"この度は、私どもの不注意によりUSにて出品許可をされていない貴社商品を出品してしまい、誠に申し訳ございませんでした。該当商品については全て出品を停止させていただきました。もしまだ不十分な部分がございましたら、ご連絡下さい。宜しくお願い致します。"
We deeply apologize for having made your product available in the US, where it has not been cleared for distribution.We have stopped the sale of the merchandise.Let us know if we missed anything.Best Regards
今回は残念なご報告があります。購入していただいた商品についてですが、東京国際局よりX線検査の結果、航空危険物が包有されているとの理由で戻ってきてしまいました。あなたの国に香水は送れないようです。全額返金いたしますのでご確認ください。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが何卒ご了承くださいませ。またの機会がありましたらよろしくお願いします。
I have some bad news for you.The item you purchased has been refused by the Tokyo Customs because after X-ray screening they decided it contains materials deemed dangerous for flight transport.It seems there is no way to send perfume to your country.I will give you a full refund.Sorry for the inconvenience, and I hope you understand.Let me know if I can be of any other help.
いつもサポートありがとう忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、今の時期だけの問題ですか?もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださいそれによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけませんサンプルブックを送ってくれてありがとうその内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいますその連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてくださいこれをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、とても良い考えだと思います今後もよろしくお願いします
Thank you for your support.I understand that you are extremely busy right now and that the delivery will be delayed, but can you tell me if this is temporary ?If it will go on for a while, please let me know when this will likely be resolved.We will also need to adjust our delivery updates to our customers.Thank you for sending the sample books.We will inform you which ones we will choose based on the samples.Please update us on the availability of the ones we choose once a month.I think doing this will help to better the delivery process.Best Regards