いつもお世話になっております。先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。在庫リストから削除した筈です。しかしまた出品されたのでしょうか?実は今回の出品は現在はまだ試用段階の新しい在庫管理ツールを使用しました。再度出品されたのであればそのツールの不具合である可能性が高いです。現在開発者に原因の問い合わせをしております。今後この商品に関しては出品する予定はありません。お手数をおかけし誠に申し訳ございません。
Thank you for your continuous support. Since we received a warning about this item the other day, we have decided not to handle it any more. Thus, It should have been deleted from the inventory list. Is the item put up for sale again?This time, we used a new inventory control tool on trial to put up items for sale.Therefore, the said item is likely to have been put up for sale again due to an error of the tool. We have asked the developer about the cause of this error and are waiting for their reply. In the future, we will never put up the said item for sale. We apologize for the inconvenience caused.
お母様のことは本当にお悔やみ申し上げます。そしてその後はどんなに大変だったか私には想像もつかないくらいかと思います。あなたが元気になることをいつも祈っています。あなたからの返信本当にうれしかったです。あなたに会えることをすごく楽しみにがんばれます!もうすぐ春ですね。予定がたったらメールするので、あなたのスケジュールを教えてくださいね。
I am very sorry about your mother. It's beyond my imagination how hard it was for you.I always hope you will feel fine. Your reply made me really happy. I will work hard looking forward to seeing you.The spring is just around the corner. I will email you when my schedule is fixed, so please let me know yours.
飛行機で配送したい商品とトラックで配送したい商品があるので、工場から出荷する時に、こちらの希望で梱包する事ができますでしょうか。サンダルの納品日が遅いので、今回オーダーした品番の各1足だけ、近日中に出荷する事ができますでしょうか。既に支払った金額は、請求金額の半分以上になっています。必ず、商品が倉庫に入荷したら、残金は支払いますので、工場から出荷する手配をして頂けませんでしょうか。いつ頃から小切手で、支払う事が可能になりますでしょうか。
We would like to ship some items by air and others by truck. Would it be possible for you to pack them according to our request when shipping from the factory?Because the delivery date of the sandals is late, could you please ship, within days, one pair of each part numbers which we ordered this time? We have already paid more than half of the invoiced amount. We will definitely pay the rest when the items arrive at the stockyard. We would appreciate it if you would arrange a shipping from the factory. Also, please let us know from when we can make a payment by check.
このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。注文のキャンセルと返金については了解いたしました。運送業者に返品の手配をいたしますが、国際郵便であるため連絡が円滑に届かないことがあり、お客様に商品が配達される可能性があります。その場合、商品の受け取りを拒否していただきますようよろしくお願いします。なお、商品を受け取ってしまった場合については、当店に返品いただくことになりますが、その手続きについては、別途ご連絡いたします。返品送料は当店で負担いたします。
We are deeply sorry that the item has not arrived by the estimated delivery date. We accept the cancellation of your order and the refund. We will immediately arrange a return with the shipping company. However, we may have a trouble in contacting them as this is an international delivery and your order could be delivered to you.In this case, please refuse the receipt of it. In case you happen to receive it, we would like you to return it to us by yourself at our cost. We will separately inform you of the necessary procedures.
あなたはどこに送ればいいですかと①②③④番の住所を提示してきました。④番の名前だけ間違っていたのでそれを指摘して他の住所は正しいと答えました。あなたは④番の正しい名前を返信してきたので私は安心して待っていました。まさか④番のみにアイテムを全て送るなんて思いません。もしそうするのであれば私は①②③を1度キャンセルしてすべてを④番の住所に登録し直す必要があります。なぜなら、eBayのship to に示されている所以外に送る事は既約違反だからです。あなたは既約違反を犯しています。
You asked me to which registered address among ①, ②, ③ and ④ you should send the items.I pointed out that the name of the registered address ④ was wrong and said all the other registered addresses were correct. In your reply, you corrected the name of the address ④, so I thought there were no more problems. I did not expect at all that you would send all the items to the registered address ④.If this is the case, I should first cancel the items ①, ② and ③ and register the same address as the address ④ in each item.It is against the bylaws that you ship items to an address other than the one indicated as "ship to" at eBay.I must say you are breaking the bylaws.
先程もう1つの請求書の支払いが数日後になると連絡しましたが、いま別のクレジットカードを使って残りの6,900ドルの支払いをしました。これで13800ドルの支払いが完了しましたので、商品を順次発送していただけますでしょうか。発送しましたら、トラッキングナンバーを教えてください。今回も素晴らしい取引ができてとても嬉しく思っています。それでは連絡お待ちしています。
I emailed you saying that my payment for the other invoice will be made in a few days.However, I have just completed the payment of the remaining amount of $6,900 with another credit card. Now, I've paid the whole amount of $13,800 and would like you to send the items in order. When the shipping is finished, please let me know the tracking number. I feel very grateful for having a smooth transaction with you this time, too.Thank you for your reply in advance.
商品番号○○を在庫分購入したいです日本までの送料は20ユーロで送っていただけませんか前回の商品は受け取りました連絡がなく大変困りましたが良い商品でした今回はebayから購入させてくださいこの商品でもう在庫はないのですか色違い、黒、白色など有りませんかサイズもw28~w34 やS.M.L.LLも必要です連絡待っています日本に送っていただけますか送料はいくらになりますかUPS.FedEx.DHLは送料が高いので追跡可能な郵便で送って頂けますか商品番号○○を2つ購入したいです
I would like to purchase all of the item number 〇〇 that you have in stock. Would it be possible to send them to Japan for the shipping cost 20 euro?We did receive our previous order, although we had not been informed of the shipping beforehand and had a lot of troubles. I found the item was good. This time, I would like to order at eBay.Do you have no more stock of this item?Do you have, by any chance, the same item in different colors lie black or white?I also need the item in size from w28 to w34 and S, M, L, LL.I look forward to your answer.Could you send them to Japan?How much would the shipping cost?As UPS, FedEx and DHL are quite expensive, would it be possible for you to use a traceable post?I would like to purchase 2 pcs of the item number 〇〇.
お客様から「商品Aはメキシコに届けることができるか?」と問合せがありました。商品AはFBAですが、メキシコへの発送は可能ですか?私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送が可能です。私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送ができません。しかし、他の販売者から購入できるかもしれません。ただし、日本からの発送になります。商品Aを他の販売者から購入する場合は、海外発送に対応している販売者から注文してください。その場合は10~20日ほどかかります。
We've been asked from a customer if the product A can be shipped to Mexico. Is it possible to send the product A, an FBA product, to Mexico? The product "A" that I put up for sale can be shipped to Mexico.The product "A" that I put up for sale can not be shipped to Mexico.However, it may be possible to purchase it from another seller. In that case, the product will be shipped from Japan. If you purchase the product A from another seller, please order from a seller that can ship overseas. In that case, it may take 10 to 20 days.
この商品は、日本の家電量販店で購入した新品・未使用品です。商品の説明書は、日本語表記となっています。英語の説明書はありません。お客様が希望される場合は、日本語の説明書の「ごはんの炊き方」(P13~23)のページを英訳したもの(PDF)をお送りします。また、使い方でわからない点については、メールでサポートいたします。
I bought this item at an electronics retail store in Japan and it is brand new/unused. The instruction manual is only in Japanese and no English version is available. If you wish, I will send you an English translation (PDF) of the section "How to cook rice" (Page 13 to 23) of the Japanese version. Furthermore, if you have difficulty in using it, I will be happy to support you by emails.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
If the returned item and its accessories are found to be damaged, we may charge you a compensation depending on the condition. If you do not agree to the above, please cancel this order within 24 hours. In case we do not receive any contact from you, we will again send you an email for confirmation. Recently, we have experienced more and more troubles with returned items.Therefore, your understanding in this matter would be much appreciated.
お伝えが遅くなり申し訳ございません。こちらの商品jは3日前に既に発送しております。ただ、弊社は発送業務のみ外部に委託しており、その担当者が病気にかかり1週間お休みしている都合で追跡番号がまだ登録できません。追跡番号がわかり次第すぐにご連絡させていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
We are sorry for the delayed contact. This item j was shipped 3 days ago. However, the person in charge at the subcontractor for the dispatch has been on sick leave for the past 1 week and we can not register a tracking number yet. As soon as we receive the number, we will let you know of it. Thank you for your understanding.
転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。商品状態は新品となっていたのですが、これは展示品とかではないのですか?この時計はプレゼント用に購入したのですが、とても渡せない状態です。返品をお願いします。日本から返品しますが、送料は負担していただけるのですか?
I received the item today through an transfer agency. As I can see, the case of the watch has a scratch and the belt is quite worn out. The item condition was described as brand new. Isn't this watch shopworn?I can not give it as a gift, which I was supposed to.I would like to return it to you.I will return it from Japan but will you bear the shipping cost?
あなたの提示する返品方法は非常に複雑な為、お互いのメリットが少ないと思います。私の提示する条件を受け入れて下されば、私はケースをクローズします。1)Windows 10DVD (HPのオリジナル、STARWARS EDITIONのもの)2)50ドルの返金是非、この提案をのんで下さるようお願いします。
The return method you propose is very complicated and is not advantageous for both of us. If you accept the conditions I propose, I will close the case. 1) Windows 10DVD (HP original, Starwars edition) 2) Refund of 50 dollars. I hope you will kindly accept this proposal.
私たちはスタッフ12名で、ebayでの販売を4年間行っています。ebayでの評価は6000を超えています。日本国内で店舗を持っていて、沢山の品物を販売しています。スタッフは全員二年以上の経験を持ち、顧客対応や商品の梱包、発送まで、皆で連携してプロフェッショナルな仕事をしています。Amazonでの販売はまだ少ないですが、すぐに対応できるように全員が努力をしています。これからも、親切な顧客対応と丁寧な梱包、発送に取り組んでいきます。
We have been engaged in the sales at ebay for 4 years with 12 staff members and have received more than 6000 feedbacks. We run a real shop in Japan selling a lot of products. All the staff members have more than 2 years of experience and professionally carry out their works hand-in-hand such as customer service, packaging, and shipping. Currently, we do not sell many products at Amazon, but we all are striving to offer the fastest possible service. We will further continue to offer a good customer service, careful packaging and shipping.
私たちは、多数の在庫を所有しています。それらの在庫は私たちの倉庫に保管し、パソコンで一元管理しています。Amazonで販売させていただく場合、在庫があるのは当たり前です。お客様からの信頼を失うようなことは絶対に合ってはならない。私たちはそれを理解している。しかし、今回、在庫の無い商品を出品してしまいました。
We have a lot of inventory in our storehouse and manage them with a personal computer.Usually, we have inventory of all the items sold at Amazon without exception. We do understand that we must never lose our customers' trust. However, this time, we did put an item for sale, of which we did not have inventory.
以下の追跡番号の荷物が紛失しております。UPSに確認したところ、シッパーである御社から問い合わせをする必要があるそうです。お手数おかけしますが、上記2つの追跡番号の所在や保障などをUPSに確認して頂いてもよろしいでしょうか。何かあった際の連絡先は以下です。よろしくお願い致します。
The parcels with the following tracking numbers have been lost. UPS said you, the sender, should inquire UPS.Sorry to trouble you, but could you please inquire UPS about the status of the parcels and the compensations?You can contact me at the following number. Your cooperation in this matter would be greatly appreciated.
こんにちは。私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、今日、あなたのブーツが手元に届きました。商品を確認したところ、左足のブーツが2個入っていました。画像を送るので確認してください。これは、使用出来ないので返品または全額返金($98.15)の対応お願いします。必ず返信してください。連絡が無い場合、paypalに直接相談いたします。・商品を送り返しますので、あなたの住所をお知らせください。
Hello.I live in Japan.Today, I received a pair of boots that I had ordered from you via a transfer agent in America. However, I found the pair is both for the left foot.Please see the attached photo.Since I can not use them, I would like you to either accept a return or a full refund ($98.15).Please make sure to respond to this email.If not, I will directly talk to Paypal about the matter. I would like to return the item, so please let me know your address.
ご連絡ありがとうございます。お客様の問題点については、承知いたしました。お客様からの代金の収納については、アマゾンが担っています。当店から、アマゾンにお客様の問題点について連絡いたします。アマゾンから回答がきましたらご連絡申し上げますので、今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願い申し上げます。なお、直接、アマゾンカスタマーサービスからお客様に問い合わせが行く場合があると思いますので、ご承知おきくださいますようよろしくお願いします。
Thank you for your contact. We understand your problem. Since it's Amazon that collects payments, we will forward this matter to them.We will immediately let you know of their answer as soon as we receive it. We would appreciate your patience. Please be advised that Amazon customer center may contact you directly.
長期滞在のお問い合わせははじめてです!もちろん、私はあなたを歓迎するつもりです。でも、その前に幾つか確認をさせてください。まず、お掃除(ゴミ捨て)についてです。例えば、毎週一回(月・水・金曜日のどれか)の11:00〜13:00の2時間に、私がお部屋の掃除をしてもよいでしょうか?OKならば、月・水・金のどの曜日がよいか教えていただけますか?もし、私が掃除をせずに、あなたがお掃除・ゴミ捨てをしていただるのであれば、清掃料金を割引させていただきます。
This is the first time I have ever received an inquiry about a long stay. Of course, I will welcome you.However, there are some things I would like to confirm with you.First of all, regarding room cleaning. (garbage dumping)Is it ok with you if I clean up your room once in a week (on any day Mon, Wed or Fri.) between 11:00 - 13:00? If it is ok with you, could you please let me know which day is the best for you?In the case that you will clean the room and dump garbage instead, I will make a discount of the cleaning fee.
もう一点、この部屋では料理はできないと思いますが良いでしょうか?(簡単な料理器具、IHホットプレート、電子レンジ、冷蔵庫はありますが、換気扇がないので、本格的な料理はできません。)最後に。私は英語力がないので、お電話でのサポートが全く出来ません。メールやメッセンジャーであればサポートできると思います。もしAさんにアクシデントが起こったらと思うと、少々不安です。Aさんの夢を応援できることをお祈りしています。検討して、ぜひ回答してください。
One more thing. In this room, I don't think you can really cook something. Is it OK?(There are cooking devices, an IH hot plate, a microwave and a fridge in the room but no ventilating fan, so you can not cook something complicated.) Last thing is that I can not speak English and can not give you any support on the phone. I believe I can help you by emails and the messenger, but I am still a bit anxious about how I can help you in an emergency situation.I pray for you to make your dream come true. Please consider and let me now of your decision.