こんにちは。今回の発送の遅れで、私のお客さんはとても怒っています。今回の注文はキャンセルで、すぐに返金してもらえますか?それと、その商品は新品ですか?
Hello.My customer is truly upset about the delay of the shipment this time.I'd like to cancel the order and would like you to refund immediately.By the way, is the article new?
お尋ねしたいことがあります。今秋にウィーンで私のコンサートが行われます。ある末期癌の方が日本から来てくださる予定で、その日までは生きていたいと言っています。私は以前から話に聞いていたガスタイナーハイルシュトレンに、その方を連れて行ってあげたいと思っています。どのように申し込みをすれば良いかご存じでしたら、教えていただけますか。日本から直接申し込みができるのであれば、そういたします。iPhoneから送信
I'd like to ask you something.This autumn my concert will be held in Vienna, and someone suffering terminal cancer is going to come from Japan ,hoping to survive till the day.Now I'm planning to take the person to Gasteiner Heilstollen I've heard of since before.So, if you know, would you please tell me how I can make reservations for the facility?If it is possible to make reservations even in Japan, I'll do so.Sent from iPhone
真偽を証明するものはこちらでは発行していないのであなたの最寄の機関かヴィトンで発行してもらうのがいいかと思います。しかし、私は一度も提出した事はありませんし問題はありませんでした。それに写真だけで真偽は判断できませんからね!商品は何か所も検査機関を通っていますので間違いなく本物です。申し訳ありませんが、こちらに非がないようなら送料、返送料はご負担して頂けますか?これからビジネスを一緒にやる上でお互いにフォアにやらせて頂ければ嬉しいです。
As I do not issue a certificate, I think it's better that you have one issued at the nearest organization or Louis Vuitton stores.But,as for me, I have never handed in a single one , and I've had no problems so far. Besides, you cannot confirm genuineness only by the photos!Since your article has undergone the inspections of several organizations, it is certainly genuine,I'm sorry but, if it is not my fault, would you please pay the postage and return postage?As we conduct business together from now on, I hope we can treat each other fairly.
日本の税関により、商品にアルコールが含まれているということで、返送されました。商品のアルコールを除き、再送いたしました。大変ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ありません。私共も返送されるケースは初めてで戸惑っております。
Your item was sent back to us from Japan customs due to the alcohol included in it. We have already excluded the alcohol and resent it. We are very sorry for your inconvenience. We too are bewildered as this is the first time that an item was sent back.