日本初LPOシステム「ABCD」企画、開発、大手ECサイトに導入。0000年 株式会社ABC取締役CFO(現任)0000年 株式会社ABC 代表取締役就任 ABSDのアドバイザーとしてビジネス開発全般をサポート
He planned and developed the Japan's first LPO system "ABCD" and introduced it to a website of major e-commerce player. He assumed a post of a director as well as CFO (up to present) for the A company in 0000, and then, he assumed a post of CEO of the same company in 0000. He has been supporting the overall business development as an adviser of ABSD.
何度も連絡をしていますが全く返信がありません。「発送した」との連絡を受けてから一週間も待っています。しかし、実際商品は発送されていません。UPSにも確認しました。とにかく2日以内に注文した商品を発送してください。もしできないのであればキャンセルします。早くご連絡ください!
I have been trying to contact with you many times, but I have heard any reply at all.I have been waiting the package since I received information of "the shipping completed".However, the item was not actually shipped.I have also inquired to UPS.Anyway, please ship the ordered items within two days.If you cannot, I am going to cancel the order.
あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してからもう一度、切れ味を確かめてください。また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、私はとても残念で心よりお詫びいたします。つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、Positiveにしてください。
I have let a professional sharpener in Japan to sharpen the razor you purchased.I have confirmed the sharpness of the edge and fund to be no conern.As the oil is applied at the edge to prevent the rust, please confirm the sharpness again after washing out the oil by the water.In addition, as the bent at the edge is straightened, the sharpness will be restored after sharpening using a sharpening stone.However, I would like to express my heartfelt gratitude that we would not satisfy you this time.Therefore, we are going to issue a refund at $30.00, so we would like to request you to leave a positive feedback at eBay.
当商品は購入時の物が全て揃っております。現在17.5cmですが、余りコマが2つあり1コマ約1.5cmなので足すと20.5cmあります。実際には20.5cm~21cmの間です。バックルの部分でも少し調整可能なのでお客様の腕周り20.5cmなら問題ないかと思います。いかが致しますか?
This item is provided with everything at the time of purchase.The current length of watch band is 17.5, but there are two pieces of excessive watch links.The length of one piece of watch links is about 2.5 cm.So, the length becomes 20.5 cm if those excessive two watch links are added.Actually, the length becomes between 20.5 21 cm.It is adjustable a bit at the buckle portion.I think it will be all right for your wrist size at 20.5 cm.Please let me know your thought.
価格を入力する必要のある「Electrical Conductor with Connectors, Less than 1000V 」は追跡番号9612015156672315704669のおまけとして入っていたものなので、購入価格はありません。発送できるように対応願います。
The item "Electrical conductor with connectors, less than 1000V" is required to enter the price, but it was enclosed as a gift of item with the tracking number 9612015156672315704669, so there is no purchase price.Please work out to ship it.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品について届かないのであれば返金させて頂きます。よろしくお願いします。迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。追跡番号が反映されませんか?こちらで確認させていただきます。もし訳ございません。わかりましたら追跡番号の方を遅らせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品は住所不定で戻ってきてしまいました。すいませんが再送させて頂きました。下記追跡番号になります。
Thank you for your message.Certainly understood what you would like to say.We will issue a refund if the item will not be delivered.Thank you for your understanding.We are sorry for the inconvenience it has caused.Thank you for your message.Is the shipping status not reflected to the tracking number? We will check it at our side.We are sorry for the inconvenience it has caused.If we can find the shipping status, we will send you the tracking number.Thank you for your message.The package was returned due to unknown recipient address. We have re-shipped the package, The tracking number is as follows;
日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.
Dear Suzuki san, Very sorry to inform you that the delivery time is delayed. The shipping date will be July 28th,2014 , ETD: July 30th,2014 , ETA: Aug 4th,2014. For #200001 and #200003, because the proceeding of cement clock is very compliated and time-consuming, we hope we can offer the best products for you, we need enough time to proceed this model. Pls kindly accept the delivery date July 28th, 2014. Furthermore, because a typhoon hits Taiwan two days ago, the factory is closed. We only to catch the vessel on July 28th, 2014. sorry for any inconvenience caused. Best regards
拝啓鈴木様 大変申し訳ありませんが、配送時期が遅れる事をお知らせいたします。 出荷日は2014年7月28日で、荷物配送開始予定日は2014年7月30日、到着予定日は2014年8月4日です。 注文#200001と#200003に関しては、セメント クロックの製造が複雑で時間がかかるため、時間がかかりますが、素晴らしい製品を出来る思っています。出荷日が7月28日になることのご了承をお願いします。加えて、2日前に台風が台湾を通過したため工場は稼動しませんでした。7月28日の船しがフナ図に予約ができません。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 宜しくお願いします。
申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。ご理解ください。箱付きは新品同様品に近く、付属品も揃っています。限定品の当商品でこの状態の物は日本でもかなり珍しいです。なので、この価格でもご提供はかなり安いかと思います。お値段の問題なら直接とも考えました。メールでやりとり出来ればとも思いました。箱付きに関しましてはかなりお値段が限界にあります。現在、余りコマ含め採寸してます。少し待ってください。
I am afraid to tell you that it is unable to switch the band.Because, the other customer inquired me about the said item as a set.I would like to have your understanding.The item with the box is almost a brand new with a full of accessories.It is very seldom to find it in Japan with this condition as it was limited in quantity.Therefore, I think it is considerably cheat even this price.With regards to the price, I thought to contact with you directly.I thought if I could communication directly with you by emails.For the item with the box, the price is almost at the lower limit.Right now, I have been measuring the length of band including those excessive items.So, please wait for a while.
Another option could be check the band measurements on the watch you have lusted for $2200. if its 20cm switch the band from one watch to the other. I want a watch I can wear. Let me know your thoughts on this...
他の選択肢は貴店が2,200ドルで出品していた時計のバンドの長さを調べることかもしれません。他の時計の20cmのバンドと入れ替えることが出来れば、腕時計をすることができるので購入したいです。この件に関する貴店のお考えを教えてください。
メッセージありがとうございます。商品については配送されています。関税ということは税関に引っかかていませんか?メッセージありがとうございます。商品については配送しましたが住所不定でもどってきました。税関から電話の連絡はきてませんか?もしくはポストに不在連絡が入ってませんか?メッセージありがとうございます。配送は10日前には再送していますので遅くてもあと10日ほどで届くと思います。もし届かない場合は返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Your item has been arrived to your country.If you are required to pay customs’ fee, has your package been held at the customs’ office?Thank you for your message.We shipped the item before, but it has returned due to unknown address.Have you not received any message for the customs’ office?Or, have you not received a notice of attempted delivery of a local post office?Thank you for your message.As we re-shipped the item ten days ago, it is expected to be delivered in around ten days at the latest.If it is not delivered, we will issue a refund.Thank you and regards.
Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphonesToday, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later. ・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping. ・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon. ・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon. They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.
インドにおいてXiaomiは3機種の格安スマートフォンでSamsungを駆逐しようとしている。Xiaomiは本日、7月22日に予定されている旗艦スマートフォンMi3のローンチすることでインドのスマートフォン市場におけるSamsungの牙城を崩す事を達成するかを発表した。更に安価なXiaomiのRedmi 1SとRedmi Noteが今後ローンチされる。・XiaomiのMi3は現在、7月22日の発売に先んじてインド ルピー13,999(232米ドル)の価格で先行注文を受付けている。・Xiaomi Redmi 1Sは、インド ルピー6,999(116米ドル)で近く販売開始される予定である。・XiaomiのRedmi Noteもまた、インド ルピー9,999(166米ドル)で近く販売開始される予定である。これらのスマートフォン機種全てはインド最大のeコマースサイトFlipkartで独占的に販売される。
The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.
Xiaomiの機種の中で最高機種Mi3の価格は、同等のスペックであるSamsung旗艦機種の値段よりはるかに安価である。インド人の顧客がアフター セールス サービスを求めていることに留意し、Xiaomiはインド中のサービスセンターに資金を注いでいる。手始めとして、BangaloreとDelhiに2箇所のMi専門サービスセンターを開設し、また他にインド中の上位20都市にある34箇所のマルチ ブランド アウトレットとパートナーシップを結びサービス センターを開設した。中国の携帯電話メーカーは、インドのアフター セールス カバレッジは徐々に中国国内と同等になるようにすると約束した。中国国内には500箇所のサービス センターがある。また、Xiaomiは、カスタマー サービス、修理、そしてインド特有の携帯電話機能に関し他のパートナーに対する門戸を開放している。
Xiaomi said today that the translation of its MIUI skin (which sits atop Android) into Indian languages is at an advanced stage. Taking the fight to Samsung At today’s formal launch event in Delhi, Xiaomi president and co-founder Bin Lin, vice president Hugo Barra, and general manager of India Manu Jain revealed details of how the Chinese brand plans to take on the Korean giant on Indian turf.
Xiaomiは、MIUIスキン(Andoroid上で動作する)をインドの言語に翻訳することは有利な状況にあると本日伝えた。Samsungに戦いを仕掛ける。本日Delhiで行われた公式ローンチ行事でXiaomiの社長、そして共同出資者のBin Lin、Hugo Barra副社長、及びインド統括部長のManu Jainは、インド市場において中国ブランドがいかにして韓国の巨大企業に戦いを仕掛けるかの計画を発表した。
Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report. Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.
Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent.世界的に見れば、昨年のSamsungのスマートフォンにおける世界市場占有率は31パーセントであった。インドにおいて、Samsungは2013年に4,400万台を販売し、2013年第四四半期においては市場占有率38パーセントでインドのスマートフォン市場の主導権を握り、それにMicromax(16パーセント)、Karbonn(10パーセント)、ソニー(5パーセント)、そしてLava(4.7パーセント)が続いた。これらのデータはIDCの報告による。Xiaomiは、参入している市場で2013年に1,870万台の携帯電話を販売し、本年は6,000万台の販売を目標としている。販売された携帯電話の大部分は中国本土で販売されたので、インドのような巨大市場は野心的な携帯電話メーカーにとってゲーム チェンジャーになりえる。
Undercutting Samsung Galaxy Xiaomi’s Mi3 has a Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, 2GB RAM, an F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, 2MP front camera, and 16GB of internal storage. It runs Xiaomi’s MIUI operating system, which is built on Android 4.3. Yet, Xiaomi has managed to price the Mi3 aggressively, undercutting Samsung’s top Galaxy smartphones.
SamsungのGalaxyより安価にする。XiaomiのMi3は、Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHzクワッドコア プロセッサー、2GBのRAM、F/2.2 13MP 28 mm広角背面カメラ、2MP前面カメラ、及び16GBの内部記憶媒体を搭載している。Mi3はAndroid 4.3基礎とするMIUIオペレーティング システムで動作する。それにもかかわらず、Xiaomiは積極的に価格低減を実施し、Samsungの最高機種Galaxyスマートフォンより安価にする事を何とか成し遂げた。
Comparing the Mi3 with Samsung, Hugo Barra pointed out: Samsung’s smartphones with similar specifications are two or three times more expensive than Mi3. Indian consumers are price conscious, and we are aware of that. Some of the credit for the smart pricing goes to India’s ecommerce biggie Flipkart, its exclusive distribution partner in India, according to Manu Jain. “Partnering with Flipkart gives us access to its ready distribution network across the country and brings down our distribution expenses considerably. This in turn helps us in bringing down the cost of the product,” he said.
Mi3とSamsungの比較に関してHugo Barra氏は以下のように指摘した。「同様なスペックを持つSamsungのスマートフォンは、Mi3より2倍から3倍の高い価格である。インドの顧客は価格に敏感で、当社はそれを考慮している。」Manu Jain氏よれば「手頃な価格設定のある部分は、インドにおける独占販売パートナーである巨大eコマースサイトFlipkartの功績であると認められる」との事である。「Flipkartと提携することは、インド中に張り巡らされたFlipkartの即座に使用できる物流網を利用でき、それにより相当な物流費用を削減できる。このことが回りまわって製品の費用を削減することに役立つ」とManu Jain氏は述べた。
Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added: Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.
ローンチに参加していたFliplartの共同出資者で最高経営責任者のSachin Bansal氏は、「XiaomiとFlipkart両者は二つの点において共通点があるので「Flipkartの力」をXiaomiの支援に当てることは容易であった」と所感を述べた。「まず第一に、顧客対応はするがXiaomiとFlipkartの中核は技術会社である。第二に、両社の焦点は顧客に最高のサービスを提供することである」とSachin Bansal氏は付け加えた。Xiaomiはその営業方針を変更し、インドでスマートフォンを販売している。また、この変更はインドの中国製品に対する見方を変える。
Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.“We want to be an Indian in India” Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.
Xiaomiは全ての市場においてオンラインで販売することにより標準物流費用を20パーセント余り節約し、また、大きなスプラッシュ広告よりソーシャル メディアを通した広告に多く頼っている。Bin Lin氏は「これらの節約の全てはお客様に還元されます。それが如何にして13,999インド ルピーに販売価格を可能にしたかの一部分です」と述べた。「我々はインドにおいてインド人になる」Xiaomiは、インド中の36箇所のサービス センターに付け加え、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマー サポートを提供するホット ライン1800 103 6268を開設するつもりである。また、Xiaomiはインド中をテーマにした仕事をするデザイナーや開発者を勧誘している。
“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone. We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward,” Barra said. Today, registrations to purchase the Mi3 begin on a special Flipkart page; deliveries will start on July 22. Going by the experience of Motorola, which also sells only online through Flipkart, one will have to see if Mi3 devices shipping to India can keep up with the initial demand.
「当社は、インドの消費者がサービスに基づいて購入を決定しているとこが分かりました。また、当社は他の何処の会社よりより良いサービスを提供したいと思っています。当社はインドにおける中国の会社にはなりたくありません。当社はインドのインド人による会社になりたいのです。そして、その目標に向かい前進してゆきます」とBarra氏は述べた。本日、Mi3購入登録はFliplartのスペシャル ページで開始された。配送は7月22日に開始されるであろう。販売もまたFliplartサイトのオンラインに限っているMotorolaの経験を基準とすれば、Mi3の出荷が初期需要に追いつくかを見るべき必要がある。