こんにちは!商品は届きましたか?今私はvx1000を7台保有しています。購入を検討頂けませんか?いくらだったら購入頂けるかご連絡頂けると嬉しいです。
Have you received the product?I own 7 units of vx1000 right now.Could you consider to purchase it?I will be happy if you tell me up to how much you can pay for it.
こちらは、段差も多いため、未就学児はご遠慮いただいています。残念ながらあなたのリクエストをお受けできなくて申し訳ありません。
It is not recommended to pre-school children since there is level difference. I am sorry that your request is not acceptable.
本日7月14日、私のメールに株式会社ジークと言われる方から連絡が来ました。もしや御社が私のメールアドレスをこの会社に提供したのではないかと考え御社にメールをさし上げた次第です。ちなみに私は御社からこの方にメールアドレスを提供するという依頼は受け取っておりませんが私の考え違いでしょうか? 再度、申し上げますが、また退去時にも指摘させていただきましたが、アパート退去時の立会いに御社と契約をした全く聞いたこともない会社の担当者が当方のアパートを訪れました
Today, on July 14, I have received e-mail from an unknown company called ZEAK corporation. I am writing to you because it is suspected that you provide my e-mail address to this company. I have not heard any notice from you regarding disclosure of my e-mail address to this company. Am I wrong? Although I have indicated you when you left the apartment, let me tell you again: Someone from an unknown company, who had concluded agreement with you, visited my apartment when we were checking the room when you left there.
またこの会社がどのような経緯で設立をされたのか、社長は誰なのか、資本金はいくらなのか、信用に値するのかを事前に私は事前に通知を受けておりません。第三者に情報を開示するときは通知義務はないにしろ社会通念上、顧客に紹介する企業の情報を通知するのは道義的義務があると考えますがいかがでしょうか。この会社が不動産業界では良くあるケースである反社会的勢力(暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団等)とつながりがある会社かどうかすらわかりません。
Also, I have not received any information from you, regarding how this company was established, who is the president, how much is capital, and how reliable they are. You don't have obligation to notice me when you disclose information to the third party, but you should have a moral to notice me about information of the company that you introduce to the customer. Could you give me your opinion about this? I don't even know if this company has connection with anti-social force (Gang, Gang-affiliated company, racketeer, pretext of conducting social campaigns or political activities and crime groups specialized in intellectual crimes, etc.) which is usual case in the real-estate industry.
今回、御社の名前を全く名乗らない全くもって知らない人が私のアパートを来訪し、その人と2人でひとつの部屋に入ったことに対し私は恐怖さえ覚えました。以上、顧客の立場から御社が顧客サービスをないがしろにしていると考え連絡をさしあげた次第です。御社は顧客第一の立場をとっているのにとても残念でなりません。もし今後も私のメールに対し継続的に他社から連絡いただくことがあるようであれば、東京都、住宅政策推進部不動産業課そして消費者庁に相談したいと考えております。
When an unknown person from unknown company visited my apartment and I entered the room with that person, I was even scared. I am writing to you this time, since I would like to warn you to treat the customer very badly, from the viewpoint of the customer. This is really regrettable case in spite of the truth that your policy is "The customer First".If I keep receiving some e-mails from unknown companies continuously, I would consult this case with the Tokyo Housing policy promotion department, Firmness industry section and Consumer Affairs Agency
また御社の他の退去者との連携しての情報交換もさせていただこうかと思います。 私、現在南太平洋とアメリカにて移住し生活しております。今後スペインに行く予定がございますので、もし今後もこの会社からの通知が必要であるのであれば、メールではなくオリジナルの原本の書面にて郵送でお願い致します。御社の今後の対応をお教えください。
I am also thinking to share information with other people from your company who left the apartment.I immigrated to South Pacific Ocean, USA and am living there currently. I will visit Spain in the future. If the notice from this company is still necessary, do not e-mail me but send me an original letter by postal mail. Please inform me how you take action about this case.
この会社、名刺を見てみると、リフォームや工事を全般に請け負っている会社のようでした。この会社が立会いに訪れたということは、この会社が営利企業である以上、部屋の原状回復にあたり利益をあげようとすることは明白です。これでは退去時に御社と入居者の間に入った公平な裁定ができませんし、入居者が著しく不利な立場におかれることは一目瞭然です。長きに渡り御社のサービスを愛用してきた顧客を不利な立場におくことは、御社が顧客サービスを重視していないことの現れだと考えます。
From their business card, this company seemed to undertake overall reform and construction. This commercial corporation visited us and presented at leaving, which means that it is clear that they tried to gain profit from reinstatement of the room. In such cases, fair judgment between the tenant and you would be impossible when leaving the apartment. And it is also obvious that the tenant would be placed at disadvantage. This fact proves that your company does not prioritize the customer service by putting your long-term customer at a disadvantage like this.
そして御社のこのような姿勢そして態度に対し断固抗議します。そして是正を求めます。また私の個人情報を御社以外の見ず知らずの会社に提供することに対してはどうお考えでしょうか。3月の退去時に私の情報をこの会社に渡さないように電話でお願いをしたはずです。なのに、この会社のこの担当者がどのような素性を持っていて、どのような経歴で私の個人情報を入手するに至ったか、そして御社がどのような契約をこの会社を結んでいるかを私は知らされておりません。
This is my firm opposition against your posture and attitude, and I would request corrective action.Tell me your idea regarding your behavior to provide my personal information to unknown company. I have requested you by phone not to give my information to the third party companies. Thus, I have not been informed who is the representative of this company, how he obtained my personal information, and what contract you had concluded with this company.
以下の在庫についてご対応お願いします。これらの在庫は数か月に渡って「バックオーダー」や「カスタマーオーダー」や「輸送中」のステータスを繰り返していて一向にお客様へ出荷されません。注文が入ると長期間保留中になり、お客様から催促のクレームを受けることもあります。保留されて一定期間が過ぎると在庫に戻り、また輸送中と保留中の繰り返しです。商品の破棄をしようとしても、「お問い合わせください」というエラーが出てしまいます。
Let me request some action regarding the below stock.These stocks are showing status repeating as "Back-ordered", "Customer order" or "Transferring" for over a few months, which has not been shipped out to the customer.There is a case to receive claim from the customer once order is placed and status becomes pending for a long time.If certain period passed while pending, it will go back to the stock repeating Transferring and Pending.Even if I tried to delete the product, an error shows up saying "Please submit inquiry".
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
①Thank you for providing me the color number. I have placed an order right away.In addition, could you please tell me the number of the match products?The below is the color of the product I wanted.AThank you for your help in advance.I always appreciate your cooperation. Thank you!②If shipping of the prepared product may be delayed by adding this product order, however, can you stop to add it this time? Please prioritize to ship the product I ordered in last month first.
添付写真のように取り付けベースの長さと形状が全く違う。商品説明の写真では長さ38㎝だが28㎝である。電球ソケットのサイズがE27と書かれているのにE14 となっている。私の購入履歴をみてもらえればわかるが多くの照明を他社より購入しています。御社の製品が安かったので今回購入したが失望した。こちらのサイトで出品している業者は多くの場合他社とも共通の画像を使用しているからこのような間違いが起こるのではないか?解決出来ないのならALIBABAに報告する。
As seen in the attached photo, length and form of the attachment base are totally different.The product explanation photo showed 38㎝ length, but it is actually 28㎝.The socket size was said E27, but it's actually E14.As you see my purchasing record, I have purchased many lights from other companies.I decided to purchase the product from you because the price was low, but this is regrettable.I guess such mistake happens since many sellers use common photo with other sales in this website, don't you think so?I will report this to ALIBABA if you cannot solve it.
あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。しかしリクエストしていないBが入っていました。おそらくAとBを間違えて発送したと思います。私はまだAを受け取っていません。Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。確認をお願い致します。
Although I had requested A in the previous shipment, A was not contained.Instead, B was contained, which I never requested.I guess you shipped B instead A by mistake.I have not received A yet.As I have B already, can you check if there is A remained in your place?Please check it.
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you so much for purchasing five tea-sticks this time. I apologize for the arrival delay of the product.Checking the tracking number of the shipment, I found out that some mistake happened, and the product did not go to Mr./ Mrs. ●● but returned to the sender.Let me deeply apologize for this error. I will re-send this product after confirming your address and name.Please understand that I am a beginner as a eBay seller and I haven't get used to the business.Please wait for a moment. Thank you very much for your understanding.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your continuous order.I have confirmed that you ordered LL size (XL size in USA).I understood the situation, so let me cancel this order and refund you.I would like you to keep the product you received and to give your family or friend as a present.If you prefer L size, please purchase the pants labeled "Large".2Large=XL3Large=XXLSorry for your inconvenience, but thank you for your understanding.
こんにちは新品未開封のフィギアですペイントのカスレ等は全てにありますまた配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合がありますそれは、空港 税関等で人の手を介して行われる行為であり写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており特に箱にダメージがある ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っている為私は返品を要求します下記のアドレスまで宜しくお願いします。返送費は25ドル同等で商品到着後返金いたします
Hello, Sir/ Madam,All products may have some coating scratch.There are also a possibility that external box may become damaged or dented during transportation.Looking at the photo, these damages are given in the airport or custom members which is within allowed range during international postal service. I know that you are also claiming other sellers refund with the same complains as box damage, negative feedback, etc. I request you to return the product this time.Please send it back to the below address.Once I receive the product, I will refund you for the shipping.The shipping fee should be around $25.00.
・糸のブランドも教えてください同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば刺繍の担当者さんにきいてくださいできれば明日までに返事をいただけますかいつも協力ありがとう
- Also please let me know brand of the thread.I want to duplicate the color with the same thread. If you are not sure, could you please send one to Japan?-Is your company's thread used for the case of "Match Product"?-Can you send data of the embroidery letters? If the same software was purchased and your company's letter design data is used, please ask it to the person in charge of embroidery.Please reply me by tomorrow if possible.Thank you for your continuous cooperation.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」■日程2016年9月3日(土)開場 17:00 / 開演 18:00※開場、開演時間は変更になる場合がございます。■会場渋谷O-EAST東京都渋谷区道玄坂2-14-8 2F■チケット代☆スタンディングチケット 4,000円(税込)☆女性専用エリア限定スタンディングチケット 2,000円(税込)※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。
TWSTA's regular live "TWSTA Land WA-3"■DateSeptember 3, 2016 (Sat)OPEN 17:00 / START 18:00※The open and start time may be changed for some reason.■PlaceShibuya O-EAST2-14-8 2F, Dougenzaka, Shibuya, Tokyo■Ticket price☆Standing ticket 4,000yen (TAX Included)☆Standing ticket for the female ONLY area 2,000yen (TAX Included)※This is the announcement just for the female ONLY area although it will be ahead of time than the regular "Standing ticket".
8/15「台湾漫画博」出演決定!!8/15に台湾で行われる「台湾漫画博」わーすたの出演が決定しました。詳細は決まり次第、お知らせします!!
On Aug 15, Participate on the "Taiwan MANGA exhibition"!!It was determined that TWSTA will participate in the "Taiwan MANGA exhibition" held in Taiwan on Aug 15.You will be notified the details as soon as determined!!
『M(A)DE IN JAPAN』スペシャル壁紙が配信スタート!New Album『M(A)DE IN JAPAN』発売を記念して、スペシャル壁紙配信がスタート!キセカエ♪mu-moで好評配信中!http://q.mu-mo.net/ayuk_kof/
『M(A)DE IN JAPAN』 Special wallpaper has been distributed now!The special wallpaper has started to be distributed as a memorial event of New Album "M(A)DE IN JAPAN" releasing!This is now being distributed at Kisekae♪mu-mo!http://q.mu-mo.net/ayuk_kof/
ぜひ、みなさんもHello KYOTOアプリをダウンロードして、倖田來未おすすめスポットを巡ってくださいね!Hello KYOTO ダウンロードはこちら♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play ストア♪http://bit.ly/1XxWREg
Please download this Hello KYOTO application to walk around the places recommended by KUMI KODA!Here is the download information for Hello KYOTO ♪・App Storehttp://apple.co/1N6OHzM・Google Play Store♪http://bit.ly/1XxWREg