Oh boy ? KAORI!Your order is processing! We are as busy as a termite in a sawmill fulfilling your order and will alert you when shipped. We love to share the excitement of picking, packing and shipping and want to communicate progress with you!Summary for order #111 placed on 11/8/12 (very cool stuff!)Order is Being Prepared to ShipThe grinder is in stock, we just need to verbally verify some information with you before we can ship your order. Please contact us at your earliest convenience at 888-411-5282 and dial extension 6360 for the Order Verification Department. As soon as we verify your information we will ship your order. Thank you for your cooperation and we look forward to hearing from you soon.
おーっと、かおりさん!あなたのご注文はいまこちらで処理中です。ちゃんと発送するために、こちらは材木工場にいるシロアリなみに忙しく働いてます。発送が完了したらお知らせしますね。商品を手に取って、梱包して発送するのはとても楽しいですよ。喜んで状況をお知らせさせていただきます。2012年11月8日のご注文(とてもよい品です!)番号#111の概要ご注文された品は現在発送の準備中です。グラインダーの在庫はあるのですが、発送前にいくつか情報の確認をさせていただきたいと思います。ご都合のよいときに、できるだけ早く 888-411-5282、内線6360のご注文確認チーム(Order Verification Department) にお電話ください。お客様の情報の確認がとれましたらすぐに商品を発送します。ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。
we are a little bit confused. We sent 2 parcels...did both arrive you?You say, 10 adapters are missing (but you ordered and paid only for 8)...Please write us, what precisley is missing, then we will try to fix the problem as soon as possible.thanks,
少し混乱しています。2つ小包を送ったのですが、両方とも届きましたか?アダプターが10個足りないと書かれていますが、注文をお受けし、料金を支払っていただいたのは8個分です。具体的に何が足りないのかお知らせください。できるだけ早く解決するようにします。
In the shipping you've wrote "Ships in 1-2 business days. Ships from Japan."From what I see on the estimated shipping date on amazon, it says the estimated shipping date is after Dec.25.Are you able to ship it to the address within a week?
配送について、あなたは 「日本から1-2日で発送します」と書かれていましたが、アマゾンの予定発送日を見ると、発送されるのは12月25日以降と出ています。1週間以内に発送できるのでしょうか?
/When they arrived here the package was damaged. I will have the other ones today and will have to you by friday. Very sorry this happens from tim to time./I will let you know when I get the heads next weekThank you/They will be shipped to Florida./Yes and should arrive Friday
/小包がこちらに届いた時にはすでに損傷していました。他のものは今日届くと思います。金曜日にはお届けできると思います。時々こういうことが起きるのです。申し訳ありません。/来週ヘッドを手に入れたらお知らせします。ありがとうございます。/それらはフロリダに向けて送られます。/はい、金曜日には届くはずです。
私はこのセーターがたくさん欲しいです。もし、新品のMサイズが手に入るなら、販売してください。今回と同じ価格を支払います。
I would like to puchase a lot of this sweater. If you have access to new ones with M size, I would like to purchase them.I would pay the same price that I paid this time.
Hi i have just posted the record and added tracking to the ebay page,it cost £15.73 but as i said i would cover the difference and included extra insurance.Please let me know as soon as it arrives I have been trying to send you pictures i took of how great the condition is of records but been having trouble sending them anyway you will see when they arrive i have also packed them with extra cardboard and wrapping paper for extra protectionHi i have just posted the record and added tracking to the ebay page,it cost £15.73 but as i said i would cover the difference and included extra insurance.Please let me know as soon as it arrives this belonged to my brother before me and i think he only played it once
こんにちは。記録と追跡番号とをebayに追記しました。値段は15.73ポンドですが、以前お知らせしたように差額はこちらで負担しますし、追加の保険代も含めた値段です。そちらに到着したらできるだけ早くお知らせ下さい。レコードがどれだけ良い状態にあるかをお見せするために写真を撮って送ろうとしたのですが、上手く送信できませんでした。そちらに配送されたときにご覧になれると思います。商品の保護のために段ボールや包装紙を多めにしてあります。こんにちは。記録と追跡番号とをebayに追記しました。値段は15.73ポンドですが、以前お知らせしたように差額はこちらで負担しますし、追加の保険代も含めた値段です。そちらに到着したらできるだけ早くお知らせ下さい。これは以前は私の兄(あるいは弟)が持っていたものです。おそらく一度しか使っていないはずです。
The Publisher shall be solely responsible for obtaining permission at its own expense to use any matereal, whether text, photographs, illustrations, and other art included in the Work or on the jacket for which permission was obtained from a copyright proprietor other than the Author of the Work.The Proprietor agrees to make best efforts to notify the Publisher what, if any, interior materials included in the Work require clearance for use in the Translation.
出版者は、文章、写真、イラスト、あるいは作品、あるいはジェケットに登場するもので、作品の製作者以外に著作権が帰属するものについては、それらを使用する許可を自らの費用・責任において取得するものとする。所有者は、翻訳して使用するのに許可が必要なものが作品中にある場合は、それを出版社に通知するよう最善の努力をすることに同意する。
This is an automatically generated Delivery Status NotificationTHIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.Delivery to the following recipient has been delayed:Message will be retried for 2 more day(s)Technical details of temporary failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error. The error that the other server returned was: 452 452 <abc.com> Mailbox size limit exceeded (state 13).
これはメールの送付状況について自動的に送られる通知です。注意換気を目的としています。送付されたメールを再送する必要はありません。以下の受信者へのメール送信が遅れています。2日間送信を続けます。一時的な問題に関する技術的情報Googleはあなたのメールを送信しようとしましたが、受信者のドメインで受け取りを拒まれました。メールのプロバイダーに連絡し、この問題の原因について問い合わせることをお勧めします。サーバーから送られてきたエラーメッセージは以下のとおりです。452 452 <abc.com> メールボックスの容量超過 (エラー 13).
You are wrong on that issue. Our shipper informed us it's a verified and confirmed paypal account. We have being using our paypal account for many years now. We will reverse the payment and we look for another alternative means of payment. We can only ship your order once our shipper has acknowledge receipt of payment.We can either use western union , money gram , liberty reserve and bank to bank transfer. You will be refunds as soon as possible. Your funds has being reversed back to the your account. We have sent back your payment.Kindly indicate what our next next?
その点については、正しくありません。我々は配送会社からPaypalの口座を確認したとの連絡を受けましたし、何年もPaypalを使ってきています。こちらで返金手続きをし、他の支払い方法を探してみます。こちらの配送会社が支払を確認しない限り、注文された品を送ることはできません。他の支払方法としては、Western Union、Money Gram、Liberty Reserveのほか、銀行での外為送金があります。あなたの口座に返金する手続をとりますので、近いうちに返金額を受け取れると思います。返金はしましたが、これから本件をどのように取り進めようとされているか教えていただけませんか。
Will do of course I will fix any prolbems that arise I always do. No news on R13 but will be traveling and will let you know.8 sets will arrive to you monday and the blance wednesdat on the S200.Thank youI sold out of my 9 degree heads but will get more next weekOnce I receive them I will send you a paypal invoice and ship the order completeI think you were paying $550 each for these heads last time
もちろんそうします。問題が発生した時はいつもそうしています。R13については今お知らせできることがありませんが、移動中ですのでまた後でお知らせします。月曜日には8セットがお手元に届くと思います。S200については残りは水曜日に届くと思います。よろしくお願いします。9度のヘッドは全部売り切れましたが、また来週調達する予定です。届いたら、Paypalで請求して、発送を完了させます。前回は各ヘッドにつき550ドル支払ってもらったかと思います。
Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenient space with all the tools and hardware necessary to provides the work life balance that startups and freelancers crave from working long hours, a dedicated team of community manager and facilitators who curates and nurtures a strong collaborative community of startup entrepreneurs from various but complimentary background such as hustlers, hackers and designers and Events such as Startup Weekend Bangkok, workshop and conferences such as Echelon Ignite: Thailand that will help startups get notice, get funded, and get connected.
コワーキングは、長い労働時間に悩む企業家やフリーランスの人がワークライフバランスを手に入れる上で必要とする、機能性、快適性、簡便性、ツールやハードウェアをすべて取りまとめたようなものだ。タイの専門のチームとコミュニティー・マネージャー、そして世話役が、やり手の企業家から、ハッカー、デザイナーなど異なるバックグラウンドを持った人々とStartup Weekend Bangkokなどのイベント、ワークショップ、Echelon Igniteなどの会議などを結びつけ、スタートアップ企業が目にとまり、投資を受け、つながりをもっていくことの助けとなってくれる。
These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.
「こういうことは、HUBBAにいるような専門のコミュニティマネージャーでなければできないことなんです。HUBBAでは皆のことをよくわかっていますから、いつも正しい内容の推薦や紹介をすることができんです。残念ながら、家や喫茶店で仕事をしているのでは、こういったことはできません。3番目に、コワーキングスペースは、元気いっぱいで、自発的で、普通のビジネス形態を破壊したり、他人のためにすごいアプリをつくったりすることで、真剣に世界を変えようとしている人々でいっぱいです。起業家がこのスペースに加わったときに、こういった自発的で野心的な雰囲気に影響されるのは当然のことなんです。起業家というのは本来競争心の強い人々ですから。」
Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.
「最後に、コワーキングスペースは、テクノロジー系のスタートアップが、ただ世界のスタートアップコミュニティに触れることで、地域に出て行くのを促進する助けになります。HUBBAのメンバーの50%は、シリコンバレーや、ボルダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、そして韓国などから派遣されてきている駐在員です。スタートアップは、コワーキングスペースで毎日英語を練習できるだけでなく(地域に出て行く上で英語力はとても重要なのですが、タイの起業家たちには足りない部分です)、他国でのスタートアップのエコシステムについても学び、経験して、自分たちのビジネスを他の地域に拡大させていくのに必要なことを学ぶことができます。
But most importantly and why we were able to build it as fast as could (in less than six months) was that we believe that the concept so awesome that we not only wanted so badly to work in one but instinctively knew that it would be so useful and crucial to supporting a startup’s growth and success that we had hoped it existed many years earlier and if so we would definitely join and not make the same mistakes (sometimes fatal) that we did with our previous startups.
でも、いちばん重要なことで、我々がこれだけはやく(6ヶ月もかからずに)立ち上げることができた理由でもあるのは、このコンセプトが本当に良いもので、我々自身も関わりたいと思っただけでなく、直観的に、これがとても便利で、スタートアップが成長して成功していく上で重要な意味を持つと思えたことなんです。同じものが何年も前にあればよかったのにと思います。我々は喜んで参加したでしょうし、過去のスタートアップで犯した(時には致命的な)失敗を経験しないで済んだでしょうから。
Can you share more about the people and team behind HUBBA?HUBBA team’s profile and surprisingly non-technical yet highly entrepreneurial. Three are co-founders: Charle Charoenphan, Amarit Charoenphan and Kanadej Thamanoonragsa, while three are Partners (Chalermyuth Boonma, Ming Mahakittikun and Fasai Pongpitaksopon).With two of our members (Charle & Ming) having starting or cofounded three companies each, Amarit with almost two years of social enterprise incubation experience, Note who is an active community builder with his TechMeetup Bangkok events, and Kanadej as our Finance Director and concurrently a Fund Manager for a Private Equity firm.
HUBBAのメンバーや関係者について、もう少し詳しく教えもらえませんか?HUBBAのメンバーは、面白いことに専門家というよりはとても起業的な人々です。共同設立者は、チャール・チャロエンファン、アマリット・チャロエンファン、そしてカナデジュ・サモヌーンラグサの3人で、他に3人のパートナーがいます(チャレミュス・ブーンマ、ミン・マハティカン、ファサイ・ポンピタソポン)。メンバーの二人(チャールとミン)はそれぞれ3つの会社を起業か共同設立した経験があります。アマリットは2年近く社会事業の起業支援に携わっていました。カナデジュはTechMeetup Bangkokなどのコニュニティ-創出活動に積極的に関わっており、我々のファイナンス・ディレクターであると同時に、プライベート・エクイティでファンドマネージャーもやっています。
Our latest partner, Fasai, who is now working with us as the Community Director for Singapore, also works as an Account Strategist at Google Singapore. Her addition will help bridge the gap for Thai startups who are looking to go regional by going to Singapore as well as connect our Singaporean partners such as e27, venture capitals, and co-working spaces to the Thai and ASEAN startup community.How many startups/companies/projects are currently in HUBBA? Which is your favourite team?We have over 100 registered members and currently around 50 active members.
3人目のパートナーのファサイは、シンガポールでコミュニティ・ディレクターとして仕事をしながら、同時にGoogleの顧客関係の戦略にも携わっています。彼女が参画してくれることで、タイで起業したビジネスがシンガポールに進出することや、e27やベンチャーキャピタルなどのシンガポールのパートナーとの関係構築、そしてタイやASEAN内での起業家のコミュニティとの連携などがより容易になるでしょう。HUBBAでは今何件ぐらいの起業プロジェクトが走っているのですか?お気に入りのチームはありますか?登録済みのメンバーは約100人、そのうち現在活動しているのは50人ぐらいですね。
If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.
リストの内容を見ていただければ、私の希望する支払いの方法がわかるかと思います。私のPaypal口座では一定額以上は受け取ることができません。商品は日本に発送してもらえるのでしょうか。あなたはアメリカのユーザーとして登録されているようですが。私の支払方法で決済できるようにしてもらえればと思います。ご都合のよいときにお返事ください。よろしくおねがいします。
Hi!Thanks for your request, and yes can ship to japan but for 50-100 pieces i have to check the delivery price for shipping with 1 palett via airplane.The shipping costs for the ebay offer to japan would be 49,- Eurokind regards
こんにちは。ご依頼ありがとうございます。日本への発送は可能ですが、50-100個のピースになるため、航空便で1パレットを送るのにいくらかかるかこちらで確認が必要です。‘ebayに載っているものの日本への発送費用は49ユーロです。よろしくお願いします。
I took the second step today.To borrow Steve Jobs words, "When your future self looks back on the past, the steps you take now are undoubtedly connected to the actions you took before."I think so too. He connected each point in a line.I can't connect myself today and my future self in a line. But in the future, when I look back on the past, I'll make many points so they connect!Believe in yourself for your future!
今日、私は二歩目を踏み出した。スティーブ・ジョブの言葉を借りるなら、「未来の自分が過去を振り返ってみるとき、そのときの自分の歩みは、間違いなく過去に自分がとった行動とつながっている。」私もそう思う。彼は点と点をつないで線にしたんだ。私は、今日の自分と未来の自分とを線でつなぐことはできない。けれども、将来になって過去を振り返ったときに、たくさんの点がつながるようにするんだ!自分の未来のために、自分自身を信じよう!
We are happy to fulfill your order.I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!Other subject:Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.Thanks again and warm regards,
ご注文をありがとうございました。お客様はいつも支払いをすぐ行って下さるので、配送を行うよう手配を済ませてあります。支払いをできるだけ早く行っていただくようお願いいたします。ハリケーン サンディのせいでビジネスもだいぶダメージを受けました。もう一点’新しいウェブサイトのデザインを見ていただいて、ご意見をいただければと思います。こうじさんが言葉の面ではサポートしてくれると思います。ありがとうございました。よろしくお願いします。