Daily Newsにご出稿いただいております広告の契約が12月末で満了となります。つきましては広告出稿の継続をご検討いただきたく、以下の内容にてご検討いただけないでしょうか。※昨年同様、年賀広告・特集(12/24, 1/4/21発行)をサービスさせていただきます。弊紙では4月以降コロナ禍の影響で金曜の紙面の発行を休止しておりますが、平日の毎日、約26,000件のアプリ・メールマガジンの登録者へDaily Newsを配信しております。
The advertising contract posted on Daily News would expire at the end of December.We would like you to consider continuing advertising there, so please take notes on the following contents.* As the last year, we will provide New Year's advertisements and special features (issued on 12/24, 1/4/21).We have suspended the publication of the paper on Friday due to the pandemic of corona virus since April.Daily News is distributed to about 26,000 app / e-mail magazine registrants every weekday.
IE11は、2021年8月にサポートが終了します。カメラやNVR3は、EdgeやChromeで使用することができますか?この場合、ActiveXが使えなくなると思います。どう対処するのかも教えてください。Microsoftは、windows10から、IEをやめてChromeベースのEdgeにデフォルトのブラウザにしました。NVR3やActiveXの対応はどうなるのでしょうか。
Support for IE11 will end in August 2021. Can the camera and NVR3 be used with Edge and Chrome? In this case, I think that ActiveX cannot be used anymore. Please tell me how to deal with it. From Windows 10, Microsoft stopped using IE and made Chrome-based Edge default browser. What will happen to NVR3 and ActiveX support?
えっとそ、そろそろ、子供が欲しいかな~なんていや、だから、子供が欲しいなぁ…なんて聞こえてるでしょ?あーもう!それは直球すぎる!確かに最近そういうことがなかったから、そういう意味もないとは言いきれないけどホント?じゃあ、温泉旅行の時にえっ今から?早いに越したことはないって…あっ!ちょっと!何脱いでるの?ちょっちょっと待ってまだ心の準備が脱ぐの早すぎ!わ、わかった脱ぐからちょっと待って脱がしたいってあっ!ちょっと服掴まないでこらぁ~確かに私から誘ったけどあ、ちょっと待ってアッ…
Well,I think I want a babyI really meant I want a baby ...You heard me, right?Oh no! It's too fast!We haven't done it recently, soI might have such meaningReally? Well then, at the time of the hot spring tripOh, from now?You think earlier is better ...Ah! Wait! Why are you taking off the cloth?Wait a minite.I haven't prepared.Hey you took off the cloths too quickly!I know,Wait for a whileI want to take it offYou want to remove my cloths?Ah! Do not grasp clothesNo, noCertainly I wanted you to do, butOh, wait a minuteAh ...
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for rating the storeI am very happy that I could deliver what you needed quicklyThis time, we will send you a special gift for just for ○ ○Please try it, the comfort is different.If you do not like it, size does not fit, orIf there are other problems, we will accept returnsPlease contact us any timeBecause this is an internet business that we can not see each other's faceI would like to value communication with customersAt the end, if you do not mind, we will be happy if you review the product
滞留時間を短くするため、Aのサイズを小さくすることを提案致します。GEL発生の原因が明確でないため、試験をされたほうがいいかと思います。弊社で試験機を持っていますので、試験機のレンタルは可能ですので、検討いただければと思います。(エレメントは購入をお願い致します。)GEL発生の原因は様々なケースが考えられるので、まずは原因の特定をしたほうがいいと思います。再度状況を整理したいので、現行の運転条件を教えて下さい。圧力の測定は出来ないんでしたっけ?
We propose to reduce the size of A to shorten the silent time.Because the cause of GEL occurrence has not been clarified, I think it is better to do the test.We have a testing machine so you may rent it.Please consider it. (Elements should be purchased.)Since various cases can be considered as cause of GEL occurrence, I think you should identify the cause first.I would like to organize the situation again, so please tell me the current operating conditions.Can you measure the pressure or not?
追跡番号によると商品はお客に届けられています。しかし、お客は受け取っていないと主張しました。そこで配達業者であるUSPSに問い合わせるようにお客にお願いしました。商品が配送トラブルで失ったのなら紛失証明が必要だからです。しかしお客はUSPSに問い合わせることなく、AtoZクレームを出しました。この場合アマゾンはどのように判断しますか?すぐに返金するのは簡単だったのですが、アマゾンの判断を知りたいと思い、あえて今回はこのような処置をしました。よろしくお願いします。
According to the tracking number the product has been delivered to the customer.However, the customer insisted that it has not been received.I asked the customer to contact the delivery company USPS.If goods lost due to delivery trouble a lost proof is necessary.However, the customer issued AtoZ claim without inquiring to USPS.How do you judge this as Amazon?It was easy to refund immediately but I wanted to know the judgment of Amazon. I intended to do this treatment.Thank you.
Jerolene さんご返信ありがとう。私が欲しいC79の期間は下記のとおりです。July to November of 2018今年に入ってからのものもあれば助かりますが、フェデックスからC88を取り寄せられますので必須ではありません。また、これはあなたに質問すべきではないかもしれないのですが御社からQ4のVAT申告の請求が届いています。もう御社には依頼していないので何かの間違いだと思います。経理の方に伝えて貰えますか?よろしくお願いします。
Jerolene sanThank you for your reply.The period of C79 I am requesting is as follows.July to November of 2018If something from this year is also available, I would appreciate.However, it is not mandatory because we can get C 88 from FedEx.Also, I wonder if this may not a question to ask you, but we received a request for VAT declaration of Q4 from your company.I think this is mistake because I have not ordered your company any more.Can you tell this to the accountant?Thank you.
こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
HelloFromzero 1 arrived twice.There are 25 books by 2 times, totaling 50 books.Perhaps it is your mistake in shipping, isn't it?I would like to return them by cash on delivery, so please tell me the address.Thank you for inquiry.We are ordering Fedex to send C88 for 3 flights sent in January.Refunds for that amount will be made.Please wait for a moment.I got an invoiceWhat is this payment for?We have not requested your company to submit VAT and we have not give any materials for that.Please delete the mail email address.Thank you.
先日注文しました商品が無事に到着しました。いつも丁寧にに梱包して下さるので、配送ダメージが全くありません。梱包数量のミスもなく素晴らしいです。商品の布地の品質ですが、以前指摘した時よりも改善されています。汚れは無くなりましたが、白い布地に他の色の繊維が混じって織り込まれている場合があります。織物工場の換気の問題でしょうか?(白地に緑と黒の繊維が入っていました)以前と比べると布の状態は良くなっており、御社のご協力に感謝致します。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
The goods ordered the other day arrived without any problem.You always pack the goods carefully, so there is no delivery damage at all.There is no mistake of packing quantity, which is wonderful.As for the quality of the fabric of the product, it has been improved compared to the time when we pointed out earlier.Dirt is gone, but white fibers may be sometimes mixed with fibers of other colors.Is it a problem of ventilation in the textile factory? (White and black contain green and black fibers)The state of the cloth is getting better than before. I appreciate your cooperation.Thank you for your business continuously.
SHIP REQUEST ID ○○ がまだ出荷されません。出荷依頼をしてから1週間以上がたちました。何年も前から御社のサービスを利用していますが、このような遅延は初めてです。なぜ出荷されないのか詳しい理由を教えていただけますでしょうか?荷物が出荷されずとても困っています。大至急出荷をしていただきたいです。なぜ出荷がされないのかと、いつ出荷がされる予定なのか教えていただきたいです。お返事お待ちしています。
SHIP REQUEST ID ○ ○has not been shipped yet. More than a week has passed since I asked for shipment. I have been using your service for years, but this is the first time there is such a delay. Could you tell me why it is not shipped? I am in trouble because it is not shipped. I would like you to ship it urgently. I would like you to tell me why it has not been shipped and when it is scheduled to be shipped. I'm waiting your reply.
エレメントを薄くし、エレメントの枚数を増やすことで、圧力を下げる方法を検討しています。どのようにエレメントを薄くするかの検討と見積を技術に依頼していますので、もう少々お時間をいただきたく存じます。お客様は何について改善をしたいと考えているのでしょうか?お客様が何に困っているのか、要点が分かりづらいので、整理して下さい。どちらもゲルには効果があると思いますが、Aを今から製作するとR/Tが5-6ヶ月掛かる見込みなので、Bから試されたほうが良いかと思います。Bは在庫ありましたよね?
We are considering method to lower the pressure by thinning the element and increasing the number of elements.Please give us some more time since we are requesting the technology dep't to consider how to make the element thinner and estimate for it as well.What do customers want to improve?Since it is difficult to understand the main points as to what the customer is in trouble, please organize issues.I think that both gels have an effect, but maybe it is better to try it from B since lead time is estimated to take 5-6 months when A is produced from now,. B was in inventory right?
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thank you for your inqury.Please ask Nikon about lens difference.It can also be used for D810.I do not know much about the details about US tariffs.If you would like to lower the tariffs, someone may ask to write cheaper amount.However, it will be the compensation amount in case of trouble during transportation.I won't recommended it.Please consider purchase, but I receive much inquiry from other people too.
こんにちは、大変お手数ですが、郵便局へ行って頂き、盗難の申請をしてください。この商品には補償があり、お客様が申請して頂きますとこちらで補償が適用されます。宜しくお願い致します。申請して頂きましたら返金いたします。
Hello, I am very sorry for your inconvenience, but please go to the post office and submit the report of the theft. There is compensation on this product, so this compensation will be applied if you apply. Thank you. I will refund it once you apply.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
It is FREE until the endAvailable in EnglishAvailable in HindiIt is free until the end.Available in Hindi.Please confirm the section to be used in the following URL.There is a limit to the length of this text. If it is too long and does not fit into the default space, we may ask you to shorten the sentence. You understanding is appreciated.
私は、あなたの展示会の成功を祈っています。製作は終わってからでOKです!$200は支払います。1つお願いがあります。眉を書き直すことは可能でしょうか?しかめ顔の赤ちゃんよりも、優しい表情が好き。眉頭を上げて、眉尻を下げた感じの黒色眉を好みます。目の入れ方も、ほんの、ほんの少し、黒目が真ん中に向くように(寄り目)の方が幼く見えると思います。いかがでしょうか?もちろん、展示会が終わってからでOKです。お洋服は選びます!
I am praying for your success in the exhibition. It is OK even after production is completed! I will pay $ 200. Just one favor: Is it possible to rewrite the eyebrows? I like baby with a gentle expression than a frown face. I prefer the black eyebrow whose inner end is raised and outer is lowered. As for eyes, I think that it look younger if the eyes comes the center just a little. What do you think? Of course, it is OK after the exhibition is over. I will choose clothes!
現在、日本茶 3袋を低価格($1)で提供しているのは、世界中の多くの方に美味しいお茶を試飲していただきたいという思いからでした。(この価格での提供はまもなく終了です)こちらの商品は大変お得な1箱50袋入りがあります。今週中に出品しますのでご希望でしたらご利用下さい。この商品は日本では約1,000円で販売されています。なるべく早く安全にお届けしたいので、書留扱いの国際eパケットで発送します。(送料で1,000円以上かかります) ほぼ原価の特別価格で提供します。(送料込 $18)
The reason why we are currently offering 3 Japanese bags at a low price ($ 1) is because of the desire worldwide people to taste delicious tea. (Offer at this price will close soon)This product has very affordable 1 box of 50 bags. Since it will be posted during this week, please use it if you like. This product is sold at about 1,000 yen in Japan. I want to deliver it safely as soon as possible, so let me send it by registered e-packet handled by registered mail. (Shipping fee costs 1,000 yen or more) We offer at a special price which is almost equal with first cost. (Shipping included $ 18)
ミンさんこんにちは。2019S/Sのバックは日本でとても好評です。ミンさんにお願いがあります。注文したバックを予定より1週間遅らせて日本へ出荷をしてもらいたいのです。可能でしょうか?
Min sanHello.2019S/S bag is very popular in Japan.I have a favor for you. I want you to send the ordered bag with one week delay. Is it possible?
アメリカ、イギリス、オーストラリアで輸入交渉をしてくださる方を募集します私は現在日本で月商100万円ほどの書店を経営しています。商品の拡充のため、アメリカやイギリス、オーストラリアなどの英語圏で、書店や玩具販売店などに「ビジネスアカウントの開設」や、「卸売」の交渉をしてくださる方を募集します。主な商材は絵本、知育玩具です。交渉をお願いしたいのは、以下のようなサイトです。日本語ができる方ですと助かりますが、英語のみでも構いません。よろしくおねがいいたします。
We are looking for people who can help us for importing negotiations in USA, UK, AustraliaI currently manage a bookshop with a monthly merchant of about 1 million yen in Japan.We are looking for people who can negotiate "opening a business account" or "wholesale" to bookstores, toy retailers, etc. in the English-speaking countries such as the United States, the United Kingdom, Australia etc. in order to expand the product.The main products are picture books and educational toys.I would like to ask negotiations on the following site.Those who can speak Japanese are welcome, but please apply even if you speak English only.Thank you for your consideration.
Justin さんご返信ありがとうございます。住所を教えてくれてありがとうございます。全く問題ございません。私は英語があまり上手くないのでご容赦ください。海外送金でしたのでBank of America ABA Routing Numberが必要でした。自分で調べてみました。こちらで宜しいでしょうか?添付もお付けします。お手数ですが念のためご確認いただけますでしょうか?何度もすみません。よろしくお願いします。
Justin san,Thank you for your reply.I appreciate that you gave us the address.There is no problem at all.Please allow me as non good English speaker.Bank of America ABA Routing Number was required for the oversea transfer.I found it out, but is this OK for you?Please see the attached also.Sorry for inconvenience, but just in case, could you please confirm it?Thank you for your consideration and frequent handling.
到着した際の名前は違う方の名前でした。次回からは必ずショップからあなたの名前で到着するようにしてください。宜しくお願いします。
The name I received was not your name.Please make sure with the shop that your name is used from the next time.Thank you for your cooperation.