shuchang 翻訳実績

本人確認未認証
約9年前
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shuchang 英語 → 日本語
原文

5-STEP OFFLINE CLIENT-GETTING REFERENCE GUIDE: What to do once you've Identified a Lead from Facebook or G+? The best way to approach and CLOSE a potential lead is to...
 FIRST... Send a direct 'message' to potential client either via Facebook or G+... As Social Lead Freak presents both options for you. Present the following... Greeting... Followed by who you are and what you do and WHAT brought you to them... Don't be shy in saying you have special software that lets you do this. =) Then go into presenting your product or service & how it can benefit them. (show examples of $$/TIME either saved/earned WHILE giving them options)

翻訳

オフライン顧客の評価を勝ち取る5つのステップ
FacebookやGoogle +から潜在顧客を特定した時に何をすればいいか?アプローチをかけ潜在顧客に近づく為のベストな方法は...
1. FacebookやGoogle +を通して直接メッセージを潜在顧客に送る
Social Lead Freakがあなたに両方の選択肢を提供している。
あなた方が何者であり、何をしており、そして彼ら潜在顧客にもたらしてきたかとともに、彼らをフォローし、歓迎していることを示せ。
あなたが特別なソフトウェアを持っている事を示すことに臆病になるな。
そしてあなたの商品またはサービス、そしてそれらがどのように彼ら潜在顧客に役に立つのかをプレゼンせよ。
(オプションを与えるとともに、時間辺りいくらコストカット出来るか・または利益を生み出すか具体例を示せ。)

shuchang 英語 → 日本語
原文

 FOURTH... Make sure you have everything in writing as to what will be provided, charged and signed off on. This can be easily prepared with most word processing programs and even simple 'invoice/receipt' books that can be bought at ANY office supply store. There is no need for legalities as this is simple b2b transaction. Keep the records. Provide service to satisfaction.
 FIFTH... Make sure to close the business on a good accord and also to make sure you get 'potential' references. There's nothing wrong with asking them if they happen to know anyone that you'd be able to further help. That's it! =)

翻訳

4. 何が提供され、いくらかかり、承認されたかについて全て必ず書面にして持つ。
これはほとんどのワードプロセスプログラムによって簡単に準備でき、またどのオフィスサプライのお店でも買えるより簡単な送り状、領収書でも準備可能である。これは単純なB2Bの取引のため、法的義務は発生しない。記録を取り、そして顧客満足のためのサービスを提供せよ。
5. 取引をお互いが納得した形で締めくくり、そして更なる潜在顧客を推薦してもらえるようにせよ。
もしあなたがさらに助けることが出来る(サービスを提供できる)ような人(新たな潜在顧客)を彼らが知っているかどうかを聞く事に何も問題は無い。
以上の5つだ!

shuchang 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

翻訳

私はこのwebsiteを3日間で作成しました。支払いの為、またより使いやすいwebsiteにする為にPaypalボタンを付け足し、また我々もPaypalを使えるようになりました。Paypalは多くの小規模事業者が使う事が出来ます。しかし、一度注文量、取扱量が増えると、Paypalは割高になり得ます。
最初の600ポンドで6つの学生鞄を仕入れました。私の子供達の学校の友達に着用してもらい、websiteに掲載する写真を取りました。Cambridge辺りで撮影を行い、今の活動内容と理由を添えてブロガーに送りました。
この事業は2009年を通して徐々に成長し、Sophie Ellis Bextorのような人々が私のwebsiteを通してバッグを購入するようになり、それが1つのターニングポイントになりました。

shuchang 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

"Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item has been returned to you – this is the message on the USPS web site when I put in the tracking number “Redelivery item already returned to sender.” Something went wrong with the delivery. The USPS.com website shows the lens arriving at the post office at 9:28 AM and an attempted delivery at 9:30 AM Those times are impossible. There is no way it could be delivered two minutes after it arrived. I will follow up with the US Postal Service on Monday but please let me know if you receive the returned item. "

翻訳

早速ご返信頂きましてありがとうございます。
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元にご返送されております。
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物をお受け取りになりましたらご連絡下さい。

shuchang 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Only 26 percent of marketing technologists actually have STEM degrees, for instance. And most technical skills have been learned on the job, resulting in uneven development and inevitable missing links.

Interestingly, the five skills marketing technologists identify as “most important” for their future jobs span two technology-focused areas, two marketing-focused, and one business-focused. For technology, web design and CRM systems led the pack — which seems a bit retro these mobile days — while marketing strategy and target market identification are the top two desired marketing skills.

翻訳

例えば、マーケティングの技術者のうち実際に理系出身者は26%だけである。そして技術的スキルの殆どは仕事を通じて習得され、その事が均一でない成長と、アカデミックとプロフェッショナルの間に隙間を生み出している。
興味深い事に、マーケティングの技術者が将来の仕事において最も重要だとする5つのスキルのうち、2つが技術に特化した分野、2つがマーケティングに特化した分野、残り1つがビジネスに特化した分野に属している。技術に関しては、少し現代のモバイル時代では古くさく感じられるが、ウェブデザインとCRMシステムが上位に位置づけられた。一方マーケティングスキルでは、マーケティング戦略と目標市場の識別が望ましいスキルの上位2つとなっている。

shuchang 英語 → 日本語
原文

Fantasy e-sports are promising regardless of whether American TV channels choose to show gaming or not. As a joint NAPTE and Consumer Electronics Association study found, just 55 percent of millennials use TV as their primary viewing platform, and that number will continue to drop. Even without TV programming, e-sports and its fantasy leagues may be ahead of the curve rather than at a disadvantage.

Jay Eum is cofounder and managing director of TransLink Capital. Eum is one of the chairmen for our Deals boardroom session at the upcoming GamesBeat Summit.

翻訳

オリジナルの仮想チーム同士でゲームが繰り広げられるファンタジー e-スポーツは、アメリカのテレビ局がそのゲームを中継するかしないかに関わらず、非常に約束されたビジネスである。NAPTEとConsumer Electronics Associationの共同調査によれば、2000年前後に成人したミレニアルと呼ばれる世代において、映像を見るためにテレビを最も使っていると答えた人は55%しかおらず、そしてその人数は落ち続けるだろうと予想している。テレビ番組抜きだとしても、e-スポーツとそこで繰り広げられる仮想リーグは不利な立場におかれるというよりは、その普及を早めることになるたろう。
Jay EumはTransLink Capitalの共同創設者で業務執行役員である。彼は来るGamesBeat Summitにおいて、私たちのDeals会議セッションのチェアマンを担う一人だ。

shuchang 英語 → 日本語
原文

When you consider the male millennial audience, the huge hours of viewing time, the tournament circuit, and the infrastructure available via Twitch, fantasy gaming is an ideal and probably lucrative market. If someone builds it, those e-sports fans who spend 20 hours a week watching games are going to realize that they can pick winners and cash in, just like their counterparts who play fantasy football and basketball.

Fantasy apps like FanDuel and DraftKings illustrate how much cash is shifting from informal friend groups to the web. FanDuel alone collected over 370 million in entry fees during Q4 2014 – 4.5x more than one year before. DraftKings expects to pay out over $1 billion in prizes this year.

翻訳

2000年前後に成人を迎えたミレニアル世代の男性観客が、長時間に渡りTwitchを通して利用可能なインフラで、勝ち抜き形式のサーキットを鑑賞する、というケースを想定してみる。すると、仮想ゲームとはまさに理想的で、尚かつおそらく利益を生み出しやすい市場であると言える。もし誰かが仮想ゲーム市場を築いたなら、一週間に20時間試合鑑賞に費やすようなe-スポーツのファンは、仮想ゲームでのサッカーやバスケットボールの対戦相手と同様、自分が好きなチームや選手を選び資金を投じる、ということが出来ることを理解するようになるだろう。
FanDuelやDraftKingsのような仮想アプリは、打ち解けた仲間同士のグループからウェブにどのくらいお金がシフトしたかをよく示している。FanDuelだけで、2014年第4四半期にエントリー料金として3億7千万ドルもの資金を集めた。これは1年以上前の4.5倍以上の金額である。DraftKingsは、今年10億ドルを超える賞金を今年支払うことになるだろうと見積もっている。