こんにちは、提案があります。現状いつ航空機に荷物が搭載されて発送されるのか不明です。一度荷物を差し戻して、DHLかFedExにて再度発送したほうが確実ですが、いかが致しましょうか?返信をお待ちしております。
Just let me make a proposal for you. At the moment when the items will be shipped on board is not known. Why don't we return the item to us and reshipped using via the DHL or the FedEx? What do you think? I am waiting for your reply soon.
商品がいまだに届いていません。追跡番号で調べると商品がシカゴに戻ってきています。何故日本に向けて発送されたものがシカゴに戻っているのか郵便局に確認していただけませんか。そして情報を私に知らせてください。お願いします。
The item hasn't arrived Japan yet. As I have checked the tracking number, it is retuned to Chicago. Would you check why the item to be shipped to Japan is returning to Chicago, please?And please let me know the information regarding the matter. With kind regards.
4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。
Though I have remitted on the 15th of April, I understand it wasn't arrived yet. I am so sorry for this reason.This might be because of all the transaction, including the international remittance from all banks in Japan are tough. Tomorrow is a national holiday in Japan so that I will make contact with the bank on coming Thursday.I am worried as you are worried without the confirmation.Here is a proposal for you, would you adopt the method of the payment using PayPal or credit card transaction at this time? If you are aware of the handling charge to be needed for the transaction. Please add the charge to the bill. Using this method will be secured more with each other. I hope you consider doing it soon.
「Hiraru」からは商品に販路はどこか?と日本Amazonでの販売は価格管理しているという返信が来た。私達は、販路は日本Amazonで、価格は値崩れしないように「Hiraru」がいう価格は守ると返信したが、無視されている。結局、「Hiraru」は日本Amazonがあなたの商品が一番売れるので、他の販売者を排除し独占販売したいのだろう。結果的にAmazon以外の他の販路を持っている販売者も排除し、あなたから直接購入できないため、日本ではあなたの商品の販売数は減少します。
We have received a reply from "Hiraru" that is asking "where the market is" and "the price control is done for the sales over the Amazon Japan"? We answered the price is secured what the "Hiraru" says in order not to collapse the price but it is ignored. Finally, it seems that "Hiraru" thinks Amazon Japan wants to sell your items exclusively rejected others because your items are sold at a higher price at Amazon Japan. Eventually, the number of order in Japan will be decreased because they cannot directly buy the items from you, as excluding the sales of dealing with the market except for that of Amazon Japan does.
TOPページに「ドクターの思い」という項目で、掲載予定です。参考までに、競合の韓国のドクターの文章を下記に載せています。先生の過去の実績や経歴などは別のページで詳細に掲載するので、そうした内容は不要です。先生の個人的なメッセージが欲しいです。すなわち信条や、こだわり、自信をもっていること。また、どういう思いで患者と向き合っているのかなど、初めての海外での植毛に不安を感じているお客様への暖かいメッセージを頂ければ嬉しいです。ご返答楽しみにお待ちしております。
The article "The Thought of doctor" on the top page will be appeared. A competitive doctor in Korea is also appeared for your reference.We plan to mention the details on another page regarding the achievement and career of the doctor, therefore, we don't need such a content.The creed, commitment or confidence of the doctor will be highly appreciated.And also we would like to know how the doctor faces towards the patients.I am more than happy that you could give me such a warm message for easing the anxiety of our new patient.I look forward to hearing from your reply soon.
1)今は世界中、コロナで大変ですね。私も外出は控えています。日本は海外ほど厳しくロックダウンしてませんが、ウィルスに感染しないように気をつけています。あなたもどうか気をつけてくださいね。いつかまた会いましょう。2) ご無沙汰しています。私は今は日本で仕事してます。コロナで大変な時ですが、感染に最大限気をつけてくださいね。あなたの健康を祈ってます。
1. The huge impact due to the coronavirus pandemic globally, right ? I am also self-restraint for outings. As Japan is not locking down likewise others, however we are careful for not being infected with the virus. Please stay healthy. I hope to see you someday.2. It has been a while. I am working in Japan. It is now tough time due to the coronavirus issue. Please watch out for not being infected the virus. Stay healthy!
前回のご連絡から少し日が空いてしまいましたね。COVID-19の影響は当初の想定よりも遥かに影響が大きくなってしまいました。トルコのnewsも毎日チェックしていますが、今も拡大中で心配しています。先生含めて、みなさん体調にお変わりないでしょうか?状況が好転したらすぐに対応できるよう今は1流のチームと共に丁寧にwebサイトの作成を進めています。そこで先生に1つお願いがあります。これからクリニックで施術を検討している日本のお客さまに向けて、メッセージを文章で頂けますでしょうか?
It has been a while since the last contact.There is a huge impact due to the COVID-19 more than we expected.As I check the current situation in Turkey everyday, I am concerned about the widely spreading day by day.Are you and your member all fine ?If the situation gets to normal , we are working hard for handling for you with the great team to brush up the website.Well, I have one thing to ask you.Could you give me a message for our Japanese customers who wait for your treatment at our clinic ?
今回到着した貨物の購入額は£40,261.95でした。関税支払い時の為替は1£あたり134.02JPYでしたので、購入金額は5,395,907JPYになります。関税は合計で858,374JPYでしたので、税率は15.9%です。私にとってあなたは重要なパートナーですし、あなたの商品にとても愛着がありますので、出来ることであれば関係を発展したいと考えています。しかし、このままでは赤字になってしまいます。ご検討宜しくお願い致します。添付は関税の領収書で、下記に一覧を記載します。
The total amount for the purchase at this time is 40,261.95GBP at this time.The exchange rate at 1GBP was 134.02JPY at the payment of tariff, therefore, the total of amount is 5,395,907JPY. The total payment for the tariff is at 858,374JPY so that the tax rate is at 15.9%.For me, you are my important partner in business and also I like your item so much. If possible I would like to upgrade our relationship in business each other.However, if continuing this, it would turn out to bring deficit.I very much appreciate it you could consider this matter.The attachment is a receipt of tariff and we will describe the outline for the following.
前回、AD21を注文しました。PIの用紙にもAD21と記載されていましたが、実際に配送されてきたのが、AD21Pでした。その後、お客様からファンの音量が大きいなど苦情もありました。今回はまた前回と同じAD21です。AD21Pではありませんので、配送の際に間違ってAD21Pを送らないようにお願いします。お客様からもその点を念押しされていますのでよろしくお願いします。入金はすぐに可能です。
I ordered the AD21 previously. The paper on the PI says it was described as the AD2 but actually AD21P was arrived. Later, there is complaint about the huge notice from the fan from our customer. This time it is the AD21, which is same as last time. As it is not the AD21P, please beware of not sending us AD21P wrongly. That is also asked by our customer, therefore please keep in mind.I will be ready for paying the amount soon.
二ツ小屋トンネル(廃道)福島県福島市から山形県米沢市を結ぶ道路は、1881年に開通し明治天皇により万世大路と名付けられた。二ツ小屋トンネル(384m)は、万世大路に2つあるトンネルの一つです。1934年(昭和9年)に自動車が通行できるように、拡張工事が行われました。1966年(昭和41年)には、冬季の豪雪時にも通行できるように新たな場所にトンネルを開通させ、万世大路はその役割を終えて廃道になりました。万世大路の由来:長きにわたってこの立派な道路が人々の役に立つように
Futatsugoya Tunnel(Abandoned road)The road connecting from Fukushima-city, Fukushima prefecture to Yonezawa-city, Yamagata prefecture was opened in 1881 and it was named Bansei Tairo by Meiji emperor.Futatsugoya Tunnel(384metre) is one of two tunnels at Bansei Tairo.The expansion construction was conducted in 1934 to make automobiles pass through.New tunnel was constructed in different new location in order to be able to run in the midst of winter season in 1966, and Bansei Tairo was abolished after ending of the role. The origin of Bansei Tairo: May the road make serve the people for a long time.
注文ありがとうせっかく注文してくれたのに申し訳ないが、Covid19の影響により日本から貴国への航空輸送が一時的にできない状態にある。どの国に輸送可能でどの国に輸送不能かは、状況によって今後も変わるため商品ページには記載していない。注文受付後にこのメールにて個別に説明している。申し訳ないが今回の注文はキャンセルにしてもらえないだろうか。Covid19関連の不便が解消次第、あなたにお知らせメールをお送りする。
Thank you for order.In spite of making an order, we are facing difficulty in shipping the item amid the coronavirus issue at the moment.Now I don't mention about the shipping situation on the item page because it is uncertain whether which country to be accepted for being able to transport.Therefore I will explain the matter once I receive the order individually.I am sorry, but would you please cancel your order at this time.If the situation is getting normal from the Covid-19 issue, I will inform you by email for resuming our service.
こんにちは、私の友人、○○○さん。メールをありがとうございます。私は今のところ元気でやっています。あなたも元気そうで何よりです。アメリカでの日々が、私にとってすでに懐かしい思い出になってます。あなたが日本に来て、新しいプロジェクトで仕事をする話しは聞いています。再びあなたに会えてることを楽しみにしています。この世界的なコロナの災厄を乗り切ってお互い、未来に向けて頑張りましょう。敬具。
Hello, dear ○○○, my friend,Thanks for your email.So far I am fine.I hope you are well, too.My days in America reminds me of my fantastic memories.I heard that you are going to work for your new project when you come to Japan.I hope to see you again soon.Let's overcome this tough time due to coronavirus together.For our bright future.With regards.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thanks for your looking into the current situation for the international courier.I very much appreciate your generous support.I understand the delay in delivery for the international courier due to the coronavirus pandemic globally.We are going to wait until coming May for the delivery.The items by others have been shipped through TNT and Fedex. As we haven't experienced to succeed in arriving on schedule through both couriers, I would like to change to method of shipping next time.I would like to inform you that because of the regulation by Japanese government, the judgement of international remittance has been restricted and it became taking more time than ever for notice of arrival to the account.
1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.
1.本当にご挨拶がしたかっただけなんです。元気で居られると信じています。この災難が去ったあといつか日本に行き、一緒に仕事ができればなぁと思います。一緒にロックワークをしましょう。友情と敬意をこめて。2.貴方の一緒のプレゼンテーション本当に感動しました。ありがとうございました。とても良くできていて参考になりましたよ。バーの時間を少なくして、もっと食べ物についての探求、それに尽きるとおもいます。
今日、紹介したパンや野菜の農家の情報です。以下、日本語での紹介になりますが添付いたします。○○○さんに必要な情報部分をどなたか翻訳していただけると助かりますが。
These are information regarding breads and farmers of vegetables introduced today.I would like to attach the following to be introduced in Japanese.It would be helpful if someone will translate certain section which is required by ○○○.
お世話になります。昨日、弊社倉庫にコンテナが入りました。コンテナに穴が開いていて、商品が濡れてしまっているものがありました。商品自体は、乾かせば、大丈夫そうです。また、サンプルについては、水平がとれていなかったり、溶接がちゃんとされていないので、後日、また打ち合わせをしましょう。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.A container has arrived at our warehouse yesterday.However we found a hole in the container and some items are wet.For your information, it might be alright to dry items.About the sample, we are regretted to inform you that we have found it isn't stationed horizontally properly and also welding isn't done firmly.We would like to talk the issue over again later.With regards.
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Disclosure, correction, suspension of use, deletion of personal information.Please note that we cannot accept your request in order to secure our proper recruitment policy regarding the disclosure of personal information including notification, disclosure, correction, addition, deletion, suspension of use, erasure, or suspension of provision to the 3rd party.Voluntariness of the provision of personal information.The provision of personal information for us is voluntary basis. However, please note that unless personal information is provided, we may not be able to make a decision whether the applicant is hired or not, your application might be declined in some case.
いつもサポートをありがとうございます。荷物は昨日受け取りいたしました。商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。
Thanks for your support as always.I received the package yesterday.I have completed for the payment last Wednesday.As I noted about it in the last email but I remitted from the bank office different from the way I used lastly. The photo of the completion of remittance has been attached in the last email.Please be patient that the remittance may take about 10 days.The regulation for overseas remittance from Japan has been restricted therefore please allow me the notice of arrival might take more time.If you are in a hurry, please adapt the payment system using PayPal or credit cards.
(26)牛スネ肉をじっくり煮込んだビーフシチュー (27)春野菜の五目寿司 (28) ワカサギの南蛮漬け (29) 自家製レモンケーキ (30) 無農薬のレモンを使用。リコッタチーズ風味 (31) 苺ゼリー は小粒の苺、あまおうを使用したので真っ赤になりました。生クリームが入ったヨーグルトでいただきます。(32) OXYMORONのカリー弁当をテイクアウト 。定番のエスニックカリー。ミントがたっぷり入ったトマトベースのミントチキンカリー
26. Beef stew with slow simmered beef shank 27. Sushi with various spring vegetables28. grilled pond smelt in vinegared sauce 29. Homemade lemon cake 30.Using pesticide free lemon. ricotta cheese flavoured 31. Strawberry jelly made with small strawberry "Amaou", and turns super red. Served with yogurt with whipped cream.32. Curry lunch box by "OXYMORON" for takeaway.Must-try ethnic curry. Tomato based mint chicken curry using lots of mint.
(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
13. Eat wild vegetables in Spring... Wild rocambole14. Pasta with firefly squid.15. Salad with green vegetables.16. Simmered chicken and tomato.17. Light super considered for your diet.18. Grilled wahoo fish in miso paste, light simmered chicken wing, deep fried thick tofu and wild rocambole seasoned with sour miso paste, Shochu with hot water.19. Sri Lankan curry shop20. Coriander Lemon oil 21. Home made chicken ham22. Spaghetti Bolognese23. F aella pasta renowned in Napoli, South Italy. 24. Lunch cooked using storage foods.25. Korean style simmered pot using canned mackerel.