①Step1のメタノール、水の洗浄が4回から5回に増えていますが、理由を教えて頂けますか。➁IPC2のChloridが削除されていますが、実施していないでしょうか?実施していないのであれば、理由を教えて頂けますか。新旧版を照合して、対照表を作成しましたので、ご確認いただき、上記の2点以外にも、修正と変更があれば、お知らせください。また、製造記録書が変更になっている為、MFの変更も必要になりますが、その場合、PMDAとの簡易相談が必要になります。
1. Could you tell me the reason because washing with ethanol and water has been increased from 4 times to 5 times, please? 2. As chloride of IPC2 has been removed, didn't you do this procedure? Please tell me the reason.Referred to new and old version, I have created a comparison table so that please check it, and if you find any other for amendment or revision to be needed other than those 2 points, please let me know additionally.In addition, as production record has been revised, the change MF will be required. In this case, it will be required for a simple consultation with PMDA.
会議の時間を30分開始時間を遅らせることが難しい場合、今設定している12時開始で問題ありません。私たちの都合で無理なお願いをしてしまい申し訳ございません。あなたのご都合お聞かせいただけると幸いです。
When making the start time of meeting 30 min late wouldn't be easier, it would no worries to make it at 12 o'clock on schedule.We are so sorry to put you any trouble on our reason at this time.Could I let me know your convenient timing, please?
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。OKですか?
Could I make sure that I need to do for following for you?1. On my page that I introduced your dolls, I write the statement such as "The masterpieces of the great reborn doll artist, Victoria" including the signature of copywrite.2. Sending a captured image for you that the written part above.Is that OK?
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。
Can I make sure what I should do ? Could you check it one more time ?1.About the page for overview of your dolls introduced by me ,Describing that "The masterpiece by an remarkable reborn doll artist, Victoria" with autographing by author.2. To send a capture of image of the written page above for you.
お返事ありがうございます。招待コードを入力しましたが、エラーとなってしまいます。添付が画像をご確認下さい。再度有効な招待コードをお送りいただけますでしょうか。ご確認下さい。敬具
Thanks for your reply.I have inputted an invitation code but it resulted an error.Please see the photo attached.Could I receive the valid invitation code for me, please?Please confirm that.With regards.
「STRIKE PLATFORMS」については、あなたはBlackHawkから2,3週間前に発送連絡を貰って、まだ私の住所に届かないのはおかしいです。あなたはBlackHawkの注文番号を持っているのだから、BlackHawkに電話連絡して、商品がどこにあるか訊いて下さい。又、配送業者と追跡番号も訊いて下さい。そしてその結果を私に知らせて下さい。膝パッドは黒を先に20個送って下さい。foliage greenの膝パッドについては入荷するのを待ちます。
Concerning the STRIKE PLATFORMS, it is strange not to receive even though I had received a notice of shipping about a few weeks ago from BlackHawk. I understand you have a order number for BlackHawk, would you please make a contact to ask where the item is by phone. In addition, I need the tracking number associated with the courier company, please. I also of course need an result as well. Please ship 20 knee pads first. I will wait for the knee pad in foliage green to arrive for you.
いつもお世話になっております。商品が届きましたが、ぐちゃぐちゃに梱包されていました。軽いものの上に重いものが置かれていたせいで箱が凹んだ品物が10点以上ありました。また、カッター傷も多く入っていました。恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、今回は特に酷い状態でしたので、作業者の名前もご連絡させていただきます。作業者氏名:Jemier今後はこのようなことがないように注意をしていただけると助かります。
Thanks for your continuous support.The item has been arrived but it was packed so much roughly.We have items in crashed box more than 10, because you didn't care about placing the item in the box like heavy item was placed on the light weight item for instance.In addition, we found so many scratches by cutter knifes as well.Perhaps it seemed to be when opening at your side.The quality of packing by the staff at Myus has been depended upon so that I will tell the name of staff due to such terrible situation at this time The name of staff : JemierPlease use a caution for the next order for the future.
2月3日の8;50から朝礼があります。そこで社員にお二人を紹介します。簡単で構いませんので自己紹介を願いします。自己紹介の時に表示しますのでテンプレートを送信しますので記入して送り返してください。
We will have a morning meeting at 8:50 on 3rd of February.I will introduce 2 new comers at that time.Could you introduce your self simply?I will send template which will be used for the introduction for you so that please send me once fill out, please.
こんにちは、ニックアプリケーションを送ってくれてありがとう。試そうとしたのですが、overflowというエラーがでてmomo Testerが上手くうごきません。アドバイスお願いします。①これを動作させるための詳細な手順を教えてください②F64 コントローラー を接続させるために、FT_Driversをインストールしました。 あってますか?まちがっていたら、どれをインストールするべきですか③接続状況は添付ファイルのとおりです。設定するべきところはありますか。宜しくお願いします。
Hello, Nick,Thank you for sending me application.I have tried but momo Tester wasn't working well as there is an error like "overflow".Could you give me some advice, please?1. Could you tell me the specific procedure to work on this.2. I have installed the FT_Drivers in order to connect the F64 controller. Is it alright for this? Otherwise, which one should I install?3. The connection situation is as attached file. Is there anything to make other settings for working it?With regards.
私たちはまだ取引先から注文をもらっていないのですが、先行して御社に発注しようと思っています。ただ、納期は5月〜6月にしたいので、御社で5月まで保管してもらって、こちらから出荷の指示をしたときに、出荷してもらうことは可能でしょうか。これが可能なら、数日中に発注します。
We didn't have ordered from where we are dealing with yet. We think we will place an order from you in advance. However, the delivery period should be this coming May or June so that could you allow us to keep items until around May and ship by our signal for start shipping? If so, we would like to place an order within a few days.
こんにちは。エドさん御社のコントローラーの開発について、質問があります。開発環境:VisualStudio2013~2019開発言語:C++ドライバ:「Windows for F30 」を使用。・F30コントローラーとWindowsアプリケーションを接続するときのサンプルコード、も しくは、サンプルアプリケーションをもらえないか? (接続開始~各コマンドの送受信~接続終了と一連の処理がわかるようなもの。)
Hi, Ed,I have got some questions on your controller for following.Developing condition:VisualStudio2013~2019Language:C++Driver:「Windows for F30 」used.*Could you send me a sample code or sample application for the connection for Windows application and F30 controller? (For being understandable for entire process towards beginning of communication, transmission and reception of each command and closing of communication.)
・ドライバをインストールしたがbaudrateなどの設定が正しくできているか?目的としては、弊社のWindowsアプリケーションとの接続です。添付も確認してください。開発をスムーズに進めるためにサンプルコードやサンプルアプリが欲しいです。宜しくお願いします。
*Even though the driver had been installed, would it be done correctly for setting of baudrate and others?The main purpose is to connect with your Windows apps.Please also see the attached files as well.We absolutely need sample code and sample applications in order to developing smoothly.With regards.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I am sorry to make you unpleasant at this time. This might be something for an excuse but I missed your last email because my father at 84 years old had been unwell since year end to new year. I am so sorry. I will pay back your excessively paid £15 for customs through PaypaL today or tomorrow for you. Wouldn't you mind removing the negative feedback, please?My father is getting better now so that it made me to reply you for this message to apologise. I appreciate your understanding.
お互いのAirPodsの片方を交換し、翻訳機を通した会話を行う方法iPhone上にGoogle Translate Appをインストールお互いのAirPodsの左右どちらかを交換して装着Google Translate Appで「conversation」を選択自分が話した場合、翻訳結果として、自分と相手が装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる相手が話した場合、翻訳結果として、相手と交換して装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる
The way of communication through the translator for exchanging an other side of AirPods each other.Install the Google Translate App on your iPhone.Wear it by changing either side of AirPods each other.Choose 「conversation」on Google Translate App.Talking to the device, translated result can be echoed to the wearing AirPods respectively.Hearing to the device , translated result can be echoed to the wearing AirPods respectively.
何度もすみません。もう一つだけ質問があります。分析方法と計算方法が%からArea%に変わったとのことですが、変更した後も、値に変化がないですが、これは吸光係数に変更がないという理解でいいですか?間違いなければそのように製販に回答します。
I am sorry to ask you so often but one more thing to make sure, please.They say the method of analysing and calculation in % to be revised to Area%, the value isn't changed. However, is it alright for not changing to the extinction coefficient, right ?If so, I will reply about it to the publisher.
写真有難うございます。FOB価格はどのくらいになりそうですか?実物の質感を確認したいので、エアーで送ってください。サンプル制作費とエアー代はご請求ください。お支払いいたします。それでは、よい旧正月を!
Thanks for your photos.Wondering about how much is the price of FOB?I would like to make sure the touch of the real product, could you send me by air?Please claim the expense for making samples along with shipping cost by air.Have a wonderful lunar new year to you !
ご連絡ありがとうございます。ご返信がないとのことでご迷惑をおかけしてもうしわけございませんでした。過去の履歴を遡りましたが、〇についてのあなたからメッセージを受け取っておりません。大変お手数ですがどのような内容か教えていただけますでしょうか。商品に不備等ございましたでしょうか。--まだ届いていないとのことでしたら、お客様がおっしゃる通りおそらくこちらのミスで商品を入れ忘れたのかと思われます。至急、追跡付きで発送させていただいてもよろしいでしょうか。
Thanks for your contact.I am terribly sorry that I couldn't reply so soon.I have reviewed the history in past but I am sure I didn't get any of your message titled 〇 unfortunately.Could you give me some more details in the last email you mentioned, please?Did you have any trouble for our item ?--You are sure if you don't receive our item yet. As you mentioned, I thought I missed to include the item in the package for you. I will ship the item again for you with tracking number immediately.
実は今、私は病院のベッドの上にいます。19日に心不全で緊急入院してしまいました。原因が分からず、昨日それを調べる為の手術を受けました。いつ退院できるか目処が立たず、まだ暫くここにいなければならないようです。なんで私、こんなことになってるのかなぁ…なぜ皆が反対するのか不明ですが、漫画は描けば誰でも必ず上達していくので、本気でなりたい人はなれると思います。プロデビューしてからが勝負本番かと。外国の漫画家で連載持ってる人もいますし、外野の言うことに耳を傾ける必要は全く無いです。
Actually I am now hospitalised.I entered to the hospital for my cardiac insufficiency on 19th on emergency.As doctor cannot find any cause of the failure so that I had an operation in order to get it right. I don't know yet to be able to leave the hospital and It seems that I must still be here for a while. Wondering why I am in here...?I don't know why others are against but everybody to practise manga makes better absolutely so that they can be manga artists if they are serious. The most important thing is after professional debut I guess. As some of foreign manga artists have already a serial story. You don't have to hear about others saying anyway.
今は昔と違って時代も変わってますから、アナログからデジタルに移行してますし、ピクシブやクリスタ等の登場で漫画家になれる道が今迄よりもっと広く、チャンスも多くなっているかと。あなたの場合、日本語の壁というのがあるにしても、自然な日本語に翻訳してくれる翻訳者さえ用意すれば無問題かと思います。(最初のうち私がやらせて頂いても良いですし)頑張って下さいね。応援します!ところで、乗馬いいですね。楽しそう。馬を制御するの結構コツいりますよね。買ってくれたというお土産が楽しみです。
The time has changed now and then, transition from analogue to digital, by the appearance of Pixiv, Christa and others, it might lead to bring out more opportunity to become a cartoonist lately. You might have a language barrier for Japanese but you will have no worries if you have a translator which has knowledge of being able to translate into natural Japanese(It would be alright to do by myself, of course).Hanging there and cheer you up !By the way, the riding horse make a fun indeed. It sounds so nice.I do believe you are skilled in controlling for riding a horse.I am looking forward to your bought souvenirs for me.
ご購入ありがとうございます。下記内容ご確認、ご連絡下さいます様お願いします。受注番号269140-20200116-00047829本日、再度オーソリ申請致しましたところエラーが解除されました。ご使用いただけます。再度ご購入頂きました、受注番号269140-20200121-00043825paypal決済での購入も受けております。ご注文は1点で良いですね?決済方法はどちらに致しますか?クレジット決済または、paypal決済をお選びください。お選び頂いた方の注文で承ります。
Thanks for your purchase.Please check the following and make a contact us.Order Number at 269140-20200116-00047829The error has been removed as I made sure the authorisation today so that you can use it.Order Number at 269140-20200121-00043825that you made a purchased again.The payment via PayPal is also available.Can I make sure that your number of ordered to be 1 pcs?Which method of the payment would like to use. by credit card or PayPal?I will be process the payment of your choice accordingly.