Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Soraya Daiha Basna (soraya_94) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
Aranjuez (Madrid)
スペイン語 (ネイティブ) 英語 フランス語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
soraya_94 英語 → スペイン語
原文

When the New York Film Critics Circle finally announced that David O. Russell's "American Hustle" topped their annual Best Picture debate, the response at Sony may have started with a deafening "YAY!" but turned to a more bitten-lip "Hmmm, what now?" While NYFCC has insisted in recent years that they have become the first major shot heard round the awards circle during this season, any handicapper looking at the numbers know that a shout-out from the East Coast is more of a curse than a blessing. This is meant in no way to diminish Russell's film, which is one of the very best in 2013's final quarter. Remember that this is the Oscar race we are talking about.

翻訳

Cuando el Círculo de Críticos de Cine de Nueva York anunció finalmente que "American Hustle" de David O. Russell fue el tema de su debate anual como mejor película, la respuesta de Sony podría haber sido un ensordecedor "¡hurra!" , pero se convirtió en un labio mordido más "Hmmm, ¿y ahora qué?" Mientras NYFCC insistía en los últimos años que se habían convertido en la primera voz escuchada en el gran círculo de premios durante esta temporada, cualquier persona que mire los números sabe que una nota de salida de la costa este es más una maldición que una bendición. Esto no pretende disminuir la importancia dela película de Russell, que es una de las mejores del último cuarto de 2013. Recuerde que esta es la carrera a los Oscar de la que estamos hablando.

soraya_94 英語 → スペイン語
原文

For Nils, a climbing wall regular and one of my best friends, the chance to do some real scrambling and caving had just looked too good to pass up.
It was about 10:30 AM when we started our hike to the summit, but the trail was already crowded. Some groups had small children in tow, and a few climbers had even brought their dogs. However, while the path itself wasn't difficult, the dry heat and complete exposure of the rock made for slow going. With no trees or other features to help us gauge height, the bare slope played tricks on our eyes. I felt like we were walking on a granite treadmill; no matter how far we climbed, we never seemed to get any closer to the summit.

翻訳

Para Nils, un muro de escalada y uno de mis mejores amigos, la oportunidad de esforzarse de verdad y cavar le había parecido demasiado buena como para dejarla pasar.
Fue alrededor de las 10:30 AM cuando comenzamos nuestra caminata a la cumbre, pero el camino ya estaba lleno. Algunos grupos llevaban niños pequeños a cuestas, e incluso un par de escaladores habían traído a sus perros. Sin embargo, aunque el camino en sí no era difícil, el calor seco y la exposición completa de la roca nos hacía ir despacio. Sin árboles u otros medios para ayudarnos a medir la altura, la pendiente desnuda nos jugó una mala pasada. Me sentí como si estuviéramos caminando en una cinta de granito; sin importar lo lejos que subimos, nunca parecíamos estar más cerca de la cumbre.