ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, all were no use at all so that I don't expect at this time.I just forgot to tell you but I sent you a birthday gift.I hope this will arrive before your birthday. Now everything is delayed due to the coronavirus.I am sorry if it is late arrival.The measures for securing the people have been unveiled globally but in Japan, two of masks will be given for an entire family from the government as a measure. This isn't a joke seriously.Due to the this concern, work from home became essential for large companies.I hope this will lead the standard for the style of work.
現在、その荷物はあなたの国へ発送されています到着したら更新されるのでお待ちください今後、同じような質問をあなたがしても、私は同じ回答しかできません。荷物の到着が遅れている状況は、私にはコントロールできないことをご理解ください到着が遅れてしまっていることについて、返金などの対応はしますですから、amazonに報告する前に、必ず私に連絡してください荷物の到着まで責任をもって対応しますので、ご安心くださいこのような現状に、あなたも協力してほしいです
Your items have been shipped to your country at the moment.Please wait to be updated.Please be noted that only answer that I can give you would be the same one like this.Please understand this is uncontrollable issue.For this circumstance, the refunding will be possible.Therefore, be sure to make a contact us before to Amazon, please.Please rest assured that I am committed to work for this with my unchanged responsibility. For this situation , I need your cooperation, too.
Record and sleeve are both VG. Sleeve front has 4" split at bottom opening edge, 1" split at top opening edge, some ring wear, and rounded corners. Back shows some discoloration to white paper and some smudges top right. Bottom edge shows a small amount of liquid staining. Record shows numerous hairlines on both sides and one mark that can be felt on on side 1. This does not sound through my speakers. Both sides play without skips but with crackles and pops present throughout.
レコードとスリーブは共にVGの状態です。スリーブ前部において、底の開口部エッジに4" の裂け目があります。又、上部のエッジにも 1" の裂け目があり、リングには摩耗の跡、コーナーには丸みが認められます。背面は白紙への髪色落ち、右上に汚れがあります。下のエッジには一か所小さな液体のシミがあります。レコードは、幾つかのヘアライン傷が両サイドに認められ、サイド1にて一か所気になるマークがあります。これは私の所のスピーカーでは気になりません。両サイドに於いて、音飛びがないものの、全体にポップとクラックル音は認められます。
Simone Marino Cicinelli: What artistic projects are you currently working on? Can you anticipate us something interesting?Simone Marino Cicinelli: Is artist born or made?Simone Marino Cicinelli: What advice can you give to young artists?
Simone Marino Cicinelli: 今どんな芸術プロジェクトを進めているのですか?何か興味深いものはありますでしょうか?Simone Marino Cicinelli: アーティストは元々いたものですかそれとも作り出したものですか?Simone Marino Cicinelli: 若い芸術家にメッセージはありますか?
配送中のレコードはコロナによる影響で、現在日本に配送できない状況になっているのではないでしょうか?いつそれが解除されるかもわからないのですが、あなたのところへ戻っているという事はありませんか?さて、どうしたら良いですかね? もしあなたのところへ返送されるか、何か状況が分かったなら、どうか連絡をお願いします。
I still think that the ordered record seems unable to deliver to Japan due to the coronavirus issue. At the moment, I have no idea when to lift this situation but is there any possibility that the record retuned to your side? Well, what should I do for this ? Please make a contact to me if it will be returned to you or any of updated information you might have.
インボイスの送信をありがとうございました。送金に関して問題が発生しました。私達が今まで取引していた銀行が、4/1より海外送金の業務を中止しました。そこで私達は別の銀行から送金できるように手続きしていますが、まだ10日程度時間がかかります。申し訳ございません。注文した商品は必ず購入しますのでしばらくお待ち頂けませんでしょうか?あなたの会社がペイパルでの決済をしているのならば、決済金額のメールを送って頂ければすぐに決済できます。ご迷惑お掛けしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thanks for your transmission of the invoice.The problem was occurred for the remittance.The bank we are dealing with has suspended the overseas remittance on 1st of April onward.Then we are making preparation to be able to remit from the other bank at the moment but we are afraid that it may time 10 more days to go. Our ordered items must be bought absolutely so that would you wait for a while, please?As your firm will accept the payment through PayPal and you could let us have your email with the amount of the payment, we are ready for the payment so soon.We are sorry to put you any trouble.With regards,
お世話になります。書類サインしましたので、お送りいたします。下記、2つの情報をいただけますでしょうか?①コンテナ番号②コンテナを追跡する事が出来るURL船が出航次第、残金のお支払いいたします。残金が確認できましたら、サレンダーBLのコピーをメールでお送りください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.I will send that I have signed the document.May I have the following 2 information, please?1. Number of the container.2. Traceable URL for the container. Once the ship departed, I will pay the rest balance.If you confirm the rest, please send me an email with a copy of surrender BL.With regards.
だから、商品はいつ送っていただけるのですかという事です。追跡番号は必ず付けてくださいとお願いしてます。改めて、すぐに送っていただけますか?
What I want say is when you will ship me items. The tracking number must be provided that I should say. Again I would like to ask that you ship the item so soon?
こんにちは、お世話になっております。株式会社○の○と申します。今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。1.私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
Hello, my name is ○ at ○ of ○ corporation.I always appreciate your generous support.We are terribly sorry for you and your customer about the inferiority of our sold item.We would like to summarise the cause of the problem and its measure for this trouble never occurs again.1. The item that I sold is completely new and bought from the genuine dealer.In spite of new product, we speculate the reason for a complaint by customer, it might have a strong possibility to have occurred during the shipping.As I have shipped the item from Japan to the fulfilment centre in the US,
3.私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。4.確認しました。5.納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。6.私は全ての請求書を添付しました。代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。代理店の情報は以下のとおりです。会社名今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。
3. The item I sell is all new genuine and bought from the authorised dealer.4. Confirmed.5. Reinforce the inspection of the items to be delivered.We, two of staffs will double check. 6. I attached all invoices .The conversation over email communication with dealer has been provided.The information for the dealer is following.Name of firm.We will handle the matter like this to be never happened again. Please accept our sincere apology.With regards.
国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。2.私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
On the international shipping, the box seemed to have damaged then it might result also for the item.2. We herein promise to place the shock absorbing cushion at the items respectively on the international shipping. And, we will use a special box such as W flute (Thickness at 8mm) stronger than usual box.We are sure that the measure will help reduce the risk for damage while shipping.In addition, we will implement the inspection scheme before the delivery.We, two of staffs double check.And we are committed to observe the guideline and rule for our handling.
契約書内のご指摘の箇所は「販売価格」を示すものではありません。私たちがセールをした場合に設定できる「下限価格」を示しています。つまり「99800円より安く販売しません」という、約束のための一文です。私たちはまずこのオンラインコースを18万円でテストマーケティングする予定です。しかし、顧客の反応が良くないようであれば、セールや値下げをする必要が出てきます。ですが、無制限に値下げをしてしまえば、あなたと私たちの利益が損なわれてしまうでしょう。
The remarks point in the contract isn't showing the sales price. This is our settable lowest price on sale,Therefore it is promised statement shows this product never be sold less than 99800JPY.We will conduct the test marketing this online course at 180.000JPY first.But if this doesn't give us a good sales from the customers, it may reduce the price for sale for instance. However , unlimited reduction of price may result less profit for between us.
私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。
We would like to sell the course at possible higher price.For this reason, to sake the promise for both benefit for you and me, the lowest limit of price of sale is set at 99.800JPY. This price is based on the online course at 999dollars, which I joined in 2019.
お心遣い本当にありがとうございます。日本では緊急事態宣言がでましたが、あまり日本人は危機感を感じてはいないようです。我々の県は、感染者が1人しかいないので、平和そのものです。このまま何事もなく、収束にむかってくれるといいのですが・・・。中国では、本当に収束に向かっているようですね。武漢の封鎖が解除されると聞きました。最初、中国政府の嘘だと思ってましたが、どうやら本当のようですね。もう少しの辛抱ですね。早く安心してビジネスができるようになってほしいですね。
Thanks for your concern.As the state of emergency has been declared yesterday but Japanese people seemingly are not so much concerned about it.Mostly our prefecture has no record of positive case, it is just peaceful indeed.I hope this will be continuing for coming an end.In China, it seems to be getting closer to an end. I heart the lift of lockdown of Wuhan city. At first I didn't believe that what government of China was saying but it is seemingly true. A few more steps for your peaceful daily life.I hope the business will be backing normal so soon.
なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。店頭が売れていないので、変更ができなければすべてキャンセルして下さい。発注以外の商品は、キャンセルの交渉をメーカーとして下さい。支払いが終わっている商品の入荷状況をこまめに連絡なければ、お客さんに支払いの催促はできません。全てのお客さんに提案すると弊社は、いつも高い利益で販売していると思われます。次回から発注をとるのが難しくなる。別のエリアでのお客さんはいませんか
Why cannot I make an order items listed rather than catalogue? Otherwise, please cancel my entire order.As these aren't sold at the retail, cancel all unless I cannot make an amendment.Items other than ordered should be negotiated for the cancelation for maker, please.If all the paid ordered information for the arrival situation isn't obtained frequently ,I cannot ask our customer for the payment.When proposing all the customers, we are thought that we are selling at expensive price with high profit always.It is going to be hard for accepting order next time.Is there any other customer in other areas?
3月29日 私の母 順子が肺がんで亡くなりました。73歳でした季節外れの雪がたくさん降った日でした母は3月の始めに病気が悪化して、家の近くの緩和ケア病棟に入院していました病院のコロナの予防で外部からの面会に制限がありましただから私たちは母とあまり一緒に過ごせませんでしたこんなときなのでお葬式は家族だけでおこないましたなかなか気持ちの整理がつかず あなたに報告が遅くなりましたあなたの仕事はコロナの影響がでていますか?あなたとあなたの家族は健康ですか?返事は英語で大丈夫です
On 29th of March, Junko, my loved mother passed away because of lung cancer at age of 73. It was an out-of-season snowy day.My mother became worsening at the beginning of March, she had been hospitalised at the terminal care centre. There was strictly limit to see her in hospital due to the coronavirus outbreak.Therefore I couldn't spend time together with my mother.The funeral was taken place in family basis for this special situation.I cannot reply you soon because I was upset for this tough time.Is your work affected by the virus issue ?Are you and you family Okay?You can write to me in English.
返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので、姉妹が通学にバスを使うので不安が残りますが、十分気をつけながら通学させるよ。かのあのホームステイのこと残念ながら、先週、来年の延期が決まりました。来年こそは!とおもって前向きにもう1年を準備しながら過ごすよ母のことも私たちのことも祈ってくれてありがとうリサやジェイソン、オリビア、パパ、ママ、にいつか元気に会いに行きたいから
Thank you for your reply. In the midst of coronavirus here in Japan, too, new school year is about to begin in April. As Hiroshima isn't facing so serious about it, there is a few people concerning on this issue, as my sisters use bus for school everyday, I still have concern but I do stress them to observe the security of not being infected on their way.About the Kanoa's Home stay, sad to say, it has decided last week to postpone for the next year. I will spend this one year time positively until the day will come!Again, I really thank you for praying for mother and ourselves.Because I would love to see Lisa, Jason, Olivia, mother and father someday.
私達もいつもいつもりさたちのことを祈ってます。あなたのおとうさんのことが心配でたまりません。たくさんの試練がある中で私も家族を苦しめる試練はいつもつらいものです。あなたがサポートするために何時間も車で移動、料理、大変でしたね。あなたのがんばりと愛が必ずおとうさんの病魔との戦いに良い結果をもたらせてくれるのをいつも祈ってます。引越しも忙しかったと思います。
We always pray for Risa and your family but my most concern is about your father.Amid there is a lot of hardships, this challenging period for the family is beyond description always.You spent a lot of time for supporting your father to give a ride and cook, did you? I always pray for your tender loving care must bring a good result for battling the sickness of your father soon.And also it was so hard for your moving indeed.
おとうさんに寄り添い、サポートできる時間をいつも応援してます。支える家族の体力的にも精神的にもしんどい時だと思いますがおとうさんの回復を広島から応援してます。りさの愛ある献身的な行動を尊敬します。本当に本当に愛してます
I am supporting the time along with father as always.I believe now is the challenging time for supporting family physically and mentally.But I am cheering your father's early recovery from Hiroshima.I respect Risa's devoted action and I really really love you.
お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中すみません。1.ベースの肌色を塗って、眉や唇、赤みなど書いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色を定着する前にお願いします。)2.ペイントの髪を描いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色の定着をする前にお願いします。)3.完成後。よろしくお願いします。
I am sorry and I understand you must be busy now but would you send me your photos for three times ,please?1. Paint base skin tone, after painting red at eyeblow and lip. (Might be revision, if possible make it before fixing colour )2. After painting the hair. (Might be revision, if possible make it before fixing colour )3. After completion.With regards.