昭和中期の人形だと思われます。日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。またの機会を楽しみにしています。フィードバックいただけると嬉しいです。ではまた。
This doll is likely that of in the mid Showa supposedly.We have a custom to gift a doll when new baby is born here in Japan.This doll are kept in box carefully except for displaying them on girls festival day or children's day.The doll is in good condition because it isn't kept outside all the year round.When the children is grown, many of them are not displayed so that the doll seemingly remains kept in good condition.I am looking forward to your feedback. Until then, take care.
大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。
A major wholesale in Osaka will be able to sell to specialty shop.I will not be claim you a handling charge so that please offer me cheapest possible price. Where is your item that you want to sell? For stocking list, these 2 firms to propose. I will answer your question therefore could I communicate using email? Ordering pre-line already and ordering at this time will be difficult.In addition to that, the delivery is late for ordered item at this time so that I have a plenty of item in stock now. Do you mean the specification of item to be changed even in the same number of item, right ?
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
Regarding the update of the PKG design, revision of height or size, for the target of customers pointed by PB team of Walmart, the currently used photos for PKG design are too adult so that I admit that the revision for different model to be used, which can be reflected to the age range of real customer.As the target for T2 and T1 a is the same, T2 team will not conduct the update of PKG design for NYTF show.I will rely on the US team for design production to make items to be more attractive.
T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。
1.T2 team has been asked to share the DIE- LINE data of the PKG updated currently worked by DANI. Makoto started the verification to fix the product which are relevant to mass production or work on estimation of revisions for the factory.2. I am back to office and confirmed the following. As I have been discussing the matter with team so that I will make a contact about that tomorrow.
この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。ちなみにA社の担当者は日本人です。A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。
About the issue, perhaps it seemed to be a test item already shipped last year.In fact, test item shipped to A but the payment hasn't completed yet due to their uncompleted procedure.A is an affiliated company of B. A has a responsibility for as a consultant for their production an its quality. A person in charge of A is Japanese.Though there is a request for test item from A, the ordering is conducted by B actually , therefore there might be confusing. I am sorry to put you any trouble but could you make sure whether the issue is about purchasing test item or not for B, please?
全世界送料無料で発送します。発送はeパケットで行いますが、商品の形状や重量、商品価格によってはこちらの判断でEMSで発送する場合もあります。いずれの発送方法も航空便で、補償と追跡番号が付いています。eパケットの場合は発送から約7~14日、EMSの場合は約3~7日で到着します。
We ship items for free worldwide.The shipping will be done via e-packet but it may be subject to use EMS depending upon the size, weight and price of the item.Either way of the method of shipping will be via air along with tracking number and guarantee.When sending via e-packet, it may require 7 to 14 days since the shipping, EMS needs 3 to 7 days to your door.
東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や我々がクラウドファンディングで提案した商品を日本全国のバイヤーに向けて紹介しますこの展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから必ずオファーがあり販売契約が成立しています展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を直接デモンストレーションをさせていただきます
Tokyo Gift Show is the largest trade show in Asia, over 200 thousand visitors come for the duration of 3 days.We open the crowdfunding lounge here to introduce buyers from all over Japan for the innovative items gathering from trade shows worldwide or promoting over our crowdfunding. On this trade show, we will have definitely offers from buyers for all items shown here. And sales contracts are to be made.On this trade show, I will speak about the charm on ORBA at CES instead of you on a demonstration.
こんにちは。子テーマのCSSが機能しません。他の質問を確認したましたが、どこが悪いのかわかりません。解決方法を教えて下さい。よろしくお願いします。
Hi,CSS of Child theme wasn't functioned.As I have tried to make sure other questions but I still don't know where is the problem from.Can you help me out to solve this situation, please?With regards.
今般、中国を中心に流行の新型コロナウイルスに関連し、中国への渡航状況を確認したいですので、直近2週間で中国に渡航した方はご連絡をお願い致します。詳細を伺った後、個別のオリエンテーション日を設定させて頂く可能性がございます。恐れ入りますがどうぞ宜しくお願い申し上げます。では、明日2月2日オリエンテーション(9:45開場、10:00開始)にてお待ちしております。先日お送りした資料一式と印鑑、お子様の上履きと保護者の方のスリッパをお持ち頂きますようお願い致します。
As referring the recent novel coronavirus concern prevailed the mainland China, be sure to report us for those visited to China for the recent 2 weeks for confirming your travel history.Due to the situation, the schedule of the orientation each will be subject to change.We appreciate your understanding.Well, we are waiting for you all for our orientation happened on the 2nd of February tomorrow. (Open at 9:45, start at 10:00)Please note that you bring all the documents and seal, shoes for your children and slipper for guardian.
この度、私が販売した新品の商品が中古の疑いがあるとクレームが来ていると聞きました。私が新品として販売している商品は全て新品です。商品が手元に無いので、詳細はわかりませんが、外箱に擦り傷や、へこみ等、ダメージがあり、中古商品だと言うクレームが入った可能性があるのではと思っております。
I might have been complained about selling second hand as new items at this time.However I should say my selling item is completely all new.As I don't have the item with me already so that I cannot say any of details. But presumably I think it looked like second hand item because it might have with scratches, hollow,or any of damages on the box.
こういったクレームが無いように、私達は在庫商品の管理、新品商品かの確認、発送作業時には商品にダメージが無いかの検品作業、丁寧な梱包を徹底してやるつもりです。上記の工程を強化していきます。これからは、出荷時には2重の品質チェックを入れるようにし、海外配送に耐えれるような梱包方法で発送していきます。
In order to get rid of complaining of the customers, we will work carefully for the packaging, management of inventory, confirmation of new items surely or inspection of not damaged for item during the packaging. We will strongly promise to comply the checklist above.From now on, we promise to double check when preparation for the shipping, we will choose the way of secured packing to be able to endure the international shipping.
本社と電話ではなしました。ロボの目の形が添付ファイルの様に変更可能です。添付のように目のアウトラインを修正しても競合他社の意匠権を侵害する事はありません。どちらか?のデザインに変更しますか?確かに新しいデザインの方が可愛くなっている思います。
I have talked over phone with headquarters. They say it is possible to change the shape of eyes of the robot as shown attached file. To revise the outline of eyes as attached file, the designing rights of competitors will not be infringed. Do you wish to change either design?I personally think the news one looks more kawaii, or cute I guess.
彼からあなたを紹介して頂きました。下記の会社が、あなたの商品を購入する事に 興味があります。在庫リストと購入価格、支払い条件を教えて頂けませんか。この商品は、すべて良品で、傷と汚れがありませんでしょうか。商品の状態を一度見る事はできますか。私たちの購入価格が、他社の購入価格より高いそうです。私たちも他社と同じ購入価格で、商品を購入できますか。発注条件が厳しいので、他社は安い価格でお客さんに商品を提供しています。財布の型番に変更ありますか。ベーシックラインは廃盤でしょうか。
You were introduced by him. The following company is curious about purchasing your items. So would you tell me the inventory list, price for the purchase and the condition of the payment, please?For this item, is it in good condition and no dirt or scratches on it?Could I check the condition of item ? Our buying price seems to be higher than that of others.Could we buy item at the same price ? As the condition of order is strict so that other company offers cheaper price to customers.Do you have any change in the number of product for wallet?Is basic line obsolete?
元気ですよ~…と言いたい所ですが、私はまだ病院のベッドの上です。早く退院したいですが、まだ当分入院していなくてはならないようです。毎日リハビリが2時間半程あるんですが、嫌で仕方ありません。心臓の負担を減らすため、飲水制限があるのですが、なかなか守るのが厳しいです。コンテスト入賞おめでとう!凄いですね。素晴らしいじゃないですか!!流石です。この調子で大前進していって下さい。心より応援します。
I like to say I am fine but in fact I am still in bed in hospital. I would like to leave hospital soon but I have to stay here any longer.I am hectic so much about the rehabilitation for about 2 hours and a half everyday.To ease the load for heart, I have an restriction of intake of water but it would be difficult to keep it.Congratulations on your contest!Brilliant ! It is so fantastic indeed!!Marvellous, please keep the pace!I am cheering you from the bottom of my heart.
夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。
I am sorry for a long email even in the night. It will be alright to reply tomorrow. I am seriously having an issue to work on.
デジモン デュークモン フィギュア 中古写真に写ってるいるものが全てです。デジヴァイスにスライドするカードはありません。デジヴァイスの横のスライド部分に厚紙などでスライドさすとデュークモンが喋ります。デュークモンの背中の電池ボックスのカバーはありません。高さ 32cm横幅 20cm
Figure of Digimon Dukemon (USED)The photos shown are all.Digivice doesn't have card to slide.Dukumon speaks when thick paper is inserted at the slide section located in side of Digivice.The battery box cover isn't included on the back of Dukemon.Height: 32cmWidth: 20cm
ご協力ありがとうございます。アプリケーションを送ってくれて、ありがとうございます。もらったアプリケーションはJAVAでしたが、我々はMicrosoft C#で開発をしています。C#でサンプルコードをもらえませんか。この機材が使えるようになれば、さらに数台の購入を検討しますので、よろしくお願いします。お返事お待ちしています
Thanks for your cooperation.And also, I appreciate your sending me the application.Given application was for JAVA but we are currently developing under Microsoft C#.However, would it be possible to ask you send us the sample code for C#?If this device can be make a use, we will be considering more purchase from you. I am waiting for your reply soon.With regards.
感染が広がっているコロナウィルスが貴方やご家族の生活に影響していない事をいのります。さて、先日発注した件ですが出荷や生産に対してコロナウイルスの影響が出ているでしょうか?可能な範囲で現在の状況と出荷スケジュールを教えて頂けると助かります。また、新規の注文書も添付します。合わせてご確認をお願いします。
I am praying for you and your family members for not affected by the recent corona virus infections.Well, regarding my order, is there any influences for shipping as well as production because of the recent infectious disease?Would you please tell me your possible current status along with the shipping schedule ?In addition, I will attach my next ordering form for you. Please check it accordingly?
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
Previously the price you accepted when ordering, can I proceed to order without your confirmation? With referring the situation in the market, selling price is adjusted.Do I have to make sure the price before placing an order?For this brand, there are others which buy at cheaper price than us. If you change the price every time after ordering, it says it doesn't want to order for your company.There's brand required for ordering, it takes time and have a hardship to negotiate the price so often here.
私のMakuakeキャンペーンの順番がなかな回って来ないので、なぜそんなに遅いのかMakuakeの担当者に聞いた。私は別のプロジェクトを先に申請しており、そのキャンペーンが完了しなければ順番は来ないことが判明した。そこで、私とは別の名義で申請し、早くAのMakuakeキャンペーンを始めたいと思う。このことを実現するために、私のビジネスパートナーがサインした書類にもう一度サインしてほしい。内容は日付が変わっただけで、中身は同じです。もしよければ、サインして返信してください。
My turn isn't coming yet for campaign for Makuake so that I asked what are reasons to be delayed such a long.I see my turn will not come once my previous campaign which I applied the other projects won't complete.For this reason, I apply by using different name and I need to rush to start the Makuake campaign for A so soon.To realise this, I would like you to sign again for the document which my business partner singed already. The contents are the same except for the date.If it is alright, please sign and reply back, please.