お世話になります。商品は、予定通り本日(11/18)出航で大丈夫ですか?船のスケジュールとコンテナ番号(船会社名)をご連絡いただけますよう、お願いいたします。船が出航いたしましたら、残金の支払い手続きを行います。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Would the item be shipped today on 18th of November as scheduled alright?Could you let us know the schedule of ship along with container number (name of the carrier), please?Once the ship departed, we will proceed to pay the remaining amount for you.With regards.
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
Pierce is a accessory for piercing a hole at the ear and earing is a accessory for without piercing a hole in ear.I went to lunch with my boss(female) today.It was a cosy restaurant just between French and Italian and served nice lunch there.The lunch was on my boss.I am cheering you for the exam for Japanese.I am sure you will make it.I am gonna try taking a walk.Thanks for your advice♡.Now is the autumn to be good to do so.I am amazed to see the bird cannot be kept as a pet.How about dog or cat?Slipper, it is innovative design, isn't it?
すみません、返信できなかったようです。そのようなスケジュールでしたら問題ないです。体にも無理なく登山ができるかと思います。一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください
I am sorry that it seemed I couldn't reply so soon.That sort of schedule will be fine.I suppose you are able to mountain climbing without putting you any worries for your health.Let's make the plan for the following.On day 1, climb from the 5th station to 8th station, on day 2, approach the summit and being back to the 5th station Perhaps you will be understanding because you have experienced to visit here once, you can go up the 5th station by car. Then, shall we meet there?After the mountain climbing, you can spend your time at the foot of mountain, you don't have to haste to go down. Why not enjoying the scenery along the way down?The following is the basic plan for your tour for your reference, please see them.
私はMakuakeキャンペーンの終了後に他のクラウドファンディングに出品しました。期間中、Facebookやツイッター、ブロガーなどのインフルエンサーを使ってできるだけの販売促進をしました。結果、支援者は19名でした(白色の商品A:14名 ダークグレー:5名)日本ではまだまだMacの利用者が少ないのも原因かもしれない。私は支援者にAを送らなくてはならない。そこで、白色14個 ダークグレー5個の見積もりを送ってほしい。よろしくお願いします。
I was showing to other crowdfunding right after the campaign of Makuake.During the period, I have been promoting using influencers such as Facebook, twitter and blogger.For the result of that, the number of supporters are 19(The item A in white :14 Dark grey:5.Here in Japan, it might be because of shortage number of user for Mac still.I need to send A to supporters.For this, please let me have an estimate for 14pcs in white and 5pcs in dark grey .With regards.
仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。ギフト、送って下さったんですね。有難う。届くのが楽しみです。外国の物はデザインが独特で新鮮です。ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。
I cannot do anything because of depression not by being busy in working or studying.I did nothing but crying every day and have been just feeling in blue since October.Thanks for sending me a gift.I am delighted to receive it.The gift from overseas are new and fascinated design so much.By the way are you wearing pierces ? (I am not wearing though)Please don't worry this hasn't been because of you.This is a symptom so that I cannot do anything by my depression.It isn't sometimes effective for me even taking a tablet.
勉強もしないといけないのですが、全然進んでいません。取り敢えず、私が受講中の学校は3年間は面倒を見てくれるので、その間に検定試験に受かればいいか、と思っています。私の事をそんな風に言ってくれて、本当に有難う。大変勿体ない事です。インコを撫でている時が一番リラックスする気がします。鳥って気ままで我が儘な生き物ですが、十年以上一緒に暮らしているので、とても可愛いです。うちの両親は動物に興味がなくて、この子をほぼ無視して、私がするように放鳥してやってくれないのが大変残念です。
I think I have to study but it doesn't go further.For the time being, I am taken care of my school for 3 years, I will be taking exam for qualifying during the period.Thank you so much for saying such a thing for me.I am flattered.I think I can be the most relaxing to pat parrot.Birds are selfish creature but as I have been living with it together so that it is so cute.My parents are not interested in animals therefore I am regret that they are ignoring a parrot and they don't take care of it, like I am releasing it.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
There is something wrong with 16-inch scaled resolutions.The described specification in the product information on the MacBook Pro (16-inch, 2019) and scaled resolutions described it the Tech Specs of MacBook Pro (16-inch, 2019) remains 15-inch.I believe 1152x720,1344x840,1536x960,1792x1120(default)and 2048x1280 are correct.
1.あなたの荷物はまだ日本に届いていません。日本に到着した時にご案内します。2.個人情報やビジネス情報の更新をする状態にあります。しかし、この問題の詳細がよくわかりません。私はamazonにおいて、個人での活動ではなく、事業主に該当するかと思います。しかし、私は日本に住んでいて、法人を運営しているわけではありません。正しい情報の更新をするために、登録している情報が間違っているとしたら、アドバイスしてください。英語ができないので電話ではなくメールでやり取りをしたいです
1.Your items are not delivered to Japan yet.I will let you know when the item would have delivered.2. We are in the stage for updating the personal information or business information.However I don't know the details of this problem.I might be an entrepreneur at Amazon, not for doing the personal activity.But I am not running corporate enterprise living in Japan.Please give me any of advise for wrong information registered in order to update the information correctly.I would like to make a contact using email rather than phone because of my English skills.
せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?
The item has been delivered without any troubles with the linkage with our products and you here. Therefore we would like you to use it carefully for a long time.Used item cannot be sold as me item at the original price.For this situation, we are afraid we cannot accept a full refund.Would you accept the partial refund at ●● dollars in this situation?
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
Your payment seems not to be done yet for the item already shipped.If there's anything not to be done, please let us know that.You have talked about the spare parts to be ordered before. Could you tell me when to do so approximately, please?As the photos is showing, there's no problems for the way of inspection especially.It is a bit suspicious that there is one digital discrepancy for reading of manometer because of the issue for the settings.We will get you a instructions manual therefore please wait for a while.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
I asked to introduce me for a wholesale which he used to dealing with, but he cannot tell me for his policy. He thinks he wants to deliver items to the customer in Osaka to use the address in Osaka. He also says he can reduce the cost for shipping if he ship from Osaka. Are you interested in delivering about 10 pcs per month and handling charges to be paid to you? His customers is curious about the brand so much. If you can offer me much good prices, I might place an order from your company. May I introduce the item for customers in Tokyo?
中心付近を狙ってタップしようちょうど中心でタップできれば飛距離アップ!障害物を踏めれば飛距離が伸びるよやってみよう!飛び越えそうな時はタップでダイブ
Let's try tap for targeted to centre.Once you can tap in the centre.Leap beyond if you can tap in the centre sharp.Step the obstacle and you can leap upward.Make a try!Tap to dive if you can jump over.
分かりました。あなたから提示された金額で※※を購入します。但し、仕入れコストに準じて、販売価格を設定しなければならない為、日本国内の流通価格よりも、若干高値での販売となる見込みです。それ故に、売れ行きが芳しくなかった場合のリスクを軽減する為、購入数量を半分の25pcsにして頂けないでしょうか?もちろん売れ行きが好調の場合には、すぐに追加で注文します。お願いばかりになってしまい申し分ありません。ご配慮くださいますようお願い申し上げます。又、下記の貴社製品の卸値を教えてください。
Yes, I understand.I will make an order with the amount at ※※ stated in your estimate.However, associated with the buying up cost, we must set the price for sales, therefore the price for the sales will be slightly higher than that of current price domestically in Japan.For this reason, in order to minimise the risk when the sales aren't well, could you make the quantity of sales to be 25pcs that is half?Of course we will boost the number for the ordering so soon when the sales will be better.I appreciate your kindly consideration.Please show us the wholesale price for your following products for reference.
7月1日は開山日ですね。その頃は一つの登山道しか空いていないです山梨県側の登山道です。以前もあなたが登ったのもこの登山道だと思いますもちろん上ることは可能ですが、この日に日本に到着して登山を開始するのは体力的に大丈夫ですか?まだこの時期は混んでいないので、渋滞が少ないですしかし、頂上から下山するときに、7月10日まで下山道は封鎖しているので登山道を下山します。登る人と下る人が同じ細い道で行き交うので大渋滞が起こります。通常30分かかるところを2時間くらいかかる場合があります。
1st of July is the opening day for climbing to the mountain. On that day, there would only be one route. That is a path at Yamanashi side. Perhaps you were experienced to have climb up with this path I suppose. Of course it will be alright but do you think you are able to climb on the day of arrival of Japan for your health?Around the day, it will not be so crowed yet.However, going downhill from the summit, the downhill path is closed until 10th of July, so that we will use the another regular path downward. This means there will be congested situation for peoples upward and downward in a very narrow path. It takes about 30 minutes but for using the route, it may take 2 hours.
それはその日になってみないとわからないでしょう。五合目に戻る7月2日に時間に余裕があるなら特に問題ないと思います。急がないスケジュールがいいと思います。私のおすすめは日の出を山小屋(8合目)から見て、そのあと明るい時間に頂上に向かい。ゆっくり下山してくるのが理想ですが、あなたが頂上で日の出を見たいのならそれでも問題ないです。その場合は暗い夜中に頂上へ向かいます。この時少し渋滞するかと思います。とにかくサポートするので何か希望があればお知らせください。
Probably the path congesting situation will not be known until that day. If you will have plenty of times on the 2nd of July, when returning to the 5th station, that will be no problems. It will be better schedule with enough time.My recommendation is: Sunrise to view at the hut at 8th station, climbing up to the summit after that during bright hours, and making downward at your pace. If you wish to see the sunrise at the summit that will also be no problem.In that case we will start climbing before daybreak, Maybe during the time, there might be congested.We will surely support you so that if you have any of requests, please let us know.
先日オンラインショップからiPhoneを注文しました。WEBで確認したところ配達完了となっています。運送会社とトラッキングナンバーを教えてください。注文番号:XXXXXXX
I have an ordered iPhone on online shopping the other day.When I checked on the website, it was saying that completed to be delivered.Could you give me the name of courier and the tracking number, please?Order No:XXXXXXX
日本国内における、トヨタ製アフターパーツの価格を徹底的に調査していました。あなたから提示して頂いた価格では、残念ながら私の販売価格に見合わない為、もう少し値引きして頂けないでしょうか?私の希望は送料込みで※※USDです。その場合、ペイパルを通さずに、直接クレジットカードによる支払いでも構いません。私のオファーを受け入れてくれるようなら、今後も、継続的に購入すると共に、アイテム数を増やして行きたいと考えています。私達は、あなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
I am looking into the prices for the replacement parts by Toyota here in Japan thoroughly.Your quoted price wasn't met for our needs so that could you make it discount a bit?My preferred price will be ※※USD including the shipping charge. In that case, I will be okay for paying by credit card rather than PayPal.If you would accept my offer for you, I will promise to carry on ordering as well as boosting number of items in the future .I hope we can be a good partner for doing business together.
我々は通常Makuake期間中に独占契約を締結する場合、最低購入数の設定はしない。Makuakeは販売数を最大化する最も有効な宣伝手段であると同時に、我々にとってはMakuakeでの販売数から今後の販売量を予想するいわゆる市市場でもある。したがって、Makuakeでの販売数は未知数であり、支援するサポーターのみが販売数を決定することができる。もし、あなたがどうしても最低販売数を設定するのであれば我々は”All or Nothing ”でキャンペーンを実施しなければならない。
When making a contract for exclusively sales during the period of Makuake usually, we never establish the number of minimum purchase. Makuake is the most effective method of advertising for making our sales successful and also Makuake surely shows us the prediction for the number of sales in the future by the number of sales for this campaign period. Therefore the number of sales on Makuake is unpredictable and supported members can only decide the number.Of you would like to set the minimum number of sales, we have to do this campaign with the slogan ”All or Nothing ”.
しかし、我々は”All or Nothing ”でキャンペーンはおすすめしない。もし最低販売数が達成されない場合、そのキャンペーンは失敗となり、我々はあなたに1個も注文しないことになってしまうからだ。もう一つ重要なことがある。Aを日本で販売する場合には認証が必要な場合があります。以下のURLを確認して下さい。もし認証が必要な場合は製品メーカーの費用負担で認証をお願いしている。我々は日本Makuakeの販売手数料ほか日本における販売数を最大化するための広告宣伝費用を負担する。
However, we would never recommend this campaign at the slogan of ”All or Nothing ”. If it will not reach the minimum number of sales, the campaign will be failed and it results we will never make any of order. One thing I have a note. When you will sell A here in Japan, authentication might be required. Please see the following URL. If so, required expenses for the authentication has to be paid at the production maker of the items. On the other hand, we will pay the sales handling charge of the Makuake Japan as well as the expense for the advertisement for maximising the number of sales in Japan.
ご連絡有難うございます。invoiceにつきましては、問題ありません。大丈夫です。工場訪問時に、相談いたしました、310006(wood tv shelf)の組み立て説明図はできましたか?データを確認したいと思っております。ご返信お待ちしております。
Thank for your contact us.There is no problem about the invoice at all.Did you finish the assembling diagram for 310006(wood tv shelf), consulted when I had visited the factory.I would like to make sure the data.I am waiting for your reply soon.