This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、どれに該当するか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞くと思われます。見せていませんが。あなたにはメールをしました。
Im going to call customs today to see what they can do to help us. If it was delivered at the wrong address hopefully they can correct it or I will file an insurance claim for your money. Neither one of us should be out both a doll and money. I am trying my best to see why or where it is. Its hard being in another country to communicate with the post office in your country. This is the firstbtime this has ever happened to me. Do you like my doll i have on now? She is the one I received back. The other that I sent to you is the one missing if you didnt get it. Im afraid to send another unless its shipped express guarenteed with signature.
私は今日税関に電話してなんとかできるか聞いてみようと思います。もし、間違った住所に配達されてしまったなら訂正してくれるか、もしくは私があなたの現金に対して損害賠償を保険で請求できるようにしてくれるとよいのですが。私たちどちらとも人形もお金もなくしてはならないと思うのです。どこに行ってしまったのか、なぜそうなったのか全力を尽くして調べてみます。外国にいてあなたの国の郵便局とやり取りをするのはとても大変です。こんな事が起こったのは初めてです。あなたは私が今所有している人形はお好きですか?これは返送されてきたものです。もう一つがあなたに送ったのに無くなってしまったものです。他のものを送るのには速達で署名と保障付のもので送った方がよいかと思います。
あなたのオークションを通して、私が長い間探していた商品をようやく見つけることができました。どうにかして日本へ送って頂けないでしょうか?
I found the item which I had been searching for a long time through your website auction. Would you please send it to Japan?
UNANSWERED QUESTIONdo you have any beer bottle caps from Japan for sell?If not, maybe you can find any for me? I can pay good.質問ありがとうございます。はい同梱発送します。申し訳ありませんができません。
未回答の質問販売の為の、日本製ビール瓶の栓はありますか?もしなければ、探していただけますか?よい値段で買い取ります。Thank you for asking. Yes, I will send them in the same package.I'm sorry but I can not do it.
I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from the prices based on his website. If I were to get an invoice, I would have to send the camera in for repair, get a repair, and wait for the camera to come back repaired to send you a picture of the repair invoice. I can send you a video of the problems I'm having with the 203FE so you can see I'm not trying to cheat you, I would never do that. And for both your comfort, I will make a video explaining the problems an showing them in the video in the morning. As for the invoice, I'm not sure how to get that to you, I sent you the website, which are estimates, and I spoke to him, and that's the parts estimates he gave me.
理解し、喜んでそうしたいと思いますが、私が受け取っているのは彼のウエブサイトに基づく価格の見積りだけなのです。もし私が請求書を受け取っていたなら、カメラを修理にだし、修理してもらい、修理代の請求書の写真をあなたに送るのにカメラが修理から戻ってくるのを待ちます。私は203FEの故障で困っているということをビデオにとって送ることもできます。そうすれば私があなたをだまそうとしていないことがお分かりになると思いますし、私は絶対にそのような事はしません。双方が安心できるように朝になったら故障ついて説明をお見せできるようにビデオをとります。請求書についてはどのようにお送りしたらいいかわかりませんが、ウエブサイトを送りました。見積もりではありますが、これが私が彼と話したものであり、それは彼がわたしにくれた見積もりの一部です。