下記の件、承知致しました。ご連絡ありがとう御座います。10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
I understand the following:。Thank you for contacting us。A 10% cost down is possible。 I will send you a revised quote later。This time, in a relationship we are designing for a joint venture in Korea,It is a difficult situation to handle Technical clarification in the FS stage。If you order this project, we will respond immediately。I am very sorry, but I would like you to acknowledge it。(Same via an engine company in South Korea-because the proposal is being drawn。 )Korean joint ventures prioritize their own projects。
ご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。体調を崩し、一昨日から入院をしてしまいました。大変申し訳ございませんがキャンセルをできませんでしょうか。
# 1 Wir entschuldigen uns für die Verzögerung, um Sie zu kontaktieren. Ich wurde krank und wurde seit gestern seit dem Tag ins Krankenhaus eingeliefert. Es tut mir sehr leid, aber kannst du stornieren?