送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for your estimate of the shipping cost.Please send to Mr. 〇〇's warehouse in Florida.To confirm, the total amount is$〇 (the item cost is $〇 and shipping cost is $〇).Is it possible to make the payment by PayPal? If not, I shall pay by bank transfer.I will let you know by email once the payment is made.
あなたは現在ebayでこの商品を$68.98で販売しています。下記サイトでebayの手数料を確認したところ、$4.97と計算がされました。この手数料を差し引いた$64.01で購入することは可能でしょうか?
You are selling this item at $68.98 on ebay. The following website calculates the ebay commission to be $4.97. Can I purchase this item by paying $64.01, excluding this commission?
The screen of F9 is 16:10. Please tell with customers that they can enter into the menu select the full view display.
F9のスクリーンは16:10です。メニューから「全画面表示」を選択できますと、お客様にお伝えください。
インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thanks for the invoice.I verified the delivery date. 21st of April is too late.Can you split the delivery?Please send half the quantity of last item per delivery.First BatchSecond BatchTomorrow, I shall make the advance payment of 30%.Please do the necessary.Regarding Box Spring:Why is the size different from other bed standards?Why is it smaller than actual bed size?