She is on preorder right now and not for sale yet. I can preorder her doll kit but it will take a while till she gets here so I can start painting her. $1800 includes shipping but I have to put insurance on her higher than before because of the virus. It also takes weeks till she ships home. A customer waited 2 months but now she finally received her Tutti that I send her. Idk why it takes so long. Please let me know if all that is ok for you so I can order her for you. Hugs,
彼女は今受注受け付けの状態にあり、まだ売りに出されてはいません。ですので、受注受け付けはできる状態にはありますが、彼女(人形)がここに来るまでには暫く時間が掛かりそうです。ですので、一先ず、ペインティングをスタートさせたいと思います。送料込みで1800ドルですが、コロナの関係はあるので、保険をやや高めに設定すると思います。その様な状況から、お届け迄は時間が掛かるものと思います。とあるお客様へお送りしたTutti は実に2か月も時間を要しました。なぜそんなに時間が掛かるのか、実の所、私にもわからないのです。もしその様な条件で宜しければ、発注をお受けしますが、如何でしょうか?お返事お待ちしております。それでは失礼します。
He suggested that since I have also been a reviewer of guitar albums in the past, that I should interview famous guitar players around the world and write a column explaining the types and styles of picks that players use and how they made their decision. He said this type of article may be successful in other countries as well, since most interviews cover the guitar player's music, their guitar, pickups, strings, and gear, but do not go into details about their choice of pick. I am writing some info right now from research that I hope will be of interest to online guitar sites around the world and will send to you when I complete it. I hope magazines in Japan like YG magazine will be interested.
彼は私がギターアルバムについてのインタビューを行ってきたので、有名な世界中のギタープレイヤーに話を聞いて、その奏者のタイプや使っているピックなどに関して、それをどのように選定しているのかなどを扱ったコラムを書くことをやってみたらと勧めてくれました。この様な記事というのは恐らく他の国でも興味をもって読んでくれるのではないかというのです。というのも扱う音楽、ギター、ピックアップ、弦などについては触れますが、さすがにピックをどの様なシチュエーションで選択してるのか、まではカバーしていませんよね。私は、世界中のオンラインによるギターサイトについて興味がもたれるよう調査の上どの様な記事が読者に受け入れられるのかをまとめており、完成したのちにお送りしたいと思っています。YGの様な雑誌が日本においても興味をもってもらえること期待しています。
i saw the low 3 digit vin number that wood of made it a 1969 frame but the vin # should have 9 digits yours has 6. frame is not what im looking for. cancel sale
私がみた下3桁の識別番号は1969年のフレームを示しますが、私が欲するのは9桁のものであり、あなたのは6桁しかありません。このフレームは必要とするものではありませんので取引を取り消します。
Hello, I don't have this set. There is no delivery from this site in Russia. I can search for a set. Or you can send it to me. The price for an order in August will cost 1100$
こんにちは、このセットはありません。ロシアのこのサイトからは配送がありません。このセットを探してみます。もしくは私に送っていただけますか?8月のご注文であれば、1100ドルとなります。
1) That’s the only way to to be successful ○○○ San, be positive and stay focus! Thank you for a solid advise my friend! Hope all is well for you!!! 2) Corona took some years off you life.3) From the liner notes: "Mother Nature has made the voice of Joyce a mellow alto. Her sister, Gayle, is growing into a strong soprano; brother, Keith into a bass; and sister, Lynne, into a lilting second soprano. Together, they are the 'Mystic Zephyrs 4,' the musical Macleods, one of Ventura County's youngest bands. Mystic, misty, and will-o-the-wisp young, this enchanting sof-rock group has been winning California hearts for three years."
1.○○○ さん、それが一番かもしれませんね。前向きに、つねに前進あるのみ!あなたのしっかりとしたアドバイス感謝しています。全てがうまく行くよう祈っています。2.コロナが人生のうち何年かを奪った。3.ライナーノーツより。母なる自然がJoyceのメローなアルトを作り、姉妹のGaylは力強いソプラノに魂を込めて、男兄弟のKeithはバスを、姉妹のLynneは軽やかなセカンドソプラノを。'Mystic Zephyrs 4,' 彼らはベンチュラ郡で最も若いミュージカルマクラウドバンド。神秘的であり、もやっとした、あてのない夢、そんな雰囲気を表現した彼らの作り出すソフトなロックバンドは、既に3年間カリフォルニアで名声を得ている。
1. It is best to stay positive one day at a time.I miss seeing you glad you are doing well in Japan.2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
1. この大変な中であっても、前を向いて一日一日を過ごすのが一番ですね。ああ、一日も早く会いたいです。日本でお元気に過ごさせることを願っています。2.ご注文ありがとうございました。しかしながら、今、現在、7月13日まで仕事場を離れており、ホームページの更新が出来ていません。従いまして、正式な発注はその日以降となりますことをお許しください。もし、注文の取り消しを行いたい場合には、ご指示ください。ありがとうございました。
1)We confirm receipt of your signed e-file authorization form and your FBAR FinCEN 114 is in queue for e-filing. We will post a copy of the confirmation report on KPMG LINK account once your FBAR has been successfully e-filed. Please let us know if you have any questions in the meantime.2) Further to our email below, your 2019 Federal and California tax return will need to be paper filed while your FBAR will be electronically filed. Accordingly, if you have not already done so, please be sure to sign, date, and mail the Federal and California tax return to the respective tax authorities using the filing instructions included with the tax return package.
1.署名済のe−file書類を確かに受領しました。FBAR FinCEN 114 は処理待ちとなっております。FBARがこの後無事電子ファイル化されたらKPMG LINKアカウント宛に確認書が届きますので、ご確認下さい。その間ご質問がありましたら、連絡して下さい。2. 加えまして、2019年の連邦並びカリフォルニア州の確定申告には、FBARの電子ファイル化の後の書面が必要という前提となってます。従いまして、まだ処理がお済みでない場合は、署名、日付を記入の上、関連する税務関連部局に、確定申告書をお送りください。詳しくは税金還付パッケージの詳細を併せてご参照下さい。
As a kind reminder, your 2019 US Report of Foreign Bank Accounts (FBAR) must be filed electronically. The e-file form was included along with your US returns in the same PDF package. In order to submit the FBAR for e-filing by the July 15th deadline, we must receive your signed authorization form by this Friday, July 10th. Please print, sign, and re-upload the form back to your KPMG LINK account at your earliest convenience. If you do not have access to a printer but can digitally sign the form, please let us know and we will provide you with an unprotected copy so you can add your e-signature. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out.
以下が注意事項です。2019年度の米国外国銀行口座報告書(FBAR)は電子申請のみとなります。e-fileが申請書と共にpdfパッケージに同梱されておりますので、FBARへ7月15日締め切りに間に合うようe-fileを提出する場合、7月10日までに署名入りの承認書を受け取る必要があります。申請書を印刷の上、署名し、KMPG LINKアカウントになるべく早い段階で再アップロードしてください。もし、プリンターが使えない場合は電子的に申請書に署名を行うことで申請が可能です。その際は、電子署名可能な未プロテクトのコピーをお送りしますので、お急ぎ我々にご連絡をお願いします。お問い合わせなどございましたら、いつでもご連絡ください。
1:1 ORIGINAL BELL HELMET MICHAEL SCHUMACHERCasco BELL a escala 1:1 de Michael Schumacher 5 veces Campeon del Mundo.Edicion Conmemorativa "Twin Design"Edicion limitada a 70 descatalogada y dificil de encontrarEl casco se entrega con el Certificado Original de Autenticidad de BELL.Nuevo.Visita mi tienda.----------------------------------------------------------------------------------BELL helmet 1:1 scale of Michael Schumacher Five Times World Champion.Commemorative Edition "Twin Design"Limited edition to 70 out of print and hard to findThe helmet come with Original Certificate of Authenticity BELLNew.Visit my store.
ベルヘルメット 1:1スケール マイケルシューマッハ5回世界チャンピオン記念エディション「ツインデザイン」入手が困難な、限定70点。ヘルメットはBELLの本物であるオリジナル証明書付き新品。ご興味がある方は私のお店まで。----英語のみ翻訳をしました。
The Snows They Melt the Soonest" is a British folk song dating back at least as far as 1821. It was mentioned, along with the lyrics, in Blackwood's Magazine (Edinburgh) of that year.The melody was printed in Bruce and Stokoe's Northumbrian Minstrelsy in 1882, which also mentioned its publication in 1821 and noted that the contributor of the song was Thomas Doubleday (1790–1870), who put it to a melody ("My Love is Newly Listed") learned from a Newcastle street singer. Thomas Doubleday was a radical agitator who often contributed to Blackwood's
"Snows They Melt the Soonest"(雪はすぐに融けて)はイギリスの民謡で、少なくとも1821に遡る作品です。その年のエジンバラのブラックウッドマガジンの歌詞と共に記述があります。楽曲は1882年のBruce and Stokoe's Northumbrian Minstrelsyに記されており、1821年に既に出版されているとも伝えられている。その曲の提供者はThomas Doubleday (1790–1870)であり、ニューカッスルのストリートシンガーから得た"My Love is Newly Listed"の曲の併せて作られたとされている。Thomas Doubledayは過激な扇動者としてブラックウッドに曲を提供していた。
I am in japan and have been here for 4 months. I have been to Kyoto and I am now in Hiroshima. I hope you are well. I am so happy to be in Japan during this crisis. I love Japan so much. I would love to see you and the guys from UCLA again.
私は日本に来て4か月になります。京都に行き、今は広島におります。貴方もお元気であることを願っています。この大変な時期に日本にいることが出来るのはとても貴重な事だと感じます。日本がとても好きだからです。貴方やUCLAからの人達にまた会うことが出来たらとても嬉しく思います。
Your available balance has reached or dropped below zeroThe available balance for your account XXXXXX7095 has reached or dropped below zero dollars.Ending Balance $4.92Available balance -$9.40This information is accurate as of 06/27/2020 02:11 am Eastern Time. For your most current balance and more account details, sign on and select your account.To quickly and easily move money between your Wells Fargo accounts or between your Wells Fargo accounts and accounts at other institutions, sign on and go to Transfer & Pay.If you have questions, Wells Fargo Customer Service is available 24 hours a day, 7 days a week at 1-8oo, or contact us by secure email.
ご利用可能残高がゼロ、あるいはそれ以下になりました。XXXXXX7095のアカウントのご利用残高はゼロ、あるいはそれ以下になりました。最終残高:$4.92ご利用可能残高:-$9.40この情報は、6/27/2020 東部時間02:11現在のものです。昨今の最新残高と更なる詳細情報については、サインインの上ご確認ください。Wells Fargoのアカウント間、あるいはWells Fargo アカウントと他の金融機関のお金の移動についてはサインインの後、Transfer & Payをご参照ください。もし質問がある際には、Wells Fargo顧客サービスが24時間年中無休にて対応しておりますのでご利用ください。電話番号は1-8oo、あるいはメールでご連絡くださいませ。
Well noted of product specifications document (which needs a seal on the bottom right), the invoice, and the 2 products - to the inspection agency.Please let me know when you finish the shipping charge.Storage term in the ware house, it's ok.
検査機関ついての製品仕様書類(底にシールが必要)、請求書、製品2点に関しては了解しております。送料の件が完了したらご連絡をお願いします。倉庫での保管機関については問題ありません。
Hi. I don't mind if you advertise my dolls and sell them if the price is acceptable to you and your familiar collectors😊At the moment, I have a lot of orders. Now you can place an order starting from Augu
こんにちは。私の人形を宣伝してくださり、もしあなたとあなたの親愛なるコレクターの方たちが折り合う価格なのであれば、販売することは全く気にしていませんよ。現時点ではたくさんご注文を頂いております。8月開始で注文をお受けできると思います。
About 2 items for samples, send to your Japan's inspection agency, 1. It will take 2sets out of 100sets order? and when the goods ready, we will send 98pcs?2. What's the address for sending? and there will be additional delivery cost.
サンプルの2品目について、日本の検査機関へ送付願います。1.まずは100セットのうち2セットを送りましょうか?そして、調達でき次第残りの98セットを送ります。2.宛先はどちらでよろしいでしょうか?また追加の送料がかかります。
Kawasaki z h2 will be out in the market here in the Philippines by next month (July) so i still want the rubber tank pad. Hopefully its available by that time. I think thats a lot of time for you guys to settle everything. I appreciate that you are communicating with your buyer, I can still give you 5 Star for that. Pls send me the item that I ordered. Thank you
Kawasaki z h2はこちらフィリピンで7月には発売になる筈ですので、ゴム製タンクパッドが欲しいです。その時に入手できるといいと思います。恐らく全てが落ち着くまでには長い時間が掛かるでしょうね。バイヤーとの連絡を密にしてくださりありがとうございます。これに関しては星5つです。私が発注しました商品が早く届くと嬉しく思います。ありがとうございます。
1)Sorry but unfortunately the customs lets out not all parcels from Russia because of COVID-19. Can I offer you cancel the order and return to it when the situation improves? 2)Unfortunately, we do not offer tracking on international shipments. Orders typically take 8-15 business days to arrive. In some cases, orders can take up to 45 days to arrive. Be assured that your order is in route and will be there soon.
1.申し訳ございませんが、新型コロナの影響により税関がロシアからの全ての小包の取り扱いを許可しません。従いまして、今回については一度発注をキャンセルさせて頂き、状況が良好になり次第再度ご提供ということにさせていただきたいのですが如何でしょうか?2.残念ながら、国際運送に関し追跡番号を付与しておりません。通常ご注文から8-15営業日で到着を予定しています。しかし時により、45日程要する場合がございます。私どもはご注文は問題なくお客様のもとへ間違いなく向かっており、まもなく到着するものと確信をしておりますので、もう暫く御待ち頂きたく存じます。
If the refund process will take up a few days, I am willing to wait for a few days for you to make things up to send me my order. So disapointed.
仮に返金処理に数日要するというのであれば、品物が届くまで喜んで待ちますよ。それにしても、がっかりしました。
since the Italian manufacturer can not give us eaxct time, so at present, we have to wait. If you want to cancel, we can help you cancel it and full refund you. If you are willing to wait, we will contine to contact the manufacturer and following.
イタリアのメーカーから正確な日程を教えてもらえないので、今の所、待つしかないのです。もしキャンセルなさりたい場合は、お取り消しを行い、全額返金いたします。逆にお待ちになりたい場合は、メーカーへ連絡を取り続け、最新状況をお知らせいたします。
I'm afraid that I don't know any more than you do. The tracking still says that it's left the UK but nothing else. Under normal circumstances I would expect you to have it by now however circumstances are far from normal and the post is in a mess all over the world. All we can do is keep waiting. If I do hear anything then obviously I will let you know.
残念ながら、私もあなた以上の情報を持ち得ておりません。追跡番号から分かるのは、イギリスを出発したということだけです。普通であれば、もうとっくに貴方のもとへ到着しているはずですが、この状況下において普通であるはずもなく世界中の郵便事情はとても厳しい状況にあります。今できることは待つということだけです。なにか情報が得ることができたらお知らせします。