毎週⽔曜⽇に$10でビールを飲みながら(好きなだけ!)2時間半プロのヌードモデルさんのドローイングができるプログラムDrink N' Draw。ビールを飲みながら、⾳楽がガンガンに流れた会場でドローイングができるという素敵な時間が過ごせます。誰でも好きな時に参加できるフレキシブルさも魅⼒!しかも協賛しているBrooklyn Breweryのおいしいビールが飲み放題!NYに住んでる⼈も、旅⾏中の⼈も気軽に参加できます。
Drink N 'Draw is the event on every Wednesday, you can drink beer as much as you want at $10 and you can do drawing of professional nude model for two and a half hours. While drinking a beer, you spend a nice drawing time with nice music. You can join at any time is also attractive! And all you can drink is delicious beer which is sponsored by Brooklyn Brewery! Everyone is welcome if you live in NYC or just are travelling NYC, feel free to join us!
この度は本当に申し訳ございませんでした。代金引換を行っていない事を知りませんでした。申し訳ありません。それでは、送料を教えて下さい。商品代金と送料を合わせて、先にお支払いします。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I am so sorry about it.I didn't know that COD is not acceptable in your country.Could you please write me how much it costs the price of the item and shipping fee?I would like to pay it in advance.I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
送料についてあなたの会社では1着でも10着でも1着あたりの金額が変わらないのですが、発送した際5着注文した場合まとめて一箱に詰めてくるのに、とても割高に感じます。他のパキスタンのメーカーに問い合わせると一度に発注する場合送料が割安になるので1着あたりの金額は安くなります。もう少し柔軟に対応してもらえませんか?EMSを使えばもっと安くなると思います。
About shipping feeIt is the same shipping fee at your company from 1 to 10 clothes, I feel that is quite expensive because you put 5 clothes in the same box.When I asked another Pakistan maker about the shipping fee for several clothes at once, the shipping cost will be cheaper which means it costs less for per cloth.Could you think about it a little more flexible?You can use the EMS, I think it would be a cheaper option.
You listed the shipping method as "self ship" - what does that mean? I took the package to the US Postal Service and they informed me they do not offer COD to Japan. They said it would cost me $50 to ship it to Japan. I am very upset at this point. You sent me the wrong item and won't refund me until you get it back, but it's going to cost me $50 to send it back to you. This is not right. Please provide a solution at once or I will need to file a claim with Amazon.
あなたが記載している配送方法”セルフシップ”ですが、どのような意味でしょうか?私はアメリカの郵便サービスに荷物を出したところ、日本への代金引換は対応していないと言われました。おそらく日本にその荷物を配送するには$50かかるとのことです。私はこの時点で非常にがっかりしました。あなたは私に間違った商品を発送し、返品されるまで返金せず、返送に$ 50もかかるということになります。これはおかしいと思います。もう一度、解決策をご提示願います。でないと私はアマゾンへクレームを入れることになります。
1.vielen Dank für Ihre Bestellung.Der von Ihnen bestellte Artikel ist derzeit laut Hersteller lieferbar (Zwischenverkäufe vorbehalten).Bitte beachten Sie, dass die Versandzeit Ihrer Bestellung derzeit bei voraussichtlich 7-9 Arbeitstagen(ausgenommen Sa-, Sonn- und Feiertage) liegt.Sollte es in Ausnahmefällen einmal etwas länger dauern, danken wir schon jetzt für Ihr Verständnis undIhre Geduld.2.Ihre Bestellung wurde soeben von unserer Logistik gepackt und wartet nun auf die Abholung durch den Versanddienst.Sobald Ihre Sendung an den Versanddienst übergeben wurde, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit einem Link zur Sendungsverfolgung. Mit diesem Link können Sie den Versand-Weg Ihres Paketes nachvollziehen.
1.ご注文、誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は現在のところメーカーに在庫がございます(現品限り)。ご注文いただきました商品の発送期間は7-9営業日(土日祝日を除く)となりますのでご承知置きください。万が一、発送にそれ以上の時間がかかってしまった場合もご理解いただけますようお願いいたします。2.ご注文いただきました商品は弊社倉庫での梱包後、配送業者による集荷待ちとなります。配送業者に商品が集荷され次第、集荷番号のリンクが記載されたメールをお送り致します。そちらのリンクから配送状況をご確認いただくことができます。