いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。メールに画像を添付していますので確認してください。御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thanks for your shipping items promptly.The item shipped from Russia on 24th of March is now stopped due to the mistake in customs document, which resulted unable to be shipping at the moment.When investigating the matter on the EMS tracking service .there is an alert which it cannot make a contact to customer.The package is still in Russia so that please make a contact.Please see the attached photo on this email/As your items are so popular therefore I do hope quick delivery to Japan so soon.I am sorry to put you any trouble caused.With regards.
お買い上げありがとうございます。新型コロナウイルスの影響のため、只今発送までにお時間を頂いております。発送まで8営業日ほど頂いております。ご了承くださいませ。
Thank you for your purchase.Please note that It may take time for delivery due to the recent coronavirus outbreak.Until shipping it may take 8 more business day. Please be patient.I very much appreciate your understanding .
A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです
A company is well organised in system. Just dealing with enquiries and it was successfully achieved for the target of 2019.I worked for sales since entering the company , I feel uncertainty to loose my ability to fade away in sales field.In addition, around last September the target of 2019 was achieved, so that my manager asked me not to sell any more.What I sell is the event for training/lecture. As the training event is limited by the physical capacity of venues, I didn't prepare the capacity enough for more than the numerical target.
その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。
Later, a manager told me that negotiation has to be taken to customer without getting angry and discourage not to buy.Then, that came up with idea that I thought as sales career , a negotiation for stopping buying didn't grow the developability.Therefore ,I have decided to change my career looking for choice to build my ability to the sales.And I apply company where has products full of originality and venture minded mainly.
お世話に成ります。商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。入金の確認を宜しくお願いします。コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。
Thanks for your support.Regarding the payment for items, I have paid an amount of 9.000dollars on 4th of April and 3.585 dollars on 6th of April for you. Please confirm them.Due to the impact of Covid-19 pandemic worldwide, the shipping of the item might take more time than ever. When you know the date of completion of the production, would you please let me know.
1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。
1. When extracting the graft, is there anything to reduce the pain of anesthesia shot at the head of a patient? (Skilled nurse responds when applying anesthesia for instance.)2. What sort of guarantee can patient receive when the hairs will not grow at all on surgery? (Provides free re-operation for example)3.The most of patient at the DRT clinic are seemingly Westerners. I heard there is a big difference in the shape, the size of head and the characteristics of hairs depends upon the Asian and Westerners. Could you tell me specific points to be careful for transplanting hairs for Asian and also for the difference in hair between Asian and Westerners?
もう少し、商品の到着を待って頂きたかったですしかし、今回は返金させて頂きます商品が到着したら、私のショップに連絡してくれませんか?なぜなら、商品はあなたの国に既に到着しているからです。あなたが商品を受け取らない場合、日本へ返送されます。その場合はもちろん、あなたへ全額返金させて頂きます。しかし、日本へ返送されていない段階での返金は認められていないのです。私が返金した後で、あなたが商品を受け取った場合、どのように対応してくれますか?私のショップは、現在とても深刻な状況です。
I wanted you to stay longer to arrive items.However I will refund for you.Once the item is arrived, would you let me know, please.Because the item was already in your country .If you will not receive it, the item will be returning to japan.In that case, I will fully refund you.But the refunding can not be made unless it is return yet.After refunding you, if you receive the item, what would you do ?My shop is facing serious situation.
商品はあなたの国に到着していますjapan postのホームページで追跡番号を入力すれば確認できます先日、Japan Postが公表しましたコロナウィルスの影響で、あなたの国で配送の大幅な遅延が発生していますあなたのお住まいの最寄りの郵便局へ、一度お問い合わせ頂けますか?また、税関や現地の運送業者の都合で、配送が遅れることはよくあります私には、現状、どうすることもできないことをご理解ください私自身も大変、困っていますこのような事情ですから、あなたも協力して頂けませんか?
Your items have been already arrived in your country.Once you input the tracking number on the Japan Post website to see the status.This information was released by Japan Post shortly before.Due to the Covid-19 outbreak, the delay has been occurred in your country greatly.May I ask you to contact to your nearest post office ?In addition, there is a lot of cases the delay because of local courier firm or customs clearance.Please be patient at the moment that I cannot do anything for you for this situation.I am also at a loss here.For this circumstance, wouldn't you also help ?
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
Alight. I have no symptoms such as fever, cough and taste disorder at the moment, however I will continue for monitoring. If any of changes I will face, I promise to make a contact you so soon. And Mr/Mrs○○○, thank you for your translation. With regards,
先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。来週中には商品代金を振り込む予定でいます。振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thanks for your documents regarding the transportation the other day. We have received an answer from courier company that we don't need the following document.We will pay for the item next week. We will make a contact you once the payment completed.
①The total weight should be 50 kg.Size of the pallet: 96 cm high, 115 cm x 80 cmThis is one pallet (size in my previous mail). On the pallet 5 carton boxes (4 AVO, One Carry Sleeve).②Thank you for your interest and patience. I’ll respond soon. :-) In Balance,
1.総重量は50kgパレットのサイズ :高さ96 cm , 115 cm x 80 cmこれが一つのパレットです(前回の時と同じです)。そのパレットに5つの段ボール箱(4 AVO, 一つのキャリースリーブ).2. 関心を持っていただきありがとうございます。またお待たせし申し訳ありません。直ぐにご返答いたします。
今のあなたの努力の方向で間違いはないので、負けずに頑張って下さい。未来を自分で切り開くんです。漫画家になりたいのになれない人は、皆、将来に不安を抱いて熱意が負けてしまうんです。漫画家業はいわば声優やタレント業と同じです。食べていけるかどうか心配しだしたらキリがありません。成功する人は皆、そんな不安よりも漫画に対する熱意が大きく勝って、漫画が好きで好きで描き続けた結果、気が付いたら成功しているんです。あなたには強い熱意があるはずです。周囲の無理解に負けてはなりません。
Hang in there as your direction of achievement is correct.Open up your own future. For a candidate for cartoonist, passion should be carried on your future, otherwise uncertainty will be dominated. The field of cartoonist is similar to the narrator or other talents. It is no use of crying of being worried whether one can live on. For everyone in success, the passion for the cartoon making is much greater than anxiety of living in the future. For the result of concentrating to create cartoons, the one becomes succeeded in spite of ones self.You must have a strong passion. Don't crack under incomprehension surroundings.
送料の不足分、お支払い致しましたご確認ください。購入した商品ですが、また入荷されますか?入荷されるのであれば購入したいと思います。
I have paid the remaining for the shipping charge, please confirm it.Do you have plan that bought item to be arrived again?If so, I think I would like to make a purchase, please.
商品代金は来週以降、支払いします。商品が倉庫に入庫後に支払いします。全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から1か月以上の場合は、遅延として追加の割引をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the item later than next week.I will pay for the item to be arrived at the warehouse.Though they say all the items will be shipped at once but please offer your additional discount due to late arrival of items to be shipped partially if the delay is longer than 1 month since today.May I ask our customers to sign for this condition?As popular items are listed but can I also purchase them at discounted price?Later, shall I order from the stock?Couldn't you make a request the revision of the order to maker?You have to negotiate that shipping items to be collected.
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Here is an instruction manual for the item.As I attached the data so that please print it on the paper at 105×148mm/A6 size and place it in the item each (same as last time).As it will be required for the Japanese law.I am sorry to put you any trouble caused.With regards.
お世話になります。薫蒸消毒(fumigation)の証明書は必要です。植物検疫(phytosanitary)は必要ありません。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.The certificate of fumigation is required.The certificate of phytosanitary isn't required.With regards.
Pls check again to see if you need fumigation and phytosanitary certificate sir?/Because we dont know your custom need it or not so help us to check soonETD is 9 of april and we will stuff into container on 6 of april together with samplethanks and pls feedback soon
申し訳ありませんが、燻蒸並びに植物検疫証明書が必要かどうか確認して頂けませんでしょうか?それが税関サイドで必要なのなのかを知りたいので早い段階で教えてください。到着は4月9日です。4月6日にサンプルと一緒にコンテナに搭載します。ありがとうございます。フィードバックをよろしくお願いします。
All keep in mind that since this conversation, ○○○○ is saying no to coming in. Terry has to approve, and so far they are only approving new project.
前回のお話では、 ○○○○が言うに、入ってこないということです。テリーはそれを理解し承認しています。新プロジェクトについてのみ認めようということのようです。
連絡ありがとう。旅行のキャンセル承知しました。日本に来れないこと残念に思います。早くコロナウイルスが終息することを願います。またお会いしましょう。1名のキャンセルについてサイト会社に問い合わせします。おそらく返金できるでしょう。もし車があるなら駅ではなくこちらに来てください。フリーパーキングエリアです。自動販売機がある場所の前で待っていてください。自動販売機は室内にありますが、外から見えます。河口湖駅から15分の場所にあります
Thanks for your contact.I understand the notice of cancellation of travel. I am afraid you will not come to Japan at this time. I do hope the coronavirus issue will be solved soon Take care and see you !I will make a contact for a cancellation to the website company, perhaps it will accept the refunding for this special reason.If you have your own car or ride please come over here not for the station.That is free parking area.Please wait for me at the vending machine . The vending machine is indoor but it is visible from outside. It takes 15 minutes from Kawaguchiko station.
ご注文ありがとうございました。ご注文いただいた商品についてですが、メーカーで商品のリニューアルがあったため当店から出荷できるのは最新版の商品になってしまうことが判明しました。(最新版は添付画像をご参照ください)出品ページにあった(白色)とは違う見た目にはなりますが、添付画像の最新版を発送させてもらっても宜しいでしょうか?それともキャンセルをご希望されますか?お返事をお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thanks for your ordering.Please note that our shipping item to be the very latest version because the manufacture renewed the item recently(Please see the attached photo for your reference).The item in white listed in the webpage seems to be a bit of different look but would you allow us to ship the latest version which is shown on the photo attached, please?Otherwise, would you like to make a cancel your order in this situation?I am waiting for your reply.With regards,