・和牛生刺し(もしくはたたき)・地鶏のスパイシー揚げ・旬菜鰤大根・すき焼き(和牛120g、野菜盛り、豆腐、うどん)・クエ薄造りと湯引き・クエ身唐揚げ・クエ鍋(クエ身、アラ身)・雑炊・寄せ鍋(魚介5種、久絵アラ身)その他フグ鍋、カニ鍋の御予約もお受け賜り致します但し日本直送の為、7日前の御予約に限り致しますその他ご予算に応じてお受け承り致します全てのコースに乾杯の生ビール1杯をサービス致します全ての忘年会・新年会プランは2名様以上の御予約から承り致します前日迄に御予約下さい
・Wagyu sashimi (or seared Wagyu)・Spicy fried locally grown chicken・Sukiyaki (Wagyu at 120 grams, assortment of vegetables, tofu and Don noodle)・Porridge with rice and vegetables ・Yosenabe/cooked 5 kinds of seafood including Kue/grouper and vegetable in potBookings for the blowfish pot or crab meat pot can also be available.However the booking should be made 7days prior to your arrival because the ingredients are imported from Japan directly.We can arrange whatever your request.A glass of draft beer will be on house for your cheers! for every course.For bookings of you Year End Party and New Year Party will be available for a table for more than two person, 1 day prior to the party.
ebayの商品ページの説明に間違いがありました○年の○のキャンペーンで当選した人だけが手に入れた希少なアイテムあらゆる時代の漢字の書体を収録した辞典収録数は21万種類DVDには辞典のデータをPDFで収録している 2005年の日本のアミューズメント限定の景品キャラクターの頭を押すと日付が1日ずつ変わる日めくりカレンダー14年前の古いものなので箱に傷みがあるが、未開封で赤verと青verが揃っているのは非常に珍しい未使用で保管されていたオルゴールだが、ケースに欠けがある
There is a mistake on explanation of the merchandise page on eBay.A rare item exclusively for winning for the campaign of ○ in ○.A dictionary recorded with various type of calligraphy of kanji characters in every era.Recorded over 210 thousands in collection. The data is recorded as pdf file in DVD.Prize awarding item for amusement in Japan exclusively in 2005.A page a day calendar used with pushing head of character.As these items are 14 years old, there is some damages for the box. However it is so much rare to see the unopened and a complete collection for a red version and a blue version together. The music box is kept unopened but there is slight damage on the case.
私は何をすべきかわかりません。以前、あなたがアドバイスしてくれた書式のテンプレートに従って、書類を提出しました。しかし、まだ何か不足しているのですか?どこが問題なのか、具体的に教えてください。私はこの問題を一刻も早く解決したいと思っています。
I don't know what to do.I have submitted document with using template of the format advised by you before.But is there still any others?Would you guide me how to solve this problem concretely, please?I would like to solve this problem as soon as possible.
ご予約はこのメールで把握しているので、特に特別なことはしなくて大丈夫です。お支払いは当日現金でもいいですし、こちらの振込先に先に入金していただいてもかまいません。あなたの好む方法で大丈夫です。お知らせいただいた日程で予約を確保致します。何か変更があった場合などはお知らせください。おそらく6月初めまでは予約日の変更の可能だと思います。6月末になると変更が厳しいので、早めにお知らせいただけると幸いです。
You don't have to do anything in particular because we already know about the issue on this email message. The payment can be made in cash on the day, or transferred to our account in advance for your preferred choice.We will guarantee your booking for the date you have designated.If there's anything, please keep in touch with us at anytime.Perhaps, until the early June, you will be able to change the booking. It will be difficult in late June therefore I will advise you to notify us as early as possible just in case.
早速にお返事ありがとうございます。★Chrono Trasitのフォーム変更について、了解いたしました。変更後に送っていただければ幸いです。★サンプルは、これくらいの量であればフランスから直接日本に送っていただいて日本の税関についても問題はございません。もちろん、日本にいらっしゃるときに、持って来ていただいても大丈夫ですが手荷物としてサンプル持ち込む場合、少量の方が検査場を通過するときに好都合です。12月に来日されるとのこと、もし都合が合えば是非弊社にもお越しください。
Thanks for your prompt reply.★We are received the revision of form of Chrono Transit.We are delighted you could send us right after the change.★It is no problem for the Japanese customs if you would directly send your sample to Japan with this quantity. Of course. you are able to take with you when you come over to Japan.It will be better controlling the quantity for small amount when taking sample with you on your arrival. This is because of the awareness of the customs entering Japan.We understand you will visit Japan this coming December, if time permits, we always welcome your visit to our office.
昨年頂いたA製品のサンプルですが、顧客の方で、粒子径の測定が完了しました。結果は、同社が求める規格より粒子径がだいぶ大きいです。そこで質問ですが、1) 御社で粉砕はしているでしょうか?2) 今回のサンプルより細かいものが作れるのでしょうか?
The regarding the sample of A product given last year, the measurement of the particle diameter has been completed at customer side.The result shows the size of particle is quite larger than our required standard.We have questions for the following then.1) Is your company demolishing by it self?2) Would you make finer sample than this time?
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
We are having a difficulty to obtain the technical conformity mark. For this reason, we would like you to get the mark.1. About the costAbout how much was the cost for obtaining the technical conformity mark in the US?If the amount would be proper, we are ready for you to pay the expense for the obtaining in advance.Please note that the rights of the technical conformity mark needs you to have permanently. Then, the total number of sales ( total number of order for you in other words) would be exceeding over the cost, how about you to refund the applicable amount ?
2,技適マークの印刷について製品や包装に新たに印刷できないことは理解しました。技適のマークの認証を取得する際に技適マークの印刷手順などを申請書類に記載しなければならないはずです。シールなどで対応するなどいい方法はありませんか?他の企業では既存の在庫商品にシールを貼るなどして対応していると日本の認証機関に聞きました。アメリカの認証機関でもなにかいい方法を教えてくれるかもしれません。
2. About the printing of technical conformity markI understand that mark cannot be printed to the product and package.To obtain the certification of the technical conformity mark, the procedure for the printing of the mark should be noted in documents for the application. Do you have any idea for the putting seal or something alternatively? I have ever heard authority of certification of Japan says other companies put seal on the stocked products for instance. Such similar certified authority in the US might have any of ideas to let you know.
Paypalに問い合わせたのですが、支払いは完了しており、売り手側が受け取りをしていないとの事でした。(売り手側の受け取りの設定に問題がある等)この商品は是非買いたいので受け取りをして頂けないでしょうか?どうかキャンセルはしないでくださいPaypalのインボイスを送ってくだされば、そちらで商品代金を支払う事もできます。よろしくお願いします。
Though I have enquired to the PayPal, the payment was completed, and seller wasn't received yet, they say(For instance , there might be mis-setting as recipients for the seller).Would you receive it because I would like to make a purchase by all means ?Please don't cancel this order.When you send me an invoice of PayPal, I will be able to pay the amount for the item in stead.With regards.
今回のA製品のMF変更をPMDAに申請をし、申請内容に対し、PMDAからお問い合わせをいただいています。1番から5番まで、全部で5項目ありますが、1番の質問にある、"missing of corrected and added to JDMF"と"Actual change"については、変更の申請時に、申請理由の項目がありますが、その中の二つです。追って、申請理由のリストを送付します。
We have applied PMDA for the change of MF of the product A at this time.Regarding the application, we have received an enquiry from PMDA.There is 5 categories from section 1 to 5.On the question 1 saying "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" means two out of the sections of "reason of application" when submitting the change.Therefore I will send a list of "reason of application" for you soon.
代金は19日に支払ったのですが、Paypalのステータスが審査中になっているようです。特に問題なく決済したのですが、このような場合、入金に数日かかる事もあるようなので、どうかキャンセルせずに、もう少し待って頂けますでしょうか。
I have paid the amount on 19th but the status on PayPal seems to remain waiting for approval.Would you please wait for a while not to cancel because it may take time to confirm a few days will be required to payment in this case, as I paid without any problem.
①請求書を受け取りました。あなたから提示された請求金額に同意します。但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけないでしょうか?②※※が入荷待ちとなっているそうですが、在庫の有るものから、先に発送してください。引き続き、※※が入荷したら、連絡してください。③前回同様、関税を抑える為、内容物の価格を低めに申告して、発送をお願いします。
1. I have received the invoice.I agree with the amount given by you. But could you refund or discount for 50 USD which was claimed for over payment, happened at the last time of translation?2. ※※ is waited to be arrived but ship us items which is in stock, please.Please let me know when the ※※ would be arrived.3. Same as last time, in order to minimise duties, would you claim the price lower for the items and ship us, please?
煮穴子エンガワツブ炙りハラス野菜のしゃぶしゃぶコーンシチューコーンとツナのピザ焼売と肉まん大根の炊き込みご飯白菜とツナの和風チャーハン塩昆布のポテトサラダもやしのペペロンチーノじゃが芋のシャキシャキサラダトマトと豆腐のカプレーゼほうれん草のお浸し里芋と豚肉の胡麻味噌煮里芋の香草パン粉揚げ野菜と豚肉のチャプチェ薩摩芋とほうれん草のキッシュ
Broiled conger eelFlounder finWelkGrilled Salmon bellyVegetable shabu shabuCorn stewPizza of corn and tuna Shiumai/meat dumpling and Meat BunsSeasoned rice of radishJapanese styled fried rice of Chinese cabbage and tunaPotato salad with a bit salty konbu/sea kelpPeperoncino pasta with sproutCrunchy salad of potatoCaplese of tomato and tofu/bean curdSide dish of boiled spinachSimmered taro potato and pork with sesame miso/bean pastePan fried cutlet of taro potato with herbKorean style vegetable and pork seasoned with sauceQuiches with sweet potato and spinach
クリスマスディナーコースお二人様 5,000,000vnd食前酒(グラスワイン又はグラスシャンパン)鮮魚御造り盛り合わせシェフおすすめ前菜本日のスープ北海道生雲丹と牛刺しのウニク本日の新鮮魚介の鉄板焼き旬の焼野菜と青菜の炒め物(下記よりメイン1品をお選びください)特選和牛サーロイン(100g)特選和牛テンダーロイン(100g)朝採りダラット高原野菜サラダ牛肉と茸のガーリックライス鮮魚の握り鮨盛り合わせ(上記より1品お選びください)味噌椀本日のデザートコーヒー又は紅茶
Christmas dinner course for 2 at 5,000,000vnd.Aperitif (Glass of wine or champagne)Sashimi assortedChef's appetizer Soup of the dayUniku, a combination of fresh sea urchin of Hokkaido and sashimi beefGrilled assortment of todays catch of seafood.Grilled seasonal vegetables and stir-fry of green vegetable Main course of your chose from the following.Special Wagyu beef sirloin (100g)orSpecial Wagyu beef tenderloin (100g)Fresh salad of vegetables harvested in Da Lat Plateau.A choice of the following.Garlic rice of beef and mushroomorAssortment of nigiri sushi of fresh catch Miso soupToday's dessert Coffee or tea
歴史の先生生徒が卒業しても、生徒が何をしているか知らない逃げ惑う学生に催涙弾と放水が容赦なく降り注ぐ毎朝7時に起きます三つの異なる表現で演奏する頼まれた仕事を実行する
The teacher of history,If the student is graduated , he doesn't know what the students do.Tear gas and water cannon are targeted to the students who are run away mercilessly.I wake up at 7.I will perform with 3 different expressions.I will do task which is requested.
バスや電車の当日の予約や現地での手配は満席の場合もあるので、早めの予約をお勧めいたします。東京方面からのお越しの場合、バスタ新宿からの高速バスが便利です。交通状況によりバスなどが遅れる場合もございます。早めの出発をお勧めします。あくまでも凡その時間ですので、所要時間通りでない場合もあります人数の変更了解いたしました五合目までは駅から登山バスかタクシーで向かいます。この時期はまだ混んでいないので予約はしなくても駅で乗ることができます。
Early booking is recommended due to avoid disappointment for bus and train.If you will be heading from Tokyo area, the high way bus is convenient from Busta Shinjuku/Shinjuku Expressway Bus Terminal.It may vary for the arrival time due to traffic situation on the day of bus ride so that early departure will be highly recommended. Timing is approximated and may be shifted from the timetable.I understand about the number of participants.We will be heading from train station to the 5th station by taxi.During the period, you can catch taxi easily without advance booking because it isn't so crowded.
必要なものはザックや登山靴やダウンジャケットです現地でレンタルもできますが、こちらは予約が必要です。以下がレンタルショップのサイトですスナックや水は現地で買えます。ガイド料金は〇〇円です。山小屋代金は一泊二食付きで一人9000円です。スケジュールはお知らせしたとおりの行程で問題ないと思います。無理をしないで景色を楽しんで登山と下山ができると思います。私も経験を生かしてあなたたちをサポートいたします。
The necessity you have to carry are shoes for mountain climbing and down jacket.You may rent on the site but the booking is essential in advance. The following is the website for the rental shop. Snacks and water can be available for your purchase.The rate for the guide is 〇〇JPY. The hut is 9000JPY per person including dinner and breakfast.The schedule seems to be correct as we have noted before . You can enjoy climbing the mountain and return.I will support your tour with our experience.
私はある程度の交通の情報(URL)を与えただけです。他の方々は現場に時間通りに到着しております。本日もお客さんは時間通りにきてツアーに参加されました。あなたと同じ状況です。あなたがホテルを出発する時間、あなたのホテルから駅まで歩く時間、バスを予約する時間、バスが満席な事、電車の出発時間、バスの出発時間、あなたの行動すべてを私たちが把握していると思いますか?私たちは自然解説員のガイドです。私たちの仕事は現場に到着してから始まります。是非、消費者センターに相談してください。
I just got you some basic transportation information (URL). Others arrived on site on time.Also for today, our customers arrived on time to have taken part in our tour.The situation is the same as you.When you departed the hotel, how you realise us to grasp all the activity for the specific routes and situation, such as time to station from the hotel, time to book the bus, full pax of bus, departure time of bus and train and rest of all of your activity?We are the guide of explanation for nature. Our task begins when we arrive at the site. Please consult the matter to the consumer affairs bureau.
只今LP頁の作成を進めています至急用意してもらいたい物がありますTYR2の利用シーンの写真人がかぶったもの 自転車に乗ったものなど具体的なイメージできる写真が必要です今回頂いた写真を具体的にどう使うのか以下を御覧ください目的は利用シーンの写真を多く LP頁内に使うことにより頁を訪れる方に製品の魅力をより強くアピールできます上記の動画で字幕を除いた物はありますか日本語版を作成するの必要です取得をとても急いでいます可能なもの不可能な物あれば、先にお知らせ下さい
I am now making the page of LP.At the moment I am looking for something in neeed.I need some photos for the scene with using TYR2, covering with the people, riding a bike and so forth.The images should be included for making it imagined concretely.Please see how those will be used for example.The purpose is: With a lot of photos for using actually in the LP page, that will stimulate the people to visit in order to appeal the fascination of the product strongly.Do you have the video without the subtitle on it? We need it for making Japanese version.We are in rush, therefore please tell me the something whether you can offer or not as soon as possible.
Mサイズの在庫はありますか?また、日本への発送方法を教えてください。追跡は可能ですか?
Have you got size in M in your stock? Just tell me how to ship it to Japan? Can I be tracking ?