Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sosa31 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sosa31 英語 → 日本語
原文

If two Cubes are in range, Mint will lock onto the one with the strongest signal and clean that area. The other Cube will automatically shut off.


Place the NorthStar Navigation Cube on a table or counter top, pointing the blue light away from walls and toward the middle of the room.

For Best Results
Place the NorthStar Navigation Cube where it has a clear view of the ceiling (for example, no cabinet or shelf directly above it).
Do not move the NorthStar Navigation Cube once Mint has started cleaning as it may impair Mint’s cleaning performance.
Do not put the NorthStar Navigation Cube on the floor as the cleaner may run into it and move it.


翻訳

(注:続き)電波の届く範囲内に2つのキューブがある場合は、Mintはより電波の強い方のキューブと交信してその付近の清掃を始めます。この場合もう一つのキューブの電源は自動的に切れます。

ノーススター・ナビゲーション・キューブをテーブルやカウンターの上などに置き、青いライトを壁側ではなく部屋の中央に向けてください。

最大の効果を出すために
・ノーススター・ナビゲーション・キューブは、キャビネットや棚の真下ではなく、天井の見えるところに置いてください。
・Mintがお掃除を始めたら、ノーススター・ナビゲーション・キューブは動かさないでください。Mintが効果的に清掃できなくなります。
・ノーススター・ナビゲーション・キューブは床に置かないでください。Mintが衝突して動かしてしまうことがあります。

sosa31 英語 → 日本語
原文

This comes right out of my pocket as the insurance only covers the purchase price, not the shipping and the handling or tax. PLUS you get to keep the three pieces out of the four that are fine and as purchased.
Anyhow, I want satisfied customers so I decided to eat the cost. Enjoy the remaining pieces and sorry the one was broken.
Just one question. Did this package ultimately go to Japan? I see that I shipped to a Sarasota address and that is where I live. I checked out the address and see that the place I sent the package receives Items, unpacks them and then repackages them for overseas shipment. Just found that interesting.

翻訳

保険は商品の代金のみが対象で送料や税金には適用されないので、この費用は私の自腹での負担になります。さらに、4個のうち問題のない3個については、お客様にさし上げることになります。とにかく、お客様には満足していただきたいので、費用はこちらで負担することにしました。残っている3個を楽しんでください。壊れていた1個については申し訳ありませんでした。
一つ質問があるのですが、小包は最終的に日本に送られたのですが?
Sarasotaの住所に送ったと思うのですが、それは私が住んでいる街です。宛先を確認したところ、発送した住所でそれを受け取り、開封したあと再梱包して海外に送っているように見えました。ちょっと興味を持っただけですが。

sosa31 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.

We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.

We regret any inconvenience this may cause you. If you would like to submit another order or discuss this matter with us, please contact one of our friendly Customer Care Advisors at (電話番号). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your order number handy if you need to get in touch with us.

翻訳

個人情報を保護する観点から、LEGO Systemsでは外部の配送業者への配送を取りやめることになりました。

お客様の注文はこのような業者に向けて発送されることになっていため、上記の理由からこれをキャンセルしました。

ご不便をおかけし申し訳ありません。別のご注文、或いはこの件について弊社とお話されることをご希望される場合は、弊社のカスタマーサービスまでご連絡ください(電話番号).。営業時間は東部標準時で月曜から金曜は午前8時から午後10時まで、土曜・日曜は午前10時から午後6時までとなっております。ご連絡の際は、ご注文番号をお手元にご準備ください。

sosa31 英語 → 日本語
原文

For purposes of this report and according to the Health Sciences Authority (HSA), Singapore’s equivalent of the U.S. Food & Drug Administration, health supplements include the following categories:

Dietary supplements: food-like products, containing carbohydrates, amino acids, protein, certain fixed oils and herbs, trace mineral, vitamins (natural and synthesized). This category also includes probiotics containing lacto-bacteria;

(b) Herbal and natural products without medicinal claims or with general health claims such as marine extracts (fish oil), garlic, etc;

(c) Vitamins and mineral preparations (currently classified as quasi-medicinal products) including combinations with herbs;

翻訳

このレポート上、およびシンガポールの保健省(米国のFDA/食品医薬品局に相当)の定義では、健康補助食品には以下のような分類が存在する。

栄養補助食品:食品のような製品で、炭水化物、アミノ酸、タンパク質、特定の固定油とハーブ類、微量元素、(天然か合成された)ビタミン類を含むもの。このカテゴリーには、乳酸菌を含有する機能性細菌食品も含まれる。

(b) 医学的な効用を訴えず、一般的な健康面での効用を訴えるハーブ類や自然食品。海産物を抽出したもの(魚油)、ニンニクなどを含む。

(c) ビタミン、ミネラルの調合剤(今のところは擬似医薬品に位置づけられている)。ハーブ類と結合させたものを含む。

sosa31 英語 → 日本語
原文

The organic market in Singapore began since early 1990s by health shops importing organic products for sale in their shops. These shops are specialty shops offering functional foods and foods supplements. Some of these shops are specialize in organic textiles and clothes made from organic cotton. In the last 4 - 5 years, supermarkets started to enter into organic markets, including large supermarket chains like NTUC FairPrice and Cold Storage. Currently, there are around 23 organic shops and 4 supermarket chains selling organic products. Also, some coffee shops and restaurants claim to offer organic menu but they seem not to be so successful.

翻訳

シンガポールにおける自然食品市場の始まりは、1990年代初頭にいくつかの健康用品店が自然食品を輸入販売し始めたことにさかのぼる。これらは機能食品やサプリメント食品の販売に特化した店舗であった。また店舗によっては、有機繊維や有機綿でつくられた衣類を販売するものもあった。過去4-5年のあいだに、大型店舗を展開するNTUCフェアプライスやコールドストーレージなどのスーパーマーケットも自然食品の取り扱いを始めている。現在約23の自然食品店と、4つのスーパーマーケットチェーンが自然食品の販売を行なっている。また、幾つかのコーヒーショップやレストランなども自然食品を提供していると主張しているが、あまり成功はしていないようである。

sosa31 英語 → 日本語
原文

This warm weather sleeping bag from Coleman® is designed for the Big & Tall customer. The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. The bag has a comfort range rating from 40°F to 60°F, ideal for spring and summer camping.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper

翻訳

温暖な気候での使用に適したコールマンの寝袋です。大きめの体型にフィットするサイズで、76.2cm x 228.6cm、身長1.98メートルの方まで使用可能です。摂氏4.4度から15.5度での気温に適しており、春から夏にかけてのキャンプでの使用に最適です。内部の綿のシートは取り外し可能で、寝袋を4つの形態に変更できます。寝袋を分離させることで標準のバッグとして使用でき、その際裏地は軽量のシートになります。結合させれば重めの寝袋になり、広げることで快適な敷物としての使い方が可能です。寝袋の先端部分が顔に触れないよう、曲線的なデザインを採用しており、ジッパー部分も外に突き出ないよう設計されています。

sosa31 英語 → 日本語
原文

7. Weibo Usage on PCs, Mobile

For now, Weibo users spend more time accessing the service on their PCs – an average of 5.8 hours per day for a user. On a mobile, that’s down to 3.9 hours. Both stats, Sina claims, are higher than for either Facebook or Twitter:

8. Ad Blockers?

Lastly, how receptive are Weibo users to adverts? Sina claims that the majority find ads “quite useful” – a greater number than those who dislike ads:

Check the the full report for further details (and to see specifics of its methodology), though note that it’s all in Chinese. Get it from Sina Weibo’s official reports page (login required), or we’ve put it up here for your convenience.

翻訳

7. PCやモバイルでのWeiboの使用

現時点では、PCでWeiboにアクセスしているユーザーの方が多い。時間にすると1ユーザーあたり平均毎日5.8時間だ。モバイルでのアクセス時間は3.9時間に落ちる。Sinaは、この数字はFacebookやTwitterの数字よりも高いものだと主張している。

8. 広告のブロック?

最後に、Weiboのユーザーは広告に対してどう反応しているだろうか?Sinaは、大部分のユーザーは広告が「とても便利
」なものと考えており、その数は広告を嫌うユーザー数よりもずっと多いと主張している。

具体的な調査の方法を含め、詳細は全レポートを手に入れて確認してみて欲しい。でも中国語で書かれていることを覚えておいて。ログインが必要だが、Sina Wiboのオフィシャル・レポートのサイトからダウーンロードが可能だ。あるいは我々の方でこのページに直接アップするかも知れない。

sosa31 英語 → 日本語
原文

To understand this, you need to understand what originals are, and how they are stored on our site. Your original photos are your photos in their original state when uploaded from your PC/Phone/Camera, without any resizing or compression done to them. Previous Pro account holders were able to upload their high resolution photos, and they would be stored on the site for accessing at any time, and their web-size copies created would be larger than allowed for the free users.

With your originals always stored for all users on Photobucket, you will always have those memories available to download and view whenever you'd like, in their original unaltered state.

翻訳

これを理解するためには、まず何が「オリジナル」なのかを理解する必要があります。「オリジナル」な写真とは、あなたのPC/携帯電話/カメラからアップロードされたままの、画像サイズの変更や圧縮が行われる前の写真を指します。以前のProアカウントをお持ちの方は、高解像度の写真をアップロードし、いつでもアクセス可能な状態でサイト上に保管しておくことができました。Web上のコピーのサイズも、無料アカウントのユーザーより大きなものでした。

Photobucketの全ユーザーの「オリジナル」が常時保存されることで、ユーザーはいつでも、手が加えられる前の状態で保存された思い出の写真をダウンロードしたり閲覧することができます。

sosa31 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Earth's Mightiest Heroes need Earth's most amazing vehicle! Straight out of the upcoming MARVEL film THE AVENGERS, this mobile battle station, a.k.a The Avengers S.H.I.E.L.D. Helicarrier, features launching projectiles and an incredible scaleat over 3 feet long, it's the largest MARVEL vehicle ever created by Hasbro, with space for over 30 3.75-inch MARVEL action figures! (Figures sold separately.) Ages 4 & up.
Includes secret weapons locker
Working crane arm, catapult and trap door
Detailed fortress features launching missiles
Includes Captain America figure
Vehicle can carry up to 16 figures into battle (additional figures sold separately)

翻訳

地上最強のヒーローには、最高の乗り物が必要だ!
マーベル社の映画アベンジャーズに出てくる「シールド・ヘリキャリア」がおもちゃになって登場。ミサイル発射台のついた3フィートの移動式バトル・ステーションだ。Hasbro社製品の中では最大級のマーベルの乗り物で、3.75インチのマーベルの人形が30体も収納できるぞ!(人形は別売) 対象年齢4歳以上
含まれるのは、秘密兵器用の倉庫
可動式クレーン
カタパルトと落とし戸
ミサイル発射機能つきの要塞
そしてキャプテン・アメリカの人形がついてくる。
乗り物は最大16人を戦場へと移動させることができるぞ(追加の人形は別売)。