私はあなたのメッセージを読んでとても驚いています生きていると自身の力では到底及ばないどうしようもないことに遭遇することが度々あります。私はあなた悲しみをどれだけ理解できているのか分かりませんが、その事実を受け入れようとしているあなたはとても強い人というのは理解できます。私たちはその方々の分まで精一杯生きなければならないと感じています。わたしが落ち込んでいる時にとても勇気をもらったコラムを送ります。日本語の勉強時にも使ってもらえればうれしいです。
I am really surprised to read your message.Sometimes people face with a seemingly hopeless plight in life. I don't know how much I can understand your circumstances, but I can see that you're a really strong person coming terms with the reality. I feel that I have to live a life for those who passed away as best I can. I will send you a column that gave me courage when I was down before. I'd be glad if you can also use it for your Japanese practice.
無事に届いたようで安心しました。また商品にもご満足頂けたようで私も嬉しく思います。29ドルの関税を請求されたようですが随分高いですね。今までアメリカ宛に何本もレンズを送りましたがそんな話は聞いたことがありません。税関のミスだといいですね。直接メールを送ったの理由はebayの中でフィードバックをもらいたくてメールしました。私はまだ新規セラーの扱いをされていていくつかの制限をかけられています。これを解除する為にはあと少しのフィードバックが必要です。時間がある時にでもお願いします。
I am relieved to hear that the product was safely delivered to you. I am also glad that you are satisfied with it. 29 dollars of custom duties seems overly charged. I hope it is the mistake of the custom house.I sent you this message because I would like you to give me a direct feedback on my eBay profile. I still have limits on eBay because I am a new seller. I need a little more of feedback to upgrade my account. Please do it when you are free, thank you.