steveforest (steveforest) 翻訳実績

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
6年弱前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
技術 旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
steveforest 日本語 → 英語
原文

私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで
今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい
何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません
計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。
EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しない
Oの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様
適切な予測を行う

翻訳

I have received an information attached format from A.
Please overwrite the required information additionally to this table.
Furthermore, please note that information classified in each currency will be needed in order to calculate B.
I am afraid I am asking many times. I will not be able to join because I am not available at your local time as my working hours are limited this month only.
To get rid of reworking for the calculation, be sure to observe following 2 points:
H is made for acquisition of G at the previous stage for the calculation of F value together with E.
But in case of not covering performance just for G, we never use because there might be possibility for putting difference of J to the performance.
We will make proper prediction for not assessing wrongly connecting to P on the situation of O.

steveforest 日本語 → 英語
原文

今回の発送予定日が2月27日ということですが、何の在庫が0で遅れているのでしょうか?もしすぐにでも送れる商品名と数量があれば教えてください。お客様が急いでいるため、回答によっては、先に送れるものを送ってもらうことも検討したいと思います。もし、2回分になる際の送料は負担しますので請求して下さい。お手数をおかけしますがよろしくお願いします
在庫情報ありがとうございます。それでは、在庫がある分を先に送ってもらえませんか?
2月14日発送予定分との同梱でも構いません。差額は請求して下さい

翻訳

I heard the date of the shipping to be on 27th of February at this time, but do you mean the delay is because of stock at 0 situation, right? If any other to be able to ship right now, could you tell me the name of item and its QTY, please?
As my customers are waiting in rush so I will be thinking of buying items that I can get as early as I can depends upon your answer. If the shipping charge will be splitted into two, please let me know I will pay for that. Thank you for your consideration.
Thank you for your information regarding the stock. Then I should order items you can send me right now, please.
It will be no problem to ship together with others to be shipped for my order on 14th of February. Please claim me for the difference.