Earlier this year WeChat launched an advertising system based on GDT, the self-service social advertising system used by Tencent’s other social properties including Q-zone. The ads delivered by GDT direct users to advertisers’ websites. Shortly after the launch of the GDT one, we heard that WeChat began rebuilding the system.WeChat has been building this and that to have users do as much as possible without leaving it. A lot of APIs have been launched to enable public accounts to build features for their accounts so that they can provide services or sell goods directly through WeChat.
本年上旬WeChatは、Q-zoneを含むTencentの他のソーシャル プロパティで使用されているGDTをベースにした広告システムを発表した。広告はGDTの直接ユーザーによって広告主のウェブサイトに配信される。GDTの広告が発表されてから間もない頃に、WeChatがシステムの再構築を始めた事を伝え聞いた。WeChatは、ユーザーが離れて行かいよう、好きな事ができるだけできるようにこのシステムを作り上げてきた。パブリック アカウントのユーザー達がWeChatを通してサービスを提供したり、商品を直接販売できるようにするために、パブリック アカウントを特徴付けるものを作る事を可能にするため、沢山のAPIが発表されてきた。
I thought it relates to the attached tax rules issued by the Commission of Taxation of Revenue Department since 20 years ago in relation to when the employer provided share to the employee with free of charge or gave the right to the employee to purchase share at the price lower than market will be assessable income of employee when the ownership of such shares have been transferred to the employee already. This is bas on rule of cash basic for personal income tax i.e. received money or goods or services according to Section 41 of Thai Revenue Code.
それは20年前から歳入省の国税局が発行した、雇用者が従業員に対して無料で株式を提供する、或いは、従業員に市場価格よりも安価で株式を購入する権利を与えることに関連して、株式が従業員に既に移管された場合に、従業員の収入として査定できるとの添付の税規則だと思いました。これは個人収入に関する現金収入の規則に基づいています。例:タイ国税規則セクション41に従う受領した現金、物資、或いはサービスの規則です。
To compare with B, in case of Exchange Model, our views are similar to the above rule that the employee will subject to income tax when he/she received good or service already. So the point does not treats as the cash but just give the right to the employee to exchange the good or services later.But in case of Advance Received Model, we viewed that the point treats as the cash ( likely gift voucher or gift cheque ) since the customer has to pay cash to B to purchase the point. Therefore, when the point was gave to the employee means the employee received the thing to use as the cash to purchase goods or services which can say that the ownership of cash i.e. the point has been transferred to the employee
Bと比較するために、交換モデルにおいては、当社の見解は前述の規則と同様で、従業員が既に物資やサービスを受領した場合は所得税の対象になります。それなので、ポイントは現金として扱っていませんが、単に後ほど従業員が物資やサービスと交換する権利を与えることです。しかし、事前受領モデルの件に関しては、顧客がBにポイントを購入するために支払をしなければなりませんので、ポイントは現金として扱われる(ギフト クーポンやギフト チェックにような物)と言うのが当社の見解でした。それなので、ポイントを従業員に与えることは、従業員が物資、或いは、サービスを購入するために現金として使える何かを受領した事を意味し、現金(例:ポイント)の所有者が従業員に移管されたと見なされます。
Let me brief you the background of this Rule as following.1. At that time when the employer gave the employee the right to purchase company shared at price lower than market ( stock option). So whether or not such right will be subject to income tax for such employee?2. The RD advised via the attachment that the right is not assessable income of employee until he/she already used the right to purchase shares that means when the ownership of share has been transferred to such employee already.
この規則の背景を次のように短く説明させてください。1.雇用者が従業員に対し、市場価格より安価な価格で購入する権利を与えた時点で(ストック オプション)、その様な権利の贈与は当該従業員の収入として見なされますか。2.RDは添付のように、権利は、従業員が株式を購入する権利を既に使ってしまうまで当該従業員の所得として査定されない。これは、当該株式の所有権が従業員に既に移管されたということを意味します。
The buyer sent you a message. Buyer's message:I really don't know if you are understanding the problem, we are turning arround in a circle. I said everything about the defect you have to know. It isn't the lens, which doesn't work - it's the camera. If I will not get a refund, I will have to give you a negative feedback.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
購入者が貴店に対してメッセージを送ってきました。購入者のメッセージ。貴店がこの問題を理解しているのか本当に分かりません。私達の対話は堂々巡りです。私は貴店が全ての問題について知るべきであると言いました。これは動作しないレンズの問題ではありません。カメラの問題です。もし返金してもらえないのであれば、貴店に悪評価を残すつもりです。貴店はこの件の詳細をResolution Center(問題解決センター)でもまた見ることができます。
Hi there....I need to know what is going on with this lens...please can we get this done with...I need to have a lens for class....and I have to have my money that I saved and spent on this lens for my next one.Please can we get this figured out...I need my money! PLEASE
このにちは。このレンズに何が起きたか知る必要が有るのです。問題を処理してください。クラスの為にこのレンズが必要です。このレンズの為に使ったお金を次のレンズの為に返してください。この問題を処理してください。お金が必要なのです。お願いします。
Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.
ギターをとても注意深く梱包していただき大変有難うございます。また、特典のギター艶出し剤と、艶出し布、そしてギターストラップもまた有難うございます。嬉しい驚きです。先に言ったように、あなたがクイーズランドのどこかで休暇をすごすときには、ブリスベーンか、サンシャイン コースト、或いは、ハーベイ ベイ空港のどこの空港に到着するのか事前に連絡してください。そうすれば、私の仕事の都合を何とかつけて、空港に迎えに行き、宿泊先まで送り届け、また、最高の場所を見るためにご案内いたします。改めて、Aさんの驚くべき友好的なサービスと素晴らしいギターに感謝します。私は大変喜んでいます。業績のご盛運、売上の向上を願っています。
What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.
あなたはeBayにおける素晴らしいギター販売者です。そうです、昨日の日中と夜は外出していたので、今朝、やっとギターの梱包を開きました。大変嬉しいです。関税を支払ったとしても、このギターは驚くほど良いもので、それだけの価値があり、また、あなたのような素晴らしいeBayの販売者からこのギター買った事を喜んでいます。あなたにはeBay Asanの最高の好評価を残しました。評価欄がもっと大きければ、さらに私の気持ちを書きたかったのですが。あなたの最高の顧客サービスと、この取引に関する私とのやり取りに大変感謝しています。そうです。今後もまた、あなたから他のギターを喜んで購入します。
Q: So… how do I clean my Canadiano after I make my cup of coffee?A: You can compost the used coffee grinds and rinse your Canadiano with warm water. You don’t really need to use dish-soap to clean your Canadiano, a simple rinse with warm water will make sure the bowl is clean. Use dish-soap if you think it is necessary. Over time, your Canadiano will maintain itself as the natural oils from your preferred coffee beans build up after each use.
質問)カップ一杯のコーヒーを入れた後のCanadianoをどのように掃除するのですか。回答)入れた後のコーヒーの粉は堆肥として使え、また使用したCanadianはぬるま湯で洗ってください。Canadianoを掃除するときには食器用洗剤などを使う必要は本当にありません。ぬるま湯で洗うだけでCanadianoのひいたコーヒー粉を入れる部分は確実にきれいになります。もし必要と思う場合は、食器用潜在を使用してください。時間がたてば、お客様の好きなコーヒーを毎回入れることで、コーヒー豆に含まれる天然の油がCanadianoに吸収され保持されます。
•Please note Canada Post only insures parcels shipped with a track-able service.•Trackable shipping services provided by Canada post are: Expedited Parcel™, Tracked Packet™ , Xpresspost™ and Priority™ .•We recommend choosing a track-able service for your Canadiano as only shipping services with tracking option are insured by Canada Post and can be returned and refunded for damages or getting lost in transit.•More economical shipping services are made available for your convenience and we can not track or provide further information on delivery delays or lost parcels.
・カナダ郵便局は、追跡番号の付きで出荷された小包だけを保険適用をすることをご了承ください。・カナダ郵便局の追跡番号付き出荷サービスには、速達小包(Expedited parcel)、Tracked Packet、Xpresspost、及びPriorityが含まれます。・当社は、Canadianoの出荷方法として追跡可能な方法だけを選ぶことをお勧めします。この方法での出荷は、カナダ郵便局により追跡が保証され、損傷が起きた場合や紛失した場合に返送や、返金ができます。・お客様の都合によりもっと安い出荷サービスが利用できますが、当社では追跡情報や配達遅延に関する詳しい情報は提供できません。
•Shipping options with no tracking service are not insured and unfortunately Canada Post nor us can followup with your regional postal service to inquire on the state of your parcel.
・追跡番号無しの出荷方法は保険が適用されず、残念ですが、カナダ郵便局も当社も、お客様の地域の郵便局に小包の状況についてお問い合わせをすることはできません。
InstructionsFirst use instructions:This product is made with FDA approved 100% natural materials and finishes. These natural elements require a bit of care in the beginning and please read the instructions below before using your Canadiano.*We do not recommend use of this product for individuals with nut or other specific allergies. ** Do not put the Canadiano in the dishwasher or let it sit in water. Don’t let hot water puddle in the bowl. *** When brewing, Stir regularly in the bowl. Don’t let hot water puddle in the bowl.
使用説明最初に使うときには。この製品はFDA(米国食品医薬品局)が承認した100%天然の材料と仕上材(塗料)から製造されています。これらの天然材料から製造された製品の構成部品は、最初に使い始めるときやに少し注意する必要がありますので、Canadianoを最初に使う前に次の使用説明を読んで下さい。*ピーナッツや他のアレルギーのある人はこの製品を使用しないでください。*Canadianoを食器洗浄機で洗浄しないでください。また、水に長くつけないでください。熱いお湯をCanadianのコーヒー粉を入れる部分にためておかないでください。
Seasoning Steps: 1- Wash your Canadiano with soap and warm water. 2-Rinse it. 3- leave it to air-dry before first use. 4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee. 5- Place your Canadiano on-top of a large cup. 6-Pour some boiled water onto the coffee. 7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly. 8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust. 6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!
Canadianをコーヒーを入れるのになじませる方法1.Canadianを、潜在入りのぬるま湯で洗ってください。2.水ですすいでください。3.最初に使う前に自然乾燥させてください。4.こーひーの粉を入れる部分に小さじ3から4杯をいれ濃いコーヒーになじませてください。5.大きなカップの上にCanadianoを置いてください。6.コーヒー粉の上から沸騰したお湯をかけて下さい。7.コーヒーを染みださせ、良く攪拌し、ドリップさせ、そしてカップ一杯にしてください。その後徹底的に水ですすいでください。8.最初に入れたこーひーは飲まないでください。最初に入れたコーヒーには、鋸の粉、天然の油、或いは、搬送中の埃が含まれていることがあります。9.では、Canadianoを使って最初のコーヒーを入れる準備ができました。
Hi I have 2 queries :1) What are the shipping charges within japan and how soon i can get the lense delivered? Also if you have any stores available in japan where i can visit and buy lenses or cameras?2) Is there any other website or section where i can get the second hand cameras?Thanks,
こんにちは。質問が二つあります。1)日本国内の送料はいくらですか、それと、どれくらい早くレンズを配達できますか。また、貴店は、私が(直接)伺ってレンズを買える実店舗を日本国内に持っていますか。2)中古のカメラを購入できる他のサイトやセクションはありませんか。宜しくお願いします。
Server is temporarily unavailable. Please try again later.Searching...\r\nDo you want to add cityNew cityUse GEO locationGEO ButtonUnlicensed versionPlease download licensed version from\niTunes appStore\n\n or contact\nsupport@author.comDownload nowLocation service is disabled.Downloading...Frame\nInitialize Radar maps...-120 min-90 min-60 min-30 minCurrentLast update: NeverUnpacking...Unknown errorInternal errorPlease contact support@author.comRadar InfoYou have latest radar information already.Radar\nQualityLowMed.HighTemp.DistanceSpeedm/sPressuretorrConnection brokenCan't get information from server. Please check connection settings.Satellite OptionsGlobal sat.Animation auto play-2 hours-4 hours-6 hours
サーバーは一時的に使用できません。後ほど試してください。検索中...\r\n都市を追加しますか。新都市GEOの位置を使用するGEOボタン無許可のバージョンです。iTunes appStore、或いはappStoreから許可済みバージョンをダウンロードしてください。今ダウンロードしてくださいロケーションサーバーが使用できません。ダウンロード中...フレームレーダーマップ初期化中...-120分-90分-60分-30分現状最後の更新:更新していません解凍中...未知のエラー内部エラーsupport@author.comに連絡してください。レーダー情報最新のレーダー情報取得済みレーダー品質低中高温度距離スピードm/s圧力トル接続が切断されました。サーバーから情報が取得できません。接続を確認してください。衛星オプション.全地球衛星アニメーション自動再生-2時間-4時間-6時間
Tap the globe to open satellite view for current city region.\n\nYou can switch to Radar information for USA, Canada and Australia countries.Double-Tap the globe to open satellite view for current city region.\n\nYou can switch to Radar information for USA, Canada and Australia countries.Tap the \i\" button to open city information.\n\nNew block contains information about local time, weather station and Sunrise/Sunset time."\nTap the small globe icon to find your current location.\n\nYour current location will be added to the city list.Please rotate device to Landscape orientation to see forecast information.\n\nJust rotate device back to return to the home screen.
現在の都市区域の衛星写真を見るために地球のアイコンをタップしてください。レーダー情報は米国、カナダ、及びオーストラリアに変更することができます。現在の都市区域の衛星写真を見るために地球のをダブルタップしてください。レーダー情報は米国、カナダ、オーストラリアに変更することができます。「i」ボタンをタップして都市情報を開いてください。新しいブロックにはその地域の時間情報、気象台、そして日出/日没情報が表示されます。現在地を見つけるために小さい地球アイコンをタップしてください。現在地が都市リストに追加されます。デバイスを横置きの状態に回転することで天気予報が見られます。デバイスを回転させることでホームスクリーンに戻れます。
No active mail accounts.LatitudeLongitudeThis is the end of the tutorial. Do you want to see this tutorial next time?Please be sure screen rotation is not locked. Is it unlocked now?knotknots48 Hour Forecast14 Day ForecastTutorial ModeGraphics show forecast information for 48 hours / 14 days.\n\nJust scroll graphics up and down to switch between 14 days / 48 hours mode.What's newYou can use a new feature which show actual temperature on the application icon badge.\nPlease see option at 'Settings' -> 'Main options' -> 'Temperature on the icon'.\n\nNotice: you need permanent internet connection to obtain actual temperature information.
メールアカウントは設定されていません。経度緯度This is the end of the tutorial. Do you want to see this tutorial next time?Please be sure screen rotation is not locked. Is it unlocked now?これでチュートリアルは終了です。次回もチュートリアルを見たいですか。スクリーン回転はロックされていない事を確認してください。アンロックされましたか。ノットノット(英語の複数形)48時間気象予報14日間気象予報チュートリアル モードグラフィックは48時間/14日間の気象予報情報を表示します。上下にスクロールして48時間予報と14日間予報を切り替えてください。新機能アプリのアイコンバッジ上で実際の気温を表示する新機能を使えます。アイコン上の'Settings' -> 'Main options' -> 'Temperatureのオプションを見てください。注意)実際の温度情報を取得するためにはインターネットに接続されていなければなりません。
direct bank transfer will save me 2.50% in credit card fees. How about we split the difference, so I will show a 1.25% discount. If that is OK for you, then I will go to my bank tomorrow and setup my account for accepting transfers. There is a law in USA about needing to appear in person at a bank when setting up an account to do bank transfers.
直接銀行送金であればクレジット カード手数料の2.5%を節約できます。この2.5%を半分ずつにして、1.25%の割引にしたいと思います。お客様がこれでよければ、明日銀行に行き、銀行送金を受入れるように手続きをします。米国には、銀行送金を受入れる手続きをするためには、本人が銀行に行かなければならない法律があります。
I see you have placed an order with us at MBV Wholesale, Thank you! Before we mix your order and send it out we must first collect payment. You have selected bank transfer. Please place your transfer for $222.46 USD (This includes a mandatory 35.00 USD bank transfer fee) at your earliest convenience and please let me know when you have done so. It is imperative that your transfer be made for the exact amount listed so that we can properly identify your payment. We will begin the mixing process once payment has posted on our end.
MBV Wholesaleのサイトで当店に注文されたことが分かりました。有難うございます。当店が注文をまとめ出荷する前に、支払を受取らなくてはなりません。お客様は銀行間送金を選択しました。226.46ドル(これは銀行間送金に絶対必要な手数料を含みます)を都合のよい早い時期に送金してください。また、送金した時期の連絡をしてください。お客様の支払を適切に識別するためには、リストされたきっちりの金額を送金してくれることが必須時効になります。当店でお客様の支払が確認され次第、商品のまとめる作業を開始するつもりです。
if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.how did you complete the receiving request? signature by actual person only?
もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの葉時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。