Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.
ビタミン剤は、妊娠中の女性にとってお金の無駄遣い?生まれてくる子が健康に育つよう、適切な栄養を取ることは妊婦にとって不可欠です。そのため、世間には母体用のビタミン剤があふれています。 これらのサプルメントが、宣伝されているほど必要であるのかどうか、新たな調査が疑問を投げかけます。母体が一定の栄養を欠乏していることは、結果的に母親と子供の健康上、いくつものネガティブな影響があるとされてきました。それらのリスクには、胎児の発育制限、出生時の低体重、骨格変形や子癇前症等があります。これら周知のリスクが、妊婦をターゲットにした、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の巨大産業を支えています。
Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.■Which supplements really matter?Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.
一般的に、これらの錠剤には、ビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅等、20もしくはそれ以上のビタミンおよびミネラルが含まれています。通常サプリメントは、一ケ月当たり15ポンド(約19ユーロ)かかります。Drug and Therapeutics Bulletinに掲載された新しいレポートでは、既存の文献を評価し、これらの商品の使用が母親とその子供にとってよい結果をもたらすことになるのかを調査しました。■本当に必要なのはどのサプリメントか?一定のサプリメントの効果については研究されていますが、この研究の大半は、ヨーロッパや米国以外の母親が栄養欠乏に陥りやすい低所得の国々で行われています。
Other investigations into the effectiveness of maternal vitamin and mineral tablets have been observational studies, which are subject to bias and cannot demonstrate cause, only associations.The current report set out to assess how beneficial maternal supplements are and whether research backs up the sale of these vitamins and minerals. In particular, they concentrated on vitamins A, C, D, and E, iron, and folic acid.The results of the literature review found that the benefits of folic acid supplementation had the strongest evidence.
母体用のビタミンおよびミネラル錠剤の効果に関するその他の調査は観察研究のため偏ることもあり、また原因ではなく関連しか示すことができません。既存レポートの目的は、母体用のサプリメントがどれだけ有益か、研究がこれらのビタミンおよびミネラル錠剤の売上を後押しするかを査定することです。 特に、ビタミンA、C、DおよびE、鉄、葉酸について集中的に調査されています。文献調査の結果、もっとも強固な裏付けがあったのは、葉酸の補給でした。
アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。あなたが対応しなければ、商品は返送されてしまいます。既に返送されてしまっているとしても、商品はまだこちらへ届いていません。今回は返金させて頂きますが、商品を受け取ったら返金してください。約束して頂けますか?よろしくお願いします。
We have never experiences such cases that items we shipped for the US did not get to the shipping address.The item should be kept somewhere in the US, so please contact your nearest shipping company. If you did not take any action, the item would be returned. If, by any chance, the item was already returned, I have not received it yet. I will make a refund this time, but if you receive the item in the future, please pay it back to me. Would you please make sure of it?Thank you for your help.
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
I ordered 2 pairs of this boots and received only 1 pair. Please confirm.
普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?この商品の入荷状況に変化はありましたか?もう生産はされないのでしょうか?商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?
I usually place orders with you through Ms. 〇〇.As she is on vacation, I'm contacting you in person. I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible. How is the arrival of this item? Are there any changes?I wonder if it will not be produced any more. You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time. Did you use them because they are cheaper?
Dear ****(私の名前),Thank you for providing us the list of furniture you like.We will work out on the quotasion and will send it to you ASAP.We already work with ****.***(弊社の売買エージェント名前) for another buyer and they did contacted us for you too.Regards,****(相手の名前)
親愛なる御社の気に入った家具のリストをありがとうございました。見積書を作成し、早急にお送りいたします。別のバイヤー向けに、****.***とはすでに取引を行っており、彼等からも御社について連絡がありました。敬具
はじめまして◯◯と申します。私は日本でスニーカーショップを運営しています。御社のショップと是非提携させていただき、日本での販路拡大に貢献させていただければと思っています。日本では今、スニーカーブームとなっており、スニーカーが飛ぶように売れています。定期的にまとめて購入させていただきます。もしよろしければ、手始めに、下記商品を卸していただけますか?たくさん購入しますので、割引していただけると助かります。これからお世話になると思いますので、よろしくお願い致します。
It's nice to know you. My name is 〇〇.I own a sneaker store in Japan. I would like to work with your shop to help extend the market. At the moment, sneakers are extremely popular in Japan and are flying out of stores. I will regularly place a large order.I would appreciate if you would distribute the following items in the first place. I'm wondering if you could give me a discount as I would order a large amount. Thank you for your support in the future.
Thank you for your e-mail.Please send us your order number again. We can check if this suitcase is still available on our website. If this is so than you are allowed to place a new order on our website.We hope we hav inform you well.
メールありがとうございました。貴方の発注番号をもう一度教えてください。 当社ウェブサイトで、このスーツケースが現在購入可であるかどうかチェックします。 購入可能であれば、当社ウェブサイトで注文してください。他に何かありましたらご連絡ください。
お世話になっております。2016年6月9日に購入したメモリーが不良品でしたので交換していただけますでしょうか?症状:1.Safar(他のアプリでも)を使用中に急に画面が暗くなる。2.Remberでメモリーのテストをしたがエラーがでる。3.メモリーの取り付ける順番を変えたら、Macを起動した際にビープ音が3回なる。ご返信よろしくお願いいたします。
Hello.The memory I purchased on June 9, 2016 was found to be a defect. Would you please exchange it?Condition:1. While using Safar (as well as other Apps), the screen suddenly gets dark. 2. I tested the memory by using Rember and got an error message. 3. After changing the installation order of the memory, it beeps 3 times at the start-up of Mac. Thank you in advance for your reply.
Take the butter at room temperature and add it with the sugar and then the flour sifted to avoid lumps.Take then the eggs and milk and add to it all.Once the desired consistency, add the lemon zest and half a bag of baking powder sifted.Blend all ingredients until you get a smooth texture and no lumps.Grease and flour a loaf pan well and pour the mixture that will fill the mold to 2/3.Bake in the oven at 200 ° C for 45/50 minutes with the door closed for the first 20 minutes. The oven Hello allows, thanks to the hole in the door, to monitor the cooking and the fire.Before turning our sweet make sure it is cooked by pricking him with a toothpick.Simple, fast and yummy!
バターを室温で柔らかくし、砂糖を加え、ダマを防ぐためふるった小麦粉を加える。卵と牛乳を加える。ほどよく混ざったら、レモンの皮とふるったベーキングパウダー1/2袋を加える。塊の無い滑らかな生地になるまで混ぜ合わせる。型に油を塗り小麦粉をふって、生地を型の2/3まで入れる。200℃のオーブンで、ドアを閉めた状態で45~50分焼く。Helloオーブンは、ドアについた穴から、焼き加減・火加減を監視することが可能。型を取り出す前に、つまようじを使って焼き加減を確認する。簡単で時間もかからず、おいしいです!
初めまして。メールをありがとうございます。私の曲でよければ使ってください。音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。私にとって嬉しいことです。ダウンロードできる設定にしてあります。あなたがダウンロードしたことを確認したら、またダウンロードできない設定に戻します。良い短編映画になることに期待し、楽しみにしておりますね。
It's nice to know you.Thank you for your email.It would be great if you would use my music. Music is meant to be listened to. I'd feel very honored. I've changed the setup so that you can download the music. After confirming your download, I will restore it. I hope it will make a good short movie and am looking forward to it.
That is fine to me BUT I would really need same level of delivery service and time for the first purchase.I placed the order on the July the 5th and it was delivered after just 2 days.. really amazing. I can wait some more time but it is a gift for a friend I should mandatory receive at my side by July 29 as later acceptable date.I then rather prefer pay the additional 24 USD for the quality shipping rather then missing the time window.Please confirm this is feabile, add the cost and invoice me directly asap, thanks.andrea
それは構いませんが、最初に購入した際と同じレベルの配送と速さでお願いしたいです。7月5日に注文して、たったの2日で届きました。。驚きです。もう少し待つことはできますが、友達へのプレゼントですので、遅くとも7月29日までには絶対に受け取りたいのです。遅れるよりは、追加で24米ドルを支払い、優先出荷をお願いしたいと思います。これが可能かどうかお知らせください。可能であれば、追加料金をインボイスに加え、直接私へ急ぎ送ってください。お願いいたします。アンドレア
本日、荷物が届きました。全部で10箱とのことでしたが、9箱でした。まだ全部開封して確認できていませんが、送ったのは9箱だけだったということでよろしいでしょうか?ハーネスですが、少し確認したところ、XLサイズが混ざっているようです。数量も間違っているようですので、検品してまたご連絡します。製品自体は、良いものだと感じました。今週からFBA倉庫に送って出品してみます。
I received my order today.You said it would be 10 boxes in total but it was actually 9 boxes. I have not yet opened everything to check, but did you send me only 9 boxes?About the harness, I found there is one in XL mixed up. It seems like the quantity is also wrong. I will let you know after checking them thoroughly.I find the items are of good quality. I will send them to the FBA warehouse this week to put them up for sale.
メールを確認してもらえましたか?あなたがまだguyatone WR-2を購入ご希望であれば、私からあなたへebayを使って直接オファーすることができます。価格は110ドル+送料15ドルです。あなたからの返信があれば、できるだけ早くオファーします。人気のある商品のため、売り切れてしまう可能性があります。この商品をあなたに是非購入してもらいたいと私は思っています。どうか早めにお返事ください。
Have you checked my email?If you still would like to purchase guyatone WR-2, I can directly give you an offer per eBay.It will be USD 110 plus USD 15 for shipping. Upon reply from you, I will give you an offer as soon as possible. Please note that this item is really popular and may be sold out.I really would like you to purchase this item.Your prompt response would be highly appreciated.
Hi Satoshi, for completing customs procedures for the bags and boxes we need:1. An invoice (a receipt) for shipping via DHL from Japan to Estonia (essential)2. Packing list and commercial invoice (if possible)Please let me know if that’s possible to provide these documents. Thank you.
さとしさん、こんにちは。袋と箱の通関手続きを完了するため、以下を必要としています。1 日本からエストニアへDHLを使用して輸送した際のインボイス(領収書)(必須)2 パッキングリストおよび送り状(あれば)これらの書類の提供が可能であるかどうかお知らせください。お願いいたします。
このセラーに注文し到着した商品は全く違うデザインの物でしした。(シャネルのブランドロゴを盗用した100%違反商品でした)また注文したものと異なるカラーの商品を30個の注文の内、20個受け取りました。私は対応策として次の要求をしました注文通りの商品の再送付か返金を求めましたセラーは要求を一切聞き入れてもらえません次回の注文時に精算をするという返答ですこのセラーは前回も住所の記載ミスをし私は商品の受け取りが大幅に遅れましたこのセラーと取引したくありませんので20個の返金を求めます
I had placed an order with this seller and the goods that arrived had a completely different design.(100% mocks with a brand logo stolen from CHANEL.)In addition, out of 30pcs ordered, 20pcs were found to be in a different color from what I had really ordered. Therefore, I asked the seller to take the following action. I asked him to either send me correct items or make a refund.However, he did not agree to either of them.He says he will adjust it at my next order. This same seller used a wrong delivery address last time and thus, it took me a long time to receive my order. I do not want to do business with him any more and would like to receive a refund for 20pcs.
9 Struggles Only Moms In Their 20s Will Understand・You Suddenly Feel Old・You Might Take A While To Get Used To Your Body・Adjusting To Your New Social Life, Or Lack Thereof, Is A Little Awkward・Constantly Prioritizing Someone Else's Needs Above Your Own Is An Adjustment, To Say The Least・Trying To Have Adult Conversations Can Get A Little Tricky・You Discover An Entirely New Level Of Exhaustion・You Get A Little Behind On Trending News・In General, You Just Feel A Lot Less Relevant・Suddenly The Song, "Not A Girl, Not Yet A Woman" Speaks Volumes To You
20代の母親だけが理解できる9つの問題・突然年を取ったように感じる。・体の変化になれるのに時間がかかる。・新しいソーシャルライフへの順応、もしくはその欠如について気まずく感じる。・自分のニーズより他人のニーズを常に優先することは、控えめに言っても調整である。・大人の会話をしようとすることは多少厄介だ。・まったく新しいレベルの疲労があることを発見する。・話題のニュースに後れをとる。・概して、社会とのつながりが少ないと感じる。・突然、「Not A Girl, Not Yet A Woman(女の子でもなく、女性でもない)」の歌が現実味をおびる。
Please contact me today with your response to the concerns I have raised. I believe that the lens was not quite in as good condition as the listing indicated, specifically the note that "This lens works fine with no problems". In particular the mount damage results in a soft/blurry image on the left side of pictures, and there is an occasional connection problem to the camera body. I would like to request a return with full refund, or a partial refund of $60, which would cover the cost of a replacement lens mount.
私の問い合わせに対する返信を本日中にお願いいたします。 レンズは「このレンズは問題なく機能します」という説明文ほど良い状態でなかったと思います。特にマウント部のダメージにより、写真の左側がぼやけてしまいます。 また、時折カメラ本体との接続不良も見られます。 商品を返品し、全額返金していただくか、レンズのマウント部を交換するのにかかるであろう60ユーロの返金をお願いしたいと思います。
A new lens mount costs approximately $60. The only way to mount it to the lens frame would be to use a strong adhesive such as crazy glue or JB weld, which would then make it extremely difficult to remove in the future if service was required. Please advise how you would like to handle this. I would be willing to consider a return or perhaps a partial refund. Thank you.
新しくレンズのマウント部を購入すると約60ユーロかかります。それをレンズのフレームに取り付ける唯一の方法は、Crazy glueやJB weld等の強力な接着剤を使用することですが、そうすることで、将来的にメンテナンスが必要になった場合、取り外しがかなり困難になります。本件をどのように対処したいかお知らせください。私としては、返品または一部返金を望みます。よろしくお願いいたします。