第4条(甲の販売価格)Bに売渡す本製品の価格は、両者別途協議の上、毎年3月末日までに、見直しをするものとし、かかる見直し後の価格は、その後1ヵ月間変更されないものとする。第5条(代金の支払い)BはAに対して、Aより引渡しを受ける本製品の購入代金を、購入前に現金払いにて支払うものとし、その支払いは、クレジットカードにて行うものとする。第6条(特約店の表示)Bは、本契約の有効期間内に限り、Bの所有するwebサイトにAの販売店である旨を表示することができる。
Art 4 (B's selling price)The selling price of this product to the B shall be consulted separately on both side, however it may be reviewed annually by end of March and the selling price shall be not changed for after one month of reviewed.Art 5 (Payment)The B shall make a cash payment for amount of purchasing to the A before making a purchase of this product , the payment shall made in credit card.Art 6 (Display of sole agent)The B may display the name of the A on the wed sites own by the B during the valid period of this contract.
第1条(目 的)Aは社に対して、Aの製品(以下、「本製品」という。)を売渡し、Bはこれを第三者に販売する目的で甲から買受ける。第2条(販売数量) Bが販売する製品の数量は、取決めない事とするが、1度回の購入はUS$500以上とする。第3条(販売価格) AはBに対し、Bが第三者に本製品を販売するときの価額を指定することができるものとする。BはAの指定した販売価額に達しない価額をもって、本製品を販売することができない。
Art 1 (Purpose)The A shall sale the A's item (Hereinafter referred to as "This product") to the B, B shall buy them from The A for the purpose to sell to a third company. Art 2 (Sales quantity)The B may not determine the sales quantity of items. However, the quantity of first purchase must be more than $500.00 USD or more.Art 3 (Selling price)The A may determine the selling price when the B is making the sale to a third party. The B shall not sell this product without reaching the selling price that the A have determined.
顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。すると先程までの不具合が治ってしまいました。多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。顧客へは新しいERを送りたい。
I performed an operation on ER my client sent me that had a problem.As shown in the video the slider moves to only one way.I have took the main screw apart from the slider to see inside, so I can prepare for using multimeter.And I thought I would try one more operation and I continued.Then it was all fixed.I'm assuming that it was a poor contact on wiring inside of the slider.However I do not know where exactly that was occur in.It is likely to happen again.I would like send new ER to my client.
ご購入いただいた万年筆ですが、支払確認後すぐに発送行いましたが、昨日私のもとに戻ってきてしまいました。原因は、あなたのお住まいの地域がEMSの受け入れをおこなっていなかったためです。それに気付かずEMSにて発送してしまい、申し訳ございません。商品は別の発送方法にて発送いたしました。このたびは、お手元に届くまで、余計に時間をいただいくこととなってしまい、大変申し訳なく思っています。もう少しお待ちいただければ幸いです。
Regarding to a fountain pen you purchased.I sent it out right after confirming the paypemt you made but the package was sent back to me. The cause of it was that your region is not accepting the EMS. I apology for not making sure before sending out the package and I am deeply sorry about delay in this shipment due to my action. I really appreciate your patience.
12月はともて仕事が忙しくてゆくっり話す時間がなくてごめんね新年から4日は仕事がないから実家でゆっくりするよ。あなたもいいホリデーを過ごして。来年は必ず会おう。三月あたりがいいね、どこか暖かい所に旅行に行こう。
I'm sorry I can't take a time to talk to you, December is a busy month for me. But from the New Year's Day to the 4th I don't work and I will be relaxing at my parents house. Have a good holiday for yourself too.Let's see each other next year for sure. Probably around March, we can plan a trip to somewhere warm.
私はこれまでAmazonでたくさんの様々な商品を購入してきました。その中で何度か初期不良だったことがあります。その際にそちらへ問い合わせをしたときに、これまでは全て交換品を送っていただけるか、交換品を送るのが無理な場合は送料をそちらで負担していただき、不良品を返品していました。しかしなぜ今回は交換品も送っていただけないし、返送費もこちらで負担をしなくてはいけないのでしょうか?ご回答おまちしています。
I have been purchasing many items from the Amazon. From that experience I've had a few issues with the early failures. When inquiring regarding to those issues, they were resolved either with the replacements or the free shipping for returning items when the replacements is not available. Therefore that is why I am concerned about no replacements nor no free returns for this time. Looking forward to your response.
当社のアカウントは一体いつ開かれるのでしょう? 8月からアカウント審査の手続きが始まって、今日で既に2ケ月が経過しています。どの国のAmazonも一年で一番活気付く、ホリデーシーズンが終わるまでには開かれるでしょうか?要求された書類を全て提出しましたが、いつまで待てば良いのでしょうか? アカウントが開かれるまで、このように長い時間を費やしていることに私達はとても不安感じています。良い結果の知らせをとても楽しみに待ち望んでいます。ありがとうございます。
I'm concern about when my company account will be opened.The process started back in August which was two months ago.I know that any branches in across the country with Amazon is very busy this time around, will it be opened before holiday season is over?I've submitted all of the documents that you requested, how much longer should I wait?I'm very concern about how it is taking long time for this, and am very worried.I'm looking forward to hearing good news from you.Thank you.
添付のファイルをチェックして下さい。合意頂けましたら、サインとスタンプを押して送り返してください。そして、すぐに商品の加工に入って下さい。私達は、航空券が取れ次第あなたの工場に行き商品をチェックします。それと、会社名はB/Lに書く名前と同じで良かったでしょうか?こちらで登録しますので、間違えていたら輸入に時間がかかってしまうため確認です。
Please check the attached file.Look over the file, if you agree to it please sign and stamp it and send it back.And proceed to the product immediately.I'll fly and get to the factory as soon as I book the flight, and check on the product.Also, would it be ok to use same name as the company B/L?I will have it registered so let me know, I need to be sure because if that's a wrong name it'll longer to get it imported.
Aについてお客様より質問がきたので教えてください。・羽毛の産地はハンガリーとポルトガル以外にどこかありますか?・羽毛の臭いがしないか気になるのですがどのような洗浄をしていますか?また、ダックでも臭いはしませんか?・6段階の暖かさについてそれぞれの布団の厚みを教えてもらえますか?・日本で販売されている羽毛布団と比べ重量が軽いのですが、良質な羽毛を使っているからということですか?また、重量が少ない分潰れるのが早いことはないですか?・通常羽毛布団と枕はどのくらい使い続けられますか?
Would you help me find answers, because I have received inquiry regarding to A,・Is there any other places that produces feather.・the smell of feather bothers me, do you wash any differently? and, would duck have smell?・I would like to know the difference on 6 grades warmness of these Futon.・It's much lighter than the ones sales in Japan, is it because it's better quality feather in this Futon? or just less amount of feather? If it got less feather, do I need to worry about them being flat quickly?・How long would this feather in Futon and pillow last for?
ご担当者様弊社では、3年程前から輸出販売を行っております。販売実績としましても、今年度では月間平均300万円以上となっており、OOでの販売を再開させていただきたいと思っています。何をどのようにすれば、再び販売を開始できるようになるのでしょうか?手段、方法、必要な情報等を教えてください。よろしくお願いします。
To whom it may concern.We have been doing exporting business for three years now.Our this year's monthly sales have reached $30000, and now we'd love to get back on again.Please could you be my assist? I'd like to know how to start up, any information will be appreciated. Thank you
ebayカスタマーセンター様数年前からこのアカウントで出品出来なくなりました。その後放置してましたが、改めてebayでの出品をしたいと考えております。出品、出来るようご対応よろしくお願い申し上げます。現在、下記の文章をebayから頂だいております。商品を出品が出来ません。どうしたら良いでしょうか?
Dear eBay customer center.I haven't been able to sell items through this account, it's been a few years since then.I haven't even touched this account till now but, I'm wanting to start business here again.Would you please help me solve this so I can start selling again.I have received this message from eBay listed below.I can not list anything for sale.What do you suggest for me to do?
ねぇKevin聞いて :/ 私は今すごく悲しくてがっかりしてるの。私の大嫌いな売店の主任に今度から土曜日あるいは日曜日に休みをとるなら理由を言いなさい、その理由を私が許可したなら休みがとれると言われたの。だから今私が休み希望を出している21日についても彼女は気に入らないみたいで、うるさく言われました。私は違う上司に、もうホテルを予約しているから、もし休みがとれないなら早めに教えてくださいと言いました。
Hey Kevin, hear me out. I'm so sad and feeling down right now. My boss that I really don't like, she said that if I need to take Saturday or Sunday off I need to explain the reason and if that reason is acceptable then I get to have off from work.So for the 21st I requested day off but she doesn't like my reason and she chewed me out.My other boss said if I have booked a hotel room then I need to let them know as soon as I can.
あなたと一緒にまた京都に行けることをずっと楽しみにしていたのに、そんなことを言われ本当にがっかりしてる。でももしかしたら行けるかもしれないからまだアパートメントをキャンセルしないでほしい。今から私は人事部に彼女が私にたいしてひどい扱いをすることと1月に仕事を辞めたいということを相談してくる。
I was really looking forward to this trip to Kyoto for long time, and they're keep making me feel bad about this. But please don't cancel the apartment, I'm going to go talk to HR about how my boss treats me bad, and to put notice to quit on Jaruary.
こんにちわこの度はご迷惑お掛けし申し訳ありませんすぐに対応しますその前にお願いがあります電池トラブルを確認願えますかこの商品を動作させるためには電池が必要です電池は別売りです電池は購入されましたかまた当方もメーカーに商品を見てもらう必要があります。そのため商品を返送してもらえますか返送料金は負担しますので領収書を同封してくださいトラブル防止の為、返金は商品到着後になることをご了承下さいこのようなケースの多くの場合、電池を正しく挿入することで解決されますご連絡お待ちしております
Hello. I'm deeply sorry about what happened. Will start the process immediately.However, this item needs battery that are sold separately, would you mind to take look at it and see if it has battery in please?If that doesn't help, please send the item back to us so we can have manufacture to check the problem.And please have receipt attached with the item and we'll refund the shipping cost.To prevent from any trouble, we will be refunding for your item after we receive the item.this case normally can be solved by putting the battery in right, just for your information.waiting to hear from you, thank you.
受けたクレームについては、本社の判断に従うつもりですが、売り上げが伸びているので、ある程度のクレームは受け入れていくつもりかもしれません。それがどの程度なのかは、まだ検討中のようです。
For the complain we received, we will follow our company's policy, but we may be excepting some the complains due to our sales increases.And it's still being under review.
荷物は到着しました。しかし、申し訳ありませんが返金の手続きがこちらでできません。あなたは返金を行う上での手続きをebayで行う必要があります。もしくは、この取引をキャンセルしてください。paypalで購入代金を返金させて頂きます。分からなければカスタマーサポートへ連絡してください。
Your item has been successfully returned.However, we can't proceed to refund your money from us, you'll have to start the process with eBay, or You will need to cancel this deal with us.I apology for any inconvenient may caused by this.We will send refund through PayPal.If you have any question, please contact customer service.
お世話になります、日本の○○です。早速のご対応とお返事に心より感謝いたします。今後は注文時に再度VATを確認して処理いたします。少しずつ注文数を増やして参りますので、これからもよろしくお付き合いをお願いいたします。先日のFAXはご確認頂けましたでしょうか。当方の新しいクレジットカード情報と再注文の詳細が記載してあります。もし不備がありましたら再度送信いたしますのでご連絡ください。尚、おおよその完成予定時期を教えて頂けると助かります。お手透きにご連絡をお待ちしております。
Hi, this is ○○ from Japan, I sincerely thank you for the fast response.I will make sure to look over on VAT when placing the order form now.Also, we will be placing more of new orders soon, please keep that in mind.Have you gotten a fax I sent the other day?There's Information of new credit card and detail of re-order.If I've missed anything please let me know.And please, give me an estimate finish time It'd help a lot.I'll be waiting on further notice. Thank you!!
セブンイレブンにあるブリトーが美味しい。生地がモチモチで外側だけでも食べたいくらいクセになる食感。そして、中身の具がまたチーズ好きにはたまらないチーズの量で、定番の味の他にも定期的に変わる味も出るので飽きずに楽しめる。わざわざブリトーを目当てにセブンイレブンに行く位美味しい。セブンイレブンのゆで卵が美味しい。白身にもしっかり味が付いているし、黄身は半熟の様でしっかり火が通っている絶妙な固さなので、腹持ちも良い。味が丁度いいしょっぱさなのでおかずとしてもこの一品で充分満足する。
Burritos that they sell at Seveneleven convenience store is delicious!the tortilla is chewy yet soft it is so good it's so addicting, makes you want to eat just that.On the inside it's got just right amount of cheese, from classic to seasonal flavors will not let you get tired of it.Some people go to Seveneleven only for this burritos. Boiled eggs that they sell at seveneleven convenience store is delicious!Egg white has good flavor to it, egg yolk is boiled just right and still tender, moisturized and got good flavor too. It fills your tummy for good amount of time. And, it could be served as one of your dish because of it's lightly flavored!
今回は購入していただいた商品に不具合が発生しており大変申し訳ありません。精一杯の対応をしたいと思います。また、私は英語があまり得意ではなく、あなたの言葉を正しく理解するのに時間がかかってしまうことがあります。出来るだけ早いご回答をしたいと思いますが、その点はご了承ください。今回は一部返金を希望との事ですが$400の返金でどうでしょうか?また、返品対応も可能です。どちらも納得できない場合あなたの考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
I sincerely apology for this inconvenient and the item you purchase had problems.I will do my best to resolve this problems.However, my English is not as good and takes some time to understand the message.Thank you for your understanding and patience.So, in this case you'd like to get part of your money refund? Is $400 sound fair to you?Returning the item is one of your choice if you'd like.Both of above isn't fit to your choice please let me know your ideas.Thank you againBest regards
〜さんからよろしくお伝えくださいとのことでした。あなたには御招待を用意してあります。お越しくださる皆お客様には、当日受け付けでチケット清算をお願いしてもよろしいですか?
~said hello to you and, the invitation has been prepared for you.For the guest that are coming, could they pay out for the tickets on the day?