喜んでくれて私も嬉しいです。荷物はEMSで送ろうと思っています。だいたい7日かかるようです。料金は重さによって変わります。もし他にも同梱して欲しいものがあればリクエストしてみてね。荷物を送付し終わったら、トータルの金額をお知らせします。
I'm glad you liked it.I'm thinking of shipping by EMS.It takes about 7 days.Shipping charges depend on the weight of the goods.If you'd like to have anything included together in the package please give me a request.I'll let you know the total payment after I've shipped the goods.
フランスHello,We want to cancel this order because the shipment time is too long, we didn't noticed your shop was based in japan.Is it possible ?Regards,
こんにちは私たちはあなたのお店が日本に拠点があることを知りませんでした。配送に時間がかかりすぎるので注文をキャンセルすることは可能でしょうか?よろしくお願いします。
ご連絡ありがとうございます。アカウントは今回の作業専用に作りました。もし、ご自身でアカウントをお持ちか作成していただけるのであれば、ご利用できますので、IDを教えて下さい。使い方は以下のとおりです。1. リストから依頼を選択2. "Accept"をクリック3. それぞれのパラグラフを選択4. そのパラグラフの翻訳結果を送信5. 次のパラグラフ6. すべての翻訳が終了したら送信
Thank you for contacting me.I created a new user account just for this task.You can use your own account if you already have one or create another account, just let me know your ID.A method of using is as follows.1.Select the request from the list2.Click "Accept"3.Select each paragraph4.Send the translation result of the paragraph5.The next paragraph6.Send when all the translations are finished
無事に届いたようで安心しました。また商品にもご満足頂けたようで私も嬉しく思います。29ドルの関税を請求されたようですが随分高いですね。今までアメリカ宛に何本もレンズを送りましたがそんな話は聞いたことがありません。税関のミスだといいですね。直接メールを送ったの理由はebayの中でフィードバックをもらいたくてメールしました。私はまだ新規セラーの扱いをされていていくつかの制限をかけられています。これを解除する為にはあと少しのフィードバックが必要です。時間がある時にでもお願いします。
I'm relieved that you have received the item in good condition, and also happy to hear that you are satisfied with it. $29 tariff sounds quite expensive. I've sent lenses to the US many times but I have never heard of such a high duty. I hope it is some kind of a mistake of the customs.The reason why I've sent you an e-mail directly is because I'd like to have a feedback from you on ebay. Since I'm still rated as a new seller and have some restrictions, I need a little more feedbacks to remove this restriction. I would appreciate it if you could give me a feedback when you have time. Thank you.
①パッケージと取扱説明書の仕上がりを量産前に確認することはできますか?②量産前の確認期間も考慮に入れて、データーをいつまでにそちらに送ればいいですか?③バーコードラベルはLot番号毎に作ってください。④Lot番号は7桁で、001からスタートさせてください。⑤取説は添付資料に示した通りに折り畳んで下さい。⑥製品と取説は添付資料に示した通りに収納して下さい。⑦ラベルは"2015年"ラベルを貼付して下さい。
①Is it possible to confirm the finished package and the instruction manual before mass production?②By when do I have to send you the data allowing for confirmations before mass production?③Please make a bar code label for each lot number.④Please make 7-digit lot numbers starting from 001.⑤Please fold the instruction manual as shown on the attached data.⑥Please put in the product and the instruction manual as shown on the attached data.⑦Please put "2015" label.
It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.
偽ホタテから始まったメニューの偽装は、日本における超一流のホテルやデパートを巻き込み、今や日本食の国際評価をひそかに傷つけている。先月とある高級ホテルチェーンがメニューの産地を偽装していたと認めたことにより、有名ホテルやデパートで似たような偽装が行われていると日本のメディアは日々伝えている。一連の騒ぎは、大阪に本社がある阪急阪神ホテルチェーン内にあるいくつかのレストランにおいて、多数の間違ったメニューの説明をしていたと認めたことから始まり、2006年から先月までの間に約78,000人の食事客に影響を及ぼした。
説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。
I'm sorry for the lack of explanation. I'm always ready to pay for the order I make. This time I'm only asking you if you could wait a little while due to the cut-off date of my credit card, not that I can't pay for what I've ordered. I'd like to make an order as soon as possible since I'm already out of stock. Let me know how many days it'll take from now to order blue and black ones in a lot. I need about 40 in total. How many do you have left? I'd like you to sell them to me if you have any left.
中野駅にはたまに来てたんだね。どこかですれ違っていたら面白いね!あの地震は本当にこわかった。私の住んでいる付近は、確かに埋め立て地で、液状化に苦しんだけど私の家の下は、昔…島だったらしく、埋め立て地ではなかったの。だから大丈夫だったよ。心配してくれてありがとう。東京では渋谷、恵比寿、新宿、六本木…付近で遊んでます。友達と飲んだり、カラオケ、ダーツしたり、英語の勉強がてら六本木に行ってバーでアメリカの人とお話します。英語が不慣れだから相手を知らないで話しているから少し怖い
I never knew you've come to Nakano sometime. I wonder why we've never passed by!The earthquake the other day was really frightning.It's true that the place where I live around is reclaimed and many people suffered from the liquefaction. Fortunately my house was built where it used to be an island, not over the reclaimed land, so I was OK.I appreciate your thoughtfulness.In Tokyo, I hang around in Shibuya, Ebisu, Roppongi, etc...I enjoy drinking with friends, karaoke, play darts, and also go to a bar in Roppongi to chat with Americans as another way of studying English. Since I'm not a good English speaker, I'm sometimes afraid of speaking with strangers.