今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか?それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか?CへAとB両方を取り込む必要がありますDについて我々はEスライドと認識していますが相違ないですか?もしEから変動あれば至急回答下さいまた私は制限解除の為どの様な措置をとればよいか知りたい昨夏の台風被害並びに店主の体調不良で商品発送に大幅な遅れが生じてしまい、一部は顧客へ自動返金が行われました。私は全案件で発送または返金を行いましたが、制限は解除されていません
Just allow us to ask question again but will this include the value of A?Or should we get answer from appropriate department regarding A? We need to include for both A and B for C.About D, would it be correct this is recognised E slide?If fluctuation will be existed from E, please give me your reply soon.In addition, I would like to know what sort of measures we should do for lifting sanction.As result of delay of delivery because of typhoon damages along with sickness of storekeeper,automated refunding have been conducted for customer partially.I refunded or shipped all proposition but the sanction wasn't lifted yet.
このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は、弊社で取り扱いしています。今回は1店舗のみのオーダーですが、今後 取り扱い店舗が増えれば倍の発注を頂けます。他社のブランドは、タグの加工なしで販売しています。トラブルが起きた場合は、お客さんの責任だという契約書を作成したら、受注を承諾してくれますか。あなたとお客さんの会話をフォローしたいので、僕のメールも入れてください。
According to the tag, from where you have made an purchased isn't known seemingly. If you want to increase the sales, it is hard to do so unless he makes an order. The online shops are already dealing with us. Though ordering from one shop, perhaps double order will be possible if shops to deal with us might increase. Other brands are selling items without tags. When the troubles happen, will you accept orders if I would make a contact showing all responsibility goes to customers, right? I would like to follow the conversation between you and customers, so that would include me for the carbon copy to your email, please?
私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しないOの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様適切な予測を行う
I have received an information attached format from A.Please overwrite the required information additionally to this table.Furthermore, please note that information classified in each currency will be needed in order to calculate B.I am afraid I am asking many times. I will not be able to join because I am not available at your local time as my working hours are limited this month only.To get rid of reworking for the calculation, be sure to observe following 2 points:H is made for acquisition of G at the previous stage for the calculation of F value together with E.But in case of not covering performance just for G, we never use because there might be possibility for putting difference of J to the performance.We will make proper prediction for not assessing wrongly connecting to P on the situation of O.
退院予定日の前日の朝、オカメインコのXが亡くなったと家から連絡があり、急遽退院を一日早めて帰宅しました。ショックで後追いしたい気持ちでいっぱいです。空っぽのケージを見る度に、いつも止まっていた止まり木を見る度に泣けて仕方ありません。一ヶ月の入院中、この子はどんな気持ちで私を待っていたのでしょう。可哀想でなりません。何度もXの動画を繰り返し眺めています。生きている事に何の意味があるんでしょうね…もう生きていたくないです。添付の絵は自分で描いたんですか?すごく上手くて驚きました。
In the morning of previous day of planned leaving hospital, I heard from my family that X, my kept cockatiel has been crossed the bridge to the heaven. As soon as I got the news, I decided to leave hospital one day earlier. I was shocked to see missing my loved cockatiel.Every time I see the empty cage, I move to tears when I see a perch where my cockatiel usually there was. During a whole month when I wasn't, what sort of feelings has this cockatiel been with waiting for my back home. How poor it was. I did nothing but seeing the video of X repeatedly. Wondering what meaning of living is.I don't want to live without my loved one.Did you work the painting attached by yourself?I am surprised to see it so much.
学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール」であると強く実感しました。歴史上、音楽は言語よりも先に発生したと言われています。音楽は人間にとって社会的関係を築く重要なツールなのだと思います。
When I was a student, as volunteer activity, I was experiencing for the practices on the music therapy at the facility of dementia or Rhythmic at the nursery. I felt the music is the tool to be able to connect people to people strongly described in the book. On the history, music is said to be born before the language. I am sure the music is a great tool to establish the social relationship for human.
弊社の購入価格は、他社と同じ価格でしょうか。他社より高い価格だと、弊社より購入するメリットがない。知らないで高い価格でオファーするとお客さんのリアクションが悪くなります。他社が出荷する時期と同じタイミングで出荷すれば、輸送費を抑えるので、弊社も余計な経費がかかりません。大阪から出荷は、東京よりも費用がかかるのでお客さんが嫌がっています。メーカーとどのような条件で契約しているのですか。発注を多くする客先には、新しいカタログを提供しているそうです。
Is our price for the purchase same as others, right?If the price is higher than others, you don't have any of advantage to buy from us, do you ?If we would offer at higher price without knowing that, our reputation would be getting worse.When we will ship at the same timing with others to be shipped, the shipping cost can be saved and we don't have to pay any extra.For shipping from Osaka, it costs more than that from Tokyo, customers hate this situation in fact.What type of contract have you made with manufacturers?For those who make bulky order, they give them the latest version of catalogue it seems.
弊社がA社のスペインに納入した時はB社が押出機を含む全てのアイテムの取り纏めをしておりました。ですので、弊社はB社に①のみを供給しました。その時のEPCはC社で、B社がC社と直接契約をしております。ちなみに今回の押出機メーカーはどこになるのでしょうか?B社に確認したところ、本件の引合は受けていないと聞きました。B社であれば、①以外のアイテムの手配が可能ですし、スペインの実績もあるので非常に案件を進めやすいと思います。B社の担当者を紹介することも可能です。
When we had delivered to A in Spain, B had gathered all items including extruder. Therefore we supplied ① only for B. At that time, EPC at C, B had direct deal contracted with C.Incidentally, what is the manufacture for extruder at this time? As I had contacted B to confirm, they said they don't deal with this.B can prepare the item other than ①, they have been experiencing to do business with Spain for a long time so that this would be easy to do so. We are introducing a person in charge of B.
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
1. Thank you for attaching the estimate.Name of item : 〇〇I would like to know the wholesale price for the following item above. Don't you sell the item at wholesale price?2. I understand the condition you stated.Name of item : 〇〇I would like to place an order 10pcs of following item above. Would it be able to ship to the US or to Japan for free in shipping charge?3. Thank you for replying me for my email address.Name of item : 〇〇We are considering to purchase for following item. If you have a table of wholesale price and other documents, could I receive them by email for attachments?
本引き合いにはA以外の製品が含まれているため、それらが弊社にて手配が可能なのか検討に時間が掛かります。我々はBの製造メーカーですので、それ以外の製品は協力会社を探す必要があります。1つお伺いしたいのは、最悪、弊社でA以外の手配が難しくなった場合、A以外の製品を手配スコープから外していただくことは可能でしょうか。Cについては本日の提出が難しそうな状況です。来週早々に提出できるよう、出来る限り早く対応したいと考えております。
This deal includes the products other than A, we may take time for consideration, whether we are able to arrange them or not.As we are a manufacture of producing B, other than this, we have to look for an affiliated firm to cooperate with.One thing I will make sure is that if the arrangement other than A might be difficult, could you exclude them from arrangement scope other than A?About C, it might be difficult to submit today.We will be working hard for being able to submit it early next week.
次回の船積みも弊社を起用していただけますか?ご指摘いただいた内容は、都度改善していきます。不満点等ございましたら何なりと申し付けください。
Would you choose us for your next business ?We will improve our service for your opinions accordingly.Please don't hesitate to make a comment for us at any time.
以前ご質問頂いたかと思いますが、AのベースとなるBの減産影響について、我々はCの計算と評価に含めようとしています。対象となるリストを我々は提供できますが、これを元にDの影響を含めた値はすぐに提供して頂けるでしょうか?それとも時間がかかりますか?またはそちらで流用できそうなデータをお持ちでしょうか?我々は来週中に計算を終えたいので、そこに間に合わせたいです。またEについてFの報告にこちらから3月末に説明に貴部へ伺いたいです。私から空き時間帯に会議予定設定してもよいでしょうか?
Perhaps this might be asked shortly before but impact of reduced production of B based on A, we will be including for both calculation of C and evaluation.We are able to provide an applicable list but could we have the value including the impact on the D so soon?Otherwise, would it be necessary time for asking so? Or do you have another data which can be used for this?As we would like to finish calculation by the end of this week, we would like to make it until the time.In addition, about the E, we would like to show up to your division to report F by the end of March. May I schedule the available time for the meeting?
日本で最も人気のあるお経、”般若心経”を曲にのせた楽曲になります。”般若心経”は約1300年〜前に日本に伝えられたと言われているお経です。このお経を唱えたり、聞いたりすると心と身体が浄化されると言われております。激しい楽曲で浄化されるイメージを表現しました。是非日本の文化を感じて見てください。
This is a tune along with the Heart Sutra, very popular sutra in Japan.The Heart Sutra is a sutra which is said to be brought to about 1300 years ago.It is also said to purify the mind and body from reciting or listening to this tune.The image is expressed to purify with intensive tune.Feel the culture of Japan by all means.
お世話になります。去年ペイパル経由で商品を注文しましたが、決済側の何らかのエラーにより注文確定には至らなかった注文が2件あります。2件ともペイパル決済で既に引き落としのみかかっている状態です。ペイパルに連絡してキャンセルを何度かお願いしましたが、売り手側からしか手続きができないとの一点張りで困っています。以下にお伝えするペイパル決済IDを貴社にお伝えし、キャンセル手続きをして頂ければ返金されるとの事でしたので、以下2点のペイパルIDのキャンセルを希望します。宜しくお願いします
Hello, I ordered the item through PayPal last year but there were resulted 2 uncompleted orders for any of problem at the payment side. Those two orders were finished completing the amount paid already. I made several requests for PayPal for asking to cancel those orders however they repeated the cancellation can only be done from seller side. They also said that I will give you my PayPal ID for following in order to request refunding. I would like to cancel these 2 IDs for PayPal, please.With regards.
返信ありがとうございます。送料ですが、日本まで発送した場合で再度見積をください。また可能であれば、発送に関してですが、当社のfedexのアカウントを使って発送することは可能ですか?いずれにしても日本まで発送してもらうので、御社が発送した場合の金額を教えてください。また、セールについてですが、いつまで御社はセールを実施していますか?卸値とそこまで差がない価格で販売をしているので、確認したいです。
Thank you for your reply.Regarding the shipping charge, could you send me a invoice for shipping to Japan, please?If it's possible, regarding the shipping. May I ask you to use our account for FedEx to ship it?Either way, we ask you to send to Japan, could you tell me the price you would send us, please?In addition, about the sales, until when are you conducting the sales?We would like to confirm because there is no such difference against the wholesale price.
私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心がありますこの商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの可能性がとても高いと考えます。日本は高齢化が進んでいます日本の健康保険制度によりサポートを受けながらアルツハイマーの治療を受けることが出来ますそういった施設でのORBAを使った創作活動他にもいくつかアイディアがありますこれまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です当社への取り扱いのご検討できませんか
I was majored in an accoustic and recording engineering when I was a student in university. I am very much curious about A even though I haven't been working for the music industry. I believe this product must be having possibility to users who aren't familiarised in music for theirs daily life. As you know Japan is facing ageing society these days. Treatment of Alzheimer's disease can be obtained along with support of health care programmes of Japan. We have a various kind of ideas at facility other than creative activity using ORBA.Of course, we are also specialised in approaching the route except for musical instruments or other appliances. Wouldn't you be considering you to deal with our products?
商品の方、拝見致しました CESでとても人気のあった商品だと存じます日本では米国と同じくクラウドファンディングが大変人気で注目されていますこれは、テストマーケテイングやパブリシティーの面でもとても効果的ですクラウドファンディングの実施後、日本の小売店に提案しますとその後の展開が大変スムーズに進むと考えます当社は日本の大手卸会社とも提携がすでにあります、すぐに交渉可能ですが それに先行して最初にクラウドファンディングする事についてはいかがでしょうか?御意見をお伺い出来ませんか
I have seen the items. I am sure this item is really popular at CES.In Japan, the crowdfunding is really attractive same as in the US.This if very effective way for both publicity or test marketing.After conducting the crowdfunding , if you will propose to the retail store in Japan, the expansion will be easy later.Our company already deals with major wholesaler in japan.Of course we are sure we are able to negotiate soon but what about proceeding the crowdfunding first ?Could you tell me your opinion, please?
ペイパルからの請求書を希望でしょうか?ebay上からお支払いできないようでしたら、ペイパルから請求書を送ります。どちらにしてもebayの購入画面のBuy it Nowを押して購入していただかないとあなたの情報がわからず請求書が送れません。気持ちの良いお取引を心がけています。安心してご購入ください。
Would you like a invoice via PayPal?If you cannot pay by eBay, I will send a invoice for PayPal then.However, we need your personal information to send an invoice right after purchasing by pressing the button for Buy it Now on the eBay first, please.We are always at your service. Enjoy your shopping.
今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いでいるため、回答によっては、先に送れるものを送ってもらうことも検討したいと思います。もし、2回分になる際の送料は負担しますので請求して下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします在庫情報ありがとうございます。それでは、在庫がある分を先に送ってもらえませんか?2月14日発送予定分との同梱でも構いません。差額は請求して下さい
I heard the date of the shipping to be on 27th of February at this time, but do you mean the delay is because of stock at 0 situation, right? If any other to be able to ship right now, could you tell me the name of item and its QTY, please? As my customers are waiting in rush so I will be thinking of buying items that I can get as early as I can depends upon your answer. If the shipping charge will be splitted into two, please let me know I will pay for that. Thank you for your consideration.Thank you for your information regarding the stock. Then I should order items you can send me right now, please.It will be no problem to ship together with others to be shipped for my order on 14th of February. Please claim me for the difference.
僕が商品を購入して、販売をするのではないので、契約書にサインができません。御社の商品を購入したいお客さんの連絡先を教えますので、直接 取引の話をして下さい。契約書の内容を見て問題がなければ、サインをします。しかし、在庫の内容と価格が合わない場合は、購入できない場合もあります。商品は、いつ出荷予定ですか。もしくは出荷されないですか。代金支払った商品は、いつ入荷ですか。現在 保留になっている案件を解決しないと、受注を考えられないと言っております。
I cannot sign the contract because I don't buy items and sell them.Please make a contact directly to the customers as I will teach you the contact where the your items that customers want to buy. I will sign the contract if there is no worries that I will see it. However, when the details of stock and the price aren't met I might be able to buy them. When will the item be shipping ? Or, aren't these not shipped yet?When will the items delivered as I already paid ? They say they cannot accept order unless they are solve the issue that on hold at the moment.
先日はミーティングの時間を頂きありがとうございました。新しいビジネスのお話しが出来て大変有意義な時間でした。今回のBTC購入の件を進めるにあたり、弊社既存のビジネスを担当しているMs.Miekoと進めて頂きたいと思います。今後この件に関しては彼女からご連絡させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for arranging the meeting the other day.It has been a nice talking regarding the new business each other. At this time concerning the purchase of BTC at this time, I would like you to proceed the issue with Ms.Mieko, as she has been handling the business so far.I will let her to make a contact with you shortly.