICKITは貼り替え可能でしょうか?もし、貼り替えるとすると、ノートPCに接着剤の痕が残りますか?その辺を教えて下さい。また、決済方法を含めた購入方法も教えて下さい。
We have found your item at Kickstarter. We are sure that KVICKIT is a ideal product with good ideas. We would like to make an order for a KVICKIT Duo Pack in black and blue each as a sample.Once we confirm the real product for its quality, if it is good, we would like to buy some and sell in Japan. I have a question. Is KVICKIT able to reupholster, right? If so, will it remain mark of adhesive agent to PC? In addition, can you tell me how to make a purchase including the method of payment, please?
担当者様御社の想いを込めた大切な商品を日本で販売しませんか?お取引先の想いを込めた商品を大切に取り扱っています。取引先様の想いを込めた商品を大切に取り扱っています。
To whom it may concernDo you wish to sell precious products with your whole heart to Japan?We are dealing with products filled with thoughts for suppliers.We are dealing with products filled with thoughts for customers.
私は当該スピード違反となったタイミングの数時間前、深夜着の便でメルボルンに到着しました。初めてのオーストラリアです。私の妻と子供は少し早くオーストラリアに来ていて、メルボルンの友人の家に滞在していました。子供がアレルギーの症状が出ていると妻から連絡があり、日本から持参した薬を早く届けたいと思っていました。制限速度は意識して運転していましたが、深夜で車が少なかったことや、日本では15km未満の速度超過で検挙されることはまずないこと等から、少し意識が足りていませんでした。
I arrived in Melbourne at midnight, just a few hours before over speeding. This is my first time in Australia.My wife and child were arriving a bit earlier and stayed at my friend’s home in Melbourne.My wife told me my child has a symptom of allergy and I hoped to deliver medicines that I take as soon as I can.Of course I was aware of driving carefully for observing the speed limit. However it was never enough because there was less traffic at midnight or I thought I would never be caught by police for about over speeding less than 15km/h.
いつもお世話になっております。昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.I really thank you for your recent email regarding the International Trade Fair along with amendment of schedule for the meeting. However, in spite of your invitation, due to the recent novel coronavirus issue, we are instructed at the moment to prohibit for business trips overseas. Actually I wish I could see your new products however I will not be able to join unfortunately. It is so much regretted not to be able to meet your representatives and staffs at this time.I do hope to meet you all at the next trade fair absolutely. We very much appreciate your continued support for us. With regards.
お取引に際しまして。。。・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。 ・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント、糊付等の乱れ、 はみ出し、抜け毛など何とぞご理解の程よろしくお願い申し上げます。 ・磁気おしゃぶりがあるお人形の場合、ペースメーカーをされた方など、 磁気に敏感な方は、十分にご注意くださいませ。
Before making order, please be noted that:・A look between real item and the photo is subject to the various environment a bit.・Paint, glue residue, oozing and fallen hairs as a handcrafted baby, ・magnetic pacifier(if applicable) can be affected for your cardiac pacemaker
・申し訳ございません。。。思い違いなどの返品はお受けできません。そのかわりに、事前にご質問いただけましたら、お写真の追加など、個々に、ご納得いただけるまでご対応させていただきます!お支払いにつきまして・paypal決済となります。(日本円)発送につきまして・国際スピード郵便: Express Mail Service, EMSこの赤ちゃんのお値段:110,000円+送料ご質問ございましたらいつでもお待ち申しげております。
・The refund will not be accepted after ordering. But if you make a contact us in advance, we are delighted to work for your needs as much as you are convinced, for instance for adding photos!For your payment:・We accept PayPal for only method of the payment. The currency should be in JPY/Japanese Yen.Shipping:・Express Mail Service(EMS)The price of the baby doll : 110,000 JPY+ shipping charge Please feel free to contact us at any time for your enquiry.
■状態:新品 ☆お洋服、磁気おしゃぶりをお付けさせて頂きます。また、その他写真掲載のアクセサリー含まれていませんのでご注意くださいませ。。当店のYouTube "reborn doll aiko Channel"へ、アニバーサリー動画のご希望ございましたらお申し付けくださいませ。(撮影のお日にちは、ご購入後、3営業日程頂戴いたしております。)
■Conditions: New☆ Comes with clothes and pacifier with magnetPlease note that accessories which is shown on the photos, and others are not inclusive.If you would like a anniversary video clip for us, please visit "reborn doll aiko Channel" for YouTube( Please allow 3 business days for arrangement of the date of shooting the video since your purchase).
たくさんのBaby Dllの中よりお目に留めて頂きまして誠にありがとうございます。男の子でも女の子でもOKです!ご希望ございましたら、お洋服のお着替えもさせていただきますので私に知らせてください。 大きさ約48cm、体重約2,400gの1本1本丁寧に描かれております、ペイントお髪のreborn baby dollでございます。☆お肌は、大変リアルな透明感がある赤ちゃん肌が表現されております。 ☆お身体は、肌色のスウェードボディーでございます。☆お口に磁気がございます。
Thank for your interest on our dolls.We are at your service whichever you prefer boy or girl! Please don't hesitate to ask me if you would like to change clothes for dolls.Our dolls come in well painted for each hair at the size of 48cm approx. and the weight at 2400g approx. This is the reborn baby doll with paint haired.☆Skins are expressed to be more realistic for baby skins.☆Body is made of suede body in skin tone.☆ The mouth has a magnet.
『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』これも全然違う。何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。最後に、、、命を最優先するために、君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。わかってください。
"This never happens when taking Yumi earlier "This isn't correct either.I repeatedly said this but the beginning of this disease was occurred in early December.The number of Chinese who visited Japan in the past January was about 10,000 per a day.The news began televising this issue in early January.Therefore, there is no timing her to take you.For the result of that, the first death of Japanese was infected in early January, too.Lastly, To protect your life at the top priority,I pray for you to make correct judgment by all means.Your feelings are utmost important but I don't want to let Yumi to die.Please understand.
『空港に中国人はもういない』君は友達からそう聞いたんだよね。でもそれは間違っているよ。理由は、東京の成田空港や羽田空港は他の乗客を確認できない。成田は待合所が狭く、搭乗ゲートが完全に分岐している。羽田は空港内部が2つに分かれていて半分は確認できない。福岡空港はある程度、確認できる。僕が2月17日に複数人に問い合わせて確認した。まだ多くの中国人が空港を利用している。君の友達は、自分が見たものを、そのまま君に教えてくれたのだろうけど、そもそも空港全体を確認するのは不可能なんだよ。
"There is no Chinese at the airport" Did you hear from your friend like that?But it is wrong.The reason is:Passengers cannot be confirmed for both Narita or Haneda airports in Tokyo.The waiting area of Narita airport is narrow and limited, the boarding gate is complexly divergent.Haneda is divided into 2 for the inside the airport terminal building and the half cannot be confirmed.I confirmed somewhat about the Fukuoka airport.I confirmed with hearing some peoples on 17th of February.Lots of Chinese are still using the airport.Perhaps your friend might tells you what they see on sight but it is hard to check the airport entirely.
最初に言っておきたいのは、由美を君の所に連れて行きたいと思っている。母親と長く離れるのはよくない。しかし、今連れて行くのは難しい。彼女の命を危険に晒すことはできない。その理由を話すね。まず、今流行っているコロナ肺炎は、エアロゾル感染する可能性がある。つまり、同じ建物にいるだけで感染する。実際、患者の近くにいなくても感染している。空調設備経由で感染するとも言われている。
Firstly I would like to take Yumi to you, it isn't good apart from mother for a long time.But it is hard to take her now.I don't want to expose her life to threat.I will tell the reason why.Now outbreaking the coronavirus has a possibility to be infected by aerosol.Namely it would be infected in the same building.In fact, it would be infected without being near the infected patient.It is said that it might be infected through the air conditioning system.