Sure i would love too dear friendI ordered the teegan kit, but i will take some time dear hope that is okAs soon as the kit arrives i will start
そうですね、私も大好きです。親愛なるお友達。teeganキットを注文しましたが、少し時間が掛かるようです。それでも、宜しいでしょうか。キットが届き次第、すぐにスタートします。
John discusses why Dr stan brings the action -and much more - to the Universe.
ジョンは、スタン博士は何故宇宙に対して更なる行動を起こすのかについて議論をしている。
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
シリコンゴムに、塩素か何かが一緒に使われているのか?という意味ですか?
very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.that is, the rooting is coarser. I do not do that.I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/I pait the doll, root and then I always add more layers of paintingcomplement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change
とても硬いビニールなので、植毛する際、針を10本以上ダメにしてしまいました。もし、他の職人が作る沢山の髪を持つ人形の場合、毛根の質が全く異なる事となります。つまり、一つの毛根に1本という様なことを行いません。毛根がもっと粗くなるので、私はそのようなことはしません。髪の毛ありの人形の場合をお見せしますが、現在、ちょうど行っている部分なのですが、人形と毛根のペイントを行っており、私の場合、その塗りのレイヤーの重ね具合をより厚くしていきます。髪がある段階で、完成系した人形のイメージは大体つかめるようになります。最終的にレイヤー作業を進む場合、もうそこからは変更ができない状態となります。
1) I just received an update on MPA Paint support. They will not be needing support for a few months. Once they are ready they will contact with an updated resource plan. I would suggest that you add vehicle work, and any other attraction work you have done to your portfolio on box. It shows the producers a full understanding of your experience. 2) I will work with Terry to enhance his portfolio.
1 MPA Paintサポートについての最新版を入手しました。これから数か月はサポートは不要とのことです。準備が出来次第、最新リソースプランに応じて連絡があると思います。自動車業務など、過去に行ってきたアトラクション業務の内容についてもボックス内のポートフォリオへの記入をお勧めします。そうすることにより、プロデューサーもあなたの過去の活躍状況がより深く理解することが出来ると思います。2 このポートフォリオに関してテリーとも連携して作業を進めます。
I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you? Which is 21.42 pound---------------------------------------------They have setup the payment for 21.42 pound--------------------------------------------agreed i only pay the difference.The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me----------------------------------------------Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller
アマゾンへ連絡をしたところ、支払いの手段を決められないようです。恐れ入りますが、差額(21.42UKポンド)をお返しするために、バンド(銀行口座情報?)の詳細をお教え願えませんでしょうか?--- 21.42 ポンドの決済方法を決定しました。---分かりました。差額のみを支払います。セラーはアマゾンへ連絡を支払いについての確定を行うべく連絡を取ってほしいとのことです。---残念ながら、アマゾンはこの発注については仲介業者にしかすぎないため、サードパーティーセラーに決められた部分に於いて、その商品が販売された部分に関しての支払いに関しての決定権利を持っておりません。あなたがセラーへ支払うための手数料の支払いフォームをお送りしました。
i have followed your instructions and called canada post. there have zero record of anything with the tracking number you gave me. if you had done the right thing and used fedex or ups , a courier who sees things from end to end, then we wouldn’t be in this situation. at this point, the item is lost and i would like a full refund please.
私は貴方の指示通りにカナダの郵便局連絡を取りました。しかし、貴方がくれた追跡番号はゼロ(記録なし)ということです。貴方がなさったことは問題なかったと思いますが、フェデックスやupsを使っていたのであれば、運送業者が細かく初めから終わりまで対応してくれていたかと思うと。現時点では私の注文した商品は紛失したと思われますので、返金を希望致します。よろしくお願いいたします。
PLEASE NOTE: Cover is in poor condition, and no longer functions as a true "cover" or "sleeve". It simply splits apart. The actual record plays very well. Selling condition AS IS. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED ON CONDITION OF RECORD OR COVER
ご注意:カバーは劣化した状態です。本来の意味としてのカバーあるいはスリーブは姿を呈しておらず、破けたりもしています。一方レコードそのものは再生には影響ありません。ありのままのこの状態での販売となります。レコード及びカバーの状態においての返品はお受けできませんのでご了承ください。
If ordering 100 million boxes, there will be a machine Order production machines for production lines The only customer until the end: 100 million boxes: Making an appointment to talk to a contract, send Loi / Pof / Company certificate / Buyer passport
1億個の箱を発注するとそこには機械がある。生産ラインの生産装置を発注すると、ずっとお客様がいることになる。: 1億個の箱: 契約をする際には、LOI(基本合意書)、POF(残高証明書)、会社証明、バイヤーパスポートをお送りください。
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
大変申し訳ありません、勘違いをしてしまいました。1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scoziaは残念ながら、品切れとなっております。現在、赤、黄色、パールホワイト、パールシルバーであれば、販売可能となっております。もしご興味があればご連絡ください。
"Macalester Don't Stop Now 10-Mar-72" was recorded live by Koerner, Dave Ray, and Bonnie Raitt at Macalester College in St. Paul, Minnesota on March 10, 1972. "Waiting for Go with Normal Dub" was recorded live in Minneapolis, Minnesota outside of Tom Olson's house.The album had a plain white cover that was rubber stamped by hand, making each one unique. This included one that said "also on side two: Everybody's Going For the Money", which had been left off of the label. Early copies had a serial number alá the Beatles' White Album.
"Macalester Don't Stop Now 10-Mar-72" はKoerner, Dave Ray, そしてBonnie Raittの3人が1,972年3月10日に米・ミネソタ州セントポールのMacalester Collegeにて収録され、"Waiting for Go with Normal Dub"はミネソタ州ミネアポリスのTom Olsonの自宅前のライブ収録したものです。このアルバムは真っ白なジャケットに手押しによる印が押されているという、それぞれの版がとてもユニークなものとなっていた。その中にも"also on side two(SIDE2裏面にも): Everybody's Going For the Money"と書かれたものもあった。初期の盤には、丁度ビートルズのホワイトアルバムの様に通し番号が振られていた。
with straight legs- these bodies will not work . It would make the legs stick out instead of straight down. I hope that makes sense.
まっすぐの長い足だと、これらのボディーには合わないような気がします。それですと、まっすぐに伸びるというよりも、足が突き出るような感じになるのではと思います。如何でしょうか?
1) Thank you for the order. I will be heading out just once this week to ship and will send tracking when the package goes out. Hopefully you understand. Thanks again and stay safe out there. Stay home and listen to music.2) I rescue these guys out of my pool all the time.
1.ご注文ありがとうございます。今週発送し、追跡番号については発送完了時にお知らせいたします。ご理解の程よろしくお願いいたします。いつもありがとうございます。安全にお過ごしください。音楽を聴くのもいいかもしれませんね。2.彼らが困ることの無いように注意しています。
sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?
お返事が遅くなり申し訳ありません。他のボディで私が存じ上げているのは以下の写真のものです。ちょっと混乱してしまうかもしれないのですが。考慮して作られている足はフルレッグです。脚をジョイントしたい場合は、脚の上に小さなクロスが必要になると思います。私の考えでは、ボニーの足を使えば、体全体は最高な状態にできるのではと思います。ボニーの体の色は明るめの肌色です。それが一番ベストな状態だと思いますが、もちろん、この白い色がお望みであれば使うことが出来ますよ。
Well it has some warpage that causes some jumps on outer tracks but rest plays VG to VG+. I have it listed on my other site for $30. Would you like to make an offer?
そうですね、このレコードには若干の反りがあり、外側のトラックで針飛びを起こしてしまいますが、評価としては概ねVGからVG+と言ったところです。他のサイトに30ドルで出品していましたが、如何でしょうか?
hi good friends ..is that right address .. why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..is that right address .. many thankshi good friends .. i know .. the charger will be send you anywhere address of JP ..and the battery .. it will choose some address ..so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..you address .. can't arrivalyes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanksit was send out
こんにちは。これは住所は正しいですか?どうしてかわかりませんが、その住所ではバッテリーラインを送ることができないのです。教えて下さい。これは本当に正しい住所なのですか?ありがとうございます。こんにちは。もちろん、バッテリーチャージャーは日本国中何処へでもお送りできますよ。もちろん、バッテリーもです。いくつかある中からあなたの住所を選択します。ところが、その住所に送ろうとするのですが、バッテリーラインを送ること、届けることができません。どうぞ、この発注を取り消してください。そうでなければ、例えば、他の住所をご指示ください。貴方の他の友人とか、あなた以外の住所です。いずれにせよ、貴方の住所ではお届けすることができないのです。なんどもなんども確認をするのですが、うまく送れません。バッテリーラインをお届けしようとしているのですが。XXXXXXXXXXXX が追跡番号となります。ありがとうございます。お送りしてるのですが。
The good news - sleeve in shrink, minimal edge and corner wear, comes with original insert. The bad news - lots of scratches and wear. still plays through without skipping, insert has a piece torn out, but still present. Number written in marker on inside of cover.
良い知らせスリーブはシュリンクフィルムに、若干のエッジ、コーナー共に擦れ跡。オリジナルのインサートあり。悪い知らせ針飛び無しでは再生可能なるも、レコード自体にキズや擦れ多数。インサートは一か所裂けているが、原型は留めている。カバー内側にマーカーで番号が手書きされている。
sleeve is very presentable save ring wear. vinyl has marks but plays nice! - (Mississippi Records is starting a temporary discogs store during our closure. Please check our other listings for incredible rarities & general store stock.)
スリーブはリングの摩耗以外については非常に良好な状態です。レコードにはややキズが見受けられますが、再生自身には影響はありません!。ミシシッピレコードは現在実店舗については閉店しておりますが、一時的なサービスとしてdiscogs上にて営業を開始しております。レア品から一般のレコードまで多くの種類の在庫を取り揃えておりますので、是非ご利用ください。
I am wondering what your return policy is, it states 60 days, is this accurate , alsodo you have the xl in stock ready to ship? Could you please call me at 3. 0 3. 9. 3. 1. 0. 9. 5. 0,Just nervous about buying it and not fitting very well with out trying on .
返金のポリシーはどうなっているのでしょう。60日と言っていますが、これは正確ですか?また、XLサイズは発送可能な状態なのでしょうか?3. 0 3. 9. 3. 1. 0. 9. 5. 0へご連絡をください。もしフィットしなかったらと思うと心配で、いまそれを買うべきがやめるべきか迷っております。
Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece Thanks
こんにちは。お返事が遅くなり申し訳ありません。ヨハネスブルク国際郵便局(空港?)へ調査の結果、もう出荷がなされ、そちらに届くものと思われます。南アフリカの郵便事情は最悪の状況で、今回の新型コロナの件でおよそ6週間の遅れが生じる可能性があります。きちんとパッキングの上1個にまとめて送りましたので、ご心配ありませんよう。ありがとうございます。