富士山の中腹を一周する「御中道」。そこから見上げる富士山や眼下に望む河口湖周辺の風景は目を見張ります。しかしこの道は、かつて頂上を目指すことができなかった人々が歩いた道でした。森林限界の狭間を歩きながら、富士山で生きる植物の姿も観てゆきます。
"Ochuudou" that makes a circuit of Mt.Fuji's hillside.From there, Mt.Fuji can be views straight up and below is the arrestingly beautiful scenary surrounding Kawaguchiko.Though, this route, at one time, was for people who could not make it up to the apex. By walking the forest line, we'll be taking a look at plants that live in Mt.Fuji.
近年MTBは、本来の目的をよそにちょっとオシャレな自転車として、街中でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力を発揮するものなのです。なぜならば、今から50年ほど前のアメリカ西海岸で産声を上げました。きっかけは、地元の中学生が、山を走るためだけに古い自転車(クランカーズ=おんぼろ)に改造を重ね、海岸線を見下ろす「自然豊かな山々から駆け降りよう!」がアメリカ全土に広がり、ブームを巻き起こしたのが始まりであるからです。
Apart from a primary purpose, MTB is seen as a stylish bycicle which you encounter often at a downtown in recent years. However, this MTB performs best when it runs off-road. It was born in the west coast of the US fifty years ago. What triggered the creation of MTB was the sensational boom "Run down mountains with abundant nature", initially led by the local junior-high students who continued to remodel old bycicles (Clunkers) just to run up the mountains and overlook coast lines.
カードを確認しましたが、まだ限度額に達していません。それでもお支払ができないようであれば、Paypalで支払いますので、こちらのアドレスにインボイスを送って頂けますか?また、商品はできるだけ早く送ってください。よろしくお願い致します。
I confirmed the credit card but it hasn't reached its cashing limit yet.If you still have problem paying, would you mind sending an invoice to this email so I could pay via Paypal.One more thing, please send the item as soon as possible.Best regards.
いつも使っているメニューからインボイスを作成したのですが、あなたのクレジットカードでお支払できないのですね。"リクエストマネー"という別のメニューで請求書を2通作成しメールしました。事前に自分宛にテストをしたところ、上手く行きましたのでこちらでお支払を試してみてください。はい。今ならこのベースは手配可能です。USまでの送料はEMSで$*です。アッシュボディをウォルナットカラーでフィニッシュし、ブラックパーツ、ブラック・ピックガードを装備したクールなルックスのモデルです!
I drew up an invoice from the menu I always use but you could not pay by your credit card. Am I right?I created two billing statements from the diffrent menu called "Request Money".Please try this menu as It worked perfectly when I wrote to myself beforehand. Yes, it's possible to arrange this base for now. The Shipping cost to the US is $* in EMS.Finished by walnut color on ashbody, this cool model features black parts and black pick guard.
アメリカの有名ネイル雑誌"Nail Pro"の表紙を、Sha-Nail Proが飾りました!Nail Proのホームページで、表紙撮影のメイキングが紹介されていますので、ぜひご覧ください。ネイリストのMamiは、カナダ在住のSha-Nail Proのネイルアートディレクターです。
Sha-Nail Pro was put on a cover of the renown American nail magazine "Nail Pro"!Please check out the making of a cover which is featured in Nail Pro's homepage. A manicuris Mami is residing in Canada and works as the Sha-Nail's manicure director.
A6サイズだと文庫サイズなので、かなり小さいです。日本の通常の漫画単行本サイズは新書判の縦☆×横☆です。添付画像の右側が新書判のサイズです。私はグラフィックノベルの具体的なサイズが分からないのですが、縦☆×横☆×厚さ☆このサイズのブックカバーなら使えますか?横幅はシールで止めますので多少融通がききます。ちゃんと◯からも雑誌が届いたんだ!どうしよう、2つも要らないよね?でももう送っちゃってるし。私が早く送り過ぎたのがいけなかったね。次何か送る時にオマケ入れておくよ。それで許して
A6, the size of a paperback book, is very small. The standard size of a Japanese comic book is ☆by☆. The right side of an attached image is the size of a paperback pocket edition.I'm not quite sure about the specific size of a graphic novel, but will ☆by☆by☆ book cover work? It's flexible as the width can be sealed to tighten.You properly got the magazine from 〇 as well!What should I do. You don't need 2 of them right? But I have sent it already. Sorry, it's my fault for judging prematurely. I'll send some extra gift next time. I hope you'll forgive me.
ご連絡が遅くなり、失礼しました。船便の予定は、JAVIC検査のため、通常より少し遅くなりますが、10月中旬の予定になります。すでに手配済みですので、ご安心下さい。また、進捗状況をお知らせします。この車の価格を、3,000ドルに値下げします。この車の価格を200ドル値下げして、3,000ドルでお売りします。
I'm sorry I didn't get back to you sooner.Due to the JAVIC inspection, shipping service is scheduled to arrive in the mid October, which is little later than usual.Please don't worry, it has been taken care of. I will be updating for the shipments. I will drop this car's price to $3000.I will cut the price of this car by $200 and sell at the price of $3000.