If two Cubes are in range, Mint will lock onto the one with the strongest signal and clean that area. The other Cube will automatically shut off.Place the NorthStar Navigation Cube on a table or counter top, pointing the blue light away from walls and toward the middle of the room.For Best ResultsPlace the NorthStar Navigation Cube where it has a clear view of the ceiling (for example, no cabinet or shelf directly above it).Do not move the NorthStar Navigation Cube once Mint has started cleaning as it may impair Mint’s cleaning performance.Do not put the NorthStar Navigation Cube on the floor as the cleaner may run into it and move it.
(注:続き)電波の届く範囲内に2つのキューブがある場合は、Mintはより電波の強い方のキューブと交信してその付近の清掃を始めます。この場合もう一つのキューブの電源は自動的に切れます。ノーススター・ナビゲーション・キューブをテーブルやカウンターの上などに置き、青いライトを壁側ではなく部屋の中央に向けてください。最大の効果を出すために・ノーススター・ナビゲーション・キューブは、キャビネットや棚の真下ではなく、天井の見えるところに置いてください。・Mintがお掃除を始めたら、ノーススター・ナビゲーション・キューブは動かさないでください。Mintが効果的に清掃できなくなります。・ノーススター・ナビゲーション・キューブは床に置かないでください。Mintが衝突して動かしてしまうことがあります。
Usually arrives in 5-13 business days. Order by Dec. 10, 3pm EST for standard delivery by Dec. 24.
通常は5-13営業日で到着します。12月10日午後3時(東部標準時)までにご注文いただければ、12月24日までにスタンダード形式で出荷可能です。
This comes right out of my pocket as the insurance only covers the purchase price, not the shipping and the handling or tax. PLUS you get to keep the three pieces out of the four that are fine and as purchased.Anyhow, I want satisfied customers so I decided to eat the cost. Enjoy the remaining pieces and sorry the one was broken.Just one question. Did this package ultimately go to Japan? I see that I shipped to a Sarasota address and that is where I live. I checked out the address and see that the place I sent the package receives Items, unpacks them and then repackages them for overseas shipment. Just found that interesting.
保険は商品の代金のみが対象で送料や税金には適用されないので、この費用は私の自腹での負担になります。さらに、4個のうち問題のない3個については、お客様にさし上げることになります。とにかく、お客様には満足していただきたいので、費用はこちらで負担することにしました。残っている3個を楽しんでください。壊れていた1個については申し訳ありませんでした。一つ質問があるのですが、小包は最終的に日本に送られたのですが?Sarasotaの住所に送ったと思うのですが、それは私が住んでいる街です。宛先を確認したところ、発送した住所でそれを受け取り、開封したあと再梱包して海外に送っているように見えました。ちょっと興味を持っただけですが。
Ultra-durable travel food jar for hot and cold beverages; 16-ounce capacity Unbreakable stainless steel interior and exterior Easy-to-fill wide mouth; generously sized lid doubles as serving bowl; includes telescoping stainless steel spoon Stays cool to the touch with hot liquids and is condensation-free with cold Hand wash only
冷たいもの・熱いものどちらにも使える、旅行用の堅牢な水筒です。容量16オンス(約480ミリリットル)。内側も外側も、壊れにくいステンレスでできています。液体を入れやすいよう広口に作られており、大きめのふたはお椀としても使えます。ステンレスのスプーン付き。熱いものを入れても外側は熱くならず、冷たいものに対して凝縮することもありません。手洗い専用。
Power of Attorney (completed and signed by an officer from your company). If your company is not based in the US, you must fill out both pages of the Power of Attorney. One officer of the company would fill out the first page, and a second officer must fill out the second page in the appropriate space. Continuous Bond Application -This is a requirement by Amazon.com for all FBA imports where Amazon is the Ultimate Consignee. Terms & Conditions (initialed by an officer from your company) There is also a credit application should you wish to apply for credit with our company.
委任状(記入のうえ、貴社役員によりサインされたもの)貴社が米国法人でない場合は、委任状の両ページに記入いただく必要があります。一ページ目と二ページ目は異なる貴社役員による記入をお願いいたします。Continuous Bondの申請 - これはAmazonが荷受人となる全てのFBA商品について、Amazon.com側で必要となるものです。契約条件(貴社役員により開始されるもの)また、弊社との間で信用取引をご希望される場合は、別途申請書がございます。
In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.We regret any inconvenience this may cause you. If you would like to submit another order or discuss this matter with us, please contact one of our friendly Customer Care Advisors at (電話番号). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your order number handy if you need to get in touch with us.
個人情報を保護する観点から、LEGO Systemsでは外部の配送業者への配送を取りやめることになりました。お客様の注文はこのような業者に向けて発送されることになっていため、上記の理由からこれをキャンセルしました。ご不便をおかけし申し訳ありません。別のご注文、或いはこの件について弊社とお話されることをご希望される場合は、弊社のカスタマーサービスまでご連絡ください(電話番号).。営業時間は東部標準時で月曜から金曜は午前8時から午後10時まで、土曜・日曜は午前10時から午後6時までとなっております。ご連絡の際は、ご注文番号をお手元にご準備ください。
For purposes of this report and according to the Health Sciences Authority (HSA), Singapore’s equivalent of the U.S. Food & Drug Administration, health supplements include the following categories:Dietary supplements: food-like products, containing carbohydrates, amino acids, protein, certain fixed oils and herbs, trace mineral, vitamins (natural and synthesized). This category also includes probiotics containing lacto-bacteria;(b) Herbal and natural products without medicinal claims or with general health claims such as marine extracts (fish oil), garlic, etc;(c) Vitamins and mineral preparations (currently classified as quasi-medicinal products) including combinations with herbs;
このレポート上、およびシンガポールの保健省(米国のFDA/食品医薬品局に相当)の定義では、健康補助食品には以下のような分類が存在する。栄養補助食品:食品のような製品で、炭水化物、アミノ酸、タンパク質、特定の固定油とハーブ類、微量元素、(天然か合成された)ビタミン類を含むもの。このカテゴリーには、乳酸菌を含有する機能性細菌食品も含まれる。(b) 医学的な効用を訴えず、一般的な健康面での効用を訴えるハーブ類や自然食品。海産物を抽出したもの(魚油)、ニンニクなどを含む。(c) ビタミン、ミネラルの調合剤(今のところは擬似医薬品に位置づけられている)。ハーブ類と結合させたものを含む。
The organic market in Singapore began since early 1990s by health shops importing organic products for sale in their shops. These shops are specialty shops offering functional foods and foods supplements. Some of these shops are specialize in organic textiles and clothes made from organic cotton. In the last 4 - 5 years, supermarkets started to enter into organic markets, including large supermarket chains like NTUC FairPrice and Cold Storage. Currently, there are around 23 organic shops and 4 supermarket chains selling organic products. Also, some coffee shops and restaurants claim to offer organic menu but they seem not to be so successful.
シンガポールにおける自然食品市場の始まりは、1990年代初頭にいくつかの健康用品店が自然食品を輸入販売し始めたことにさかのぼる。これらは機能食品やサプリメント食品の販売に特化した店舗であった。また店舗によっては、有機繊維や有機綿でつくられた衣類を販売するものもあった。過去4-5年のあいだに、大型店舗を展開するNTUCフェアプライスやコールドストーレージなどのスーパーマーケットも自然食品の取り扱いを始めている。現在約23の自然食品店と、4つのスーパーマーケットチェーンが自然食品の販売を行なっている。また、幾つかのコーヒーショップやレストランなども自然食品を提供していると主張しているが、あまり成功はしていないようである。
This warm weather sleeping bag from Coleman® is designed for the Big & Tall customer. The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. The bag has a comfort range rating from 40°F to 60°F, ideal for spring and summer camping. The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer. Contoured design keeps head on bag & bag off faceNo snag patented zipper
温暖な気候での使用に適したコールマンの寝袋です。大きめの体型にフィットするサイズで、76.2cm x 228.6cm、身長1.98メートルの方まで使用可能です。摂氏4.4度から15.5度での気温に適しており、春から夏にかけてのキャンプでの使用に最適です。内部の綿のシートは取り外し可能で、寝袋を4つの形態に変更できます。寝袋を分離させることで標準のバッグとして使用でき、その際裏地は軽量のシートになります。結合させれば重めの寝袋になり、広げることで快適な敷物としての使い方が可能です。寝袋の先端部分が顔に触れないよう、曲線的なデザインを採用しており、ジッパー部分も外に突き出ないよう設計されています。
8 Facts About Sina Weibo Users That All Marketers Should KnowSina (NASDAQ:SINA) has just released an interesting report filled with facts and stats about users of its Sina Weibo service, which passed 400 million registered users earlier today. Combing through the report, we see it has lots of Weibo user demographic facts that would be super useful for brands and marketers, so we’ve picked eight of the best for this list.
マーケティング担当者がSina Weibo(新浪微博)について知っておくべき8つのことSina(NASDAQ上場:SINA)が、Sina Weiboのユーザーについて興味深い事実と数字でいっぱいのレポートを発表した。Weiboサービスは、今朝登録ユーザー数が4億人を超えたサービスだ。レポートにじっくり目を通すと、Weiboのユーザー層について、マーケティングやブランド担当者にとってとても有益な情報が載っていることに気がつく。その中から重要度の順で8つを選んでみた。
1. Gender and AgeWeibo users are split evenly along gender lines, with 180 million each. That doesn’t add up to Sina’s newest 400 million figure, so it seems the data was compiled a few months ago. Anyway, users are mostly people born after 1980, making it a very young user-base. The biggest group is those born between 1980 and 1989 – who are China’s first boomers and netizens. Those born in 1990 or thereafter are the ones to watch, and the group that might require a change of marketing strategy:
1. 性別と年齢層性別についてはWeiboのユーザーは男女同じ割合だ。それぞれ1億8千万人いる。合計しても直近の4億人という数字と合わないので、おそらくデータは数ヶ月前のものなのだろう。ほとんどのユーザーは1980年以降に生まれた世代なので、非常に若いユーザー層を抱えているといえる。中でも最大のグループは、1980年から1989年の間に生まれたユーザーで、中国で最初のベビーブーム世代兼ネット市民たちだ。1990年かそれ以降に生まれた世代には注意が必要だ。このグループのために市場戦略の変更が必要になる可能性があるからだ。
2. Education LevelsAs well as being quite young, Weibo users are also skewed towards those we are well-educated, with the majority having a university degree or higher. Indeed, 30 percent of current Weibo users are current university students, making them the biggest single professional user-group. The next largest subset is white-collar workers, representing 19.6 percent:
2. 教育水準年齢層が若者の方に偏っているのと同じように、ユーザーの教育水準は高学歴の方に偏っており、多くが大学卒かそれ以上の学歴を有している。全ユーザーの30%は現役の大学生で、彼らが職種別に見た時には一番大きなユーザー層を形成している。次に大きいのはホワイトカラー層で、全体の19.6%を占めている。
3. Monthly Income and Spending LevelsThe chart on the left relates to monthly disposable income among Weibo users, while the blue chart relates to income. Clearly, the bulk of users say that they spend 1,000 RMB to 2,999 RMB ($159 to $478) per month. Tallied with the afore-mentioned preponderance of white-collar and mid-level office workers (in #2) on the social site, there’s a fairly sizable chunk of income set aside for spending each month:
3. 月収と購買力左のグラフはWeiboユーザーの毎月の可処分所得を示しており、青のグラフは所得を示したものだ。明らかに、多くのユーザーは毎月1000元から2999元($159ドルから$478ドル)を支出している。先ほど触れたホワイトカラー層や企業の中間管理職層(#2)と比べても、彼らが比較的大きな可処分所得を持っていることがわかるだろう。
4. Spending PowerAll of Sina Weibo’s users have an annual theoretical spending power of RMB 16 trillion ($2.55 trillion), which equates to the GDP of Italy. OK, so Chinese tend to be conservative with spending – prefering to save for college funds and to counterbalance a lack of a social safety net – so this one is not so meaningful for brands. Instead it’d be better to look at education and income levels (see #2 and #3) and carefully cross-reference that with regional distribution (see #5). Nonetheless, this is a fun factoid:
4. 購買力Sina Weiboユーザーの購買力をまとめると、その規模は理論的には16兆元(2.55兆ドル)になる。これは、イタリアのGDPに並ぶ数字だ。でも、確かに中国人は金使いについては保守的-大学の学費とか、社会的なセーフティーネットの欠如に備えたりするのに貯金が必要だ- なので、この数字はブランド担当者にとってはあまり意味がない。代わりに教育レベルと月収(#2と#3)を見て、ユーザーの地域分布(#5)と相互に参照してみよう。とはいっても、これはこれで楽しいデータだ。
5. Where are Weibo Users?Weibo users are – as the above stats give a clue – scattered across China’s richer coastal areas and hi-tech manufacturing hubs. On the heat map, Guangdong stands out in red, with the most Weibo users of all, then Jiangsu province and Beijing municipality. All three provinces have a similar weight of middle-class and wealthy inhabitants, and its interesting that they share a strong Weibo user-base as well:6. PCs, TVs, MobileBasically, this is what media Weibo users are interested in, compared with folks on Facebook or Twitter. Note the greater love for mobile usage in China:
5. Weiboのユーザーはどこにいるのか?上のデータからわかるかもしれないが、Weiboのユーザーは、中国のより豊かな沿岸地域とハイテク生産拠点が集まる地域とに散らばっている。赤字で表示されている広東省には最も多くのWeiboユーザーが集まっている。続くのは江蘇省、それから北京市だ。これら3地域に住む中産階級とお金持ちの住民の比率は似通っている。多くのWeiboユーザーが住むという点でも共通しているというのが興味深い。6. PC、テレビ、モバイルFacebookやTwitterのユーザーとは違い、基本的にこういったものがWeiboのユーザーの関心の対象だ。中国ではモバイルへの関心が特に強い。
7. Weibo Usage on PCs, MobileFor now, Weibo users spend more time accessing the service on their PCs – an average of 5.8 hours per day for a user. On a mobile, that’s down to 3.9 hours. Both stats, Sina claims, are higher than for either Facebook or Twitter:8. Ad Blockers?Lastly, how receptive are Weibo users to adverts? Sina claims that the majority find ads “quite useful” – a greater number than those who dislike ads:Check the the full report for further details (and to see specifics of its methodology), though note that it’s all in Chinese. Get it from Sina Weibo’s official reports page (login required), or we’ve put it up here for your convenience.
7. PCやモバイルでのWeiboの使用現時点では、PCでWeiboにアクセスしているユーザーの方が多い。時間にすると1ユーザーあたり平均毎日5.8時間だ。モバイルでのアクセス時間は3.9時間に落ちる。Sinaは、この数字はFacebookやTwitterの数字よりも高いものだと主張している。8. 広告のブロック?最後に、Weiboのユーザーは広告に対してどう反応しているだろうか?Sinaは、大部分のユーザーは広告が「とても便利」なものと考えており、その数は広告を嫌うユーザー数よりもずっと多いと主張している。具体的な調査の方法を含め、詳細は全レポートを手に入れて確認してみて欲しい。でも中国語で書かれていることを覚えておいて。ログインが必要だが、Sina Wiboのオフィシャル・レポートのサイトからダウーンロードが可能だ。あるいは我々の方でこのページに直接アップするかも知れない。
To understand this, you need to understand what originals are, and how they are stored on our site. Your original photos are your photos in their original state when uploaded from your PC/Phone/Camera, without any resizing or compression done to them. Previous Pro account holders were able to upload their high resolution photos, and they would be stored on the site for accessing at any time, and their web-size copies created would be larger than allowed for the free users. With your originals always stored for all users on Photobucket, you will always have those memories available to download and view whenever you'd like, in their original unaltered state.
これを理解するためには、まず何が「オリジナル」なのかを理解する必要があります。「オリジナル」な写真とは、あなたのPC/携帯電話/カメラからアップロードされたままの、画像サイズの変更や圧縮が行われる前の写真を指します。以前のProアカウントをお持ちの方は、高解像度の写真をアップロードし、いつでもアクセス可能な状態でサイト上に保管しておくことができました。Web上のコピーのサイズも、無料アカウントのユーザーより大きなものでした。Photobucketの全ユーザーの「オリジナル」が常時保存されることで、ユーザーはいつでも、手が加えられる前の状態で保存された思い出の写真をダウンロードしたり閲覧することができます。
Preservation of those memories is the heart of what we're about here at Photobucket.Originals on the New Photobucket - Your original size photos (up to 20MBs) will now be stored for all users on the new site. Web-size copies of the originals will still be created, and those will be the images you are allowed to edit, and link out to other sites. Original size images are only available for downloading. You cannot edit or link out the original size images
思い出の写真をしっかり保存しておくことがPhotobucketの仕事です。New Photobucketでは、全ユーザーのオリジナルの写真(最大20メガバイトまで)は新しいサイトに保管されます。オリジナルのウェブサイズ・コピーを作れば、それを加工して他のサイトにリンクさせることができます。オリジナルの画像はダウンロードすることしかできません。オリジナルの画像を加工したり、リンクさせたりすることはできません。
your requested changes will affect this ship request only.if you wish to make any of these changes permanent,please do so in your account under shipping preferences.
ご依頼のあった変更は、今回の発送にのみ適用されます。この変更が継続して適用されることをご希望される場合は、あなたのアカウントの「Shipping Preference」にて変更してください。
Earth's Mightiest Heroes need Earth's most amazing vehicle! Straight out of the upcoming MARVEL film THE AVENGERS, this mobile battle station, a.k.a The Avengers S.H.I.E.L.D. Helicarrier, features launching projectiles and an incredible scaleat over 3 feet long, it's the largest MARVEL vehicle ever created by Hasbro, with space for over 30 3.75-inch MARVEL action figures! (Figures sold separately.) Ages 4 & up.Includes secret weapons locker Working crane arm, catapult and trap door Detailed fortress features launching missiles Includes Captain America figure Vehicle can carry up to 16 figures into battle (additional figures sold separately)
地上最強のヒーローには、最高の乗り物が必要だ!マーベル社の映画アベンジャーズに出てくる「シールド・ヘリキャリア」がおもちゃになって登場。ミサイル発射台のついた3フィートの移動式バトル・ステーションだ。Hasbro社製品の中では最大級のマーベルの乗り物で、3.75インチのマーベルの人形が30体も収納できるぞ!(人形は別売) 対象年齢4歳以上含まれるのは、秘密兵器用の倉庫可動式クレーンカタパルトと落とし戸ミサイル発射機能つきの要塞そしてキャプテン・アメリカの人形がついてくる。乗り物は最大16人を戦場へと移動させることができるぞ(追加の人形は別売)。