当社は北米・欧州のメーカーより仕入れた輸入品を日本全国や台湾の専門店に向けて卸売をします。卸売りカタログを送りますのでメールで連絡下さい。
We wholesale goods imported from North American/European makers to specialized stores all over Japan or in Taiwan.I can send you a catalogue for wholesale, so please contact me by e-mail.
今回は初めてのオーダーなので日本の市場にどの商品が合うか調べたいと思います。発送はDHLのアカウントを持っているのでDHLでお願いできますでしょうか。
Since this is my first order, I would like to check what kind of products are adequate for Japanese market. Please use DHL for shipment as I have a DHL account.
①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバーを調べてあとでおくりますね。今回生産中止のサンプルは日本のネットショッピングサイトで購入しました。USへの送料込みで合計300ドルほどかかりました。後で日本から請求書がとどきますので、以下の取引先番号で#300ドル分の発注書を作成して準備をしておいてください。#12495
①Yes, I made arrangement for the samples you had requested, which are currently on the way to you.The remaining samples should arrive within a week. I will check the tracking number for the parcel shipped separately and let you know. I purchased the samples for the discontinued items at an online shopping site in Japan. It cost around $300 in total including the shipping cost to the US. You will soon receive an invoice from Japan, so please prepare a purchase order for $300 using the following supplier number.
あなた方の工場の方からTH SHENZHEN BRANCHの方に連絡するよう言っていただけませんか。
Could you please ask your factory to contact TH SHENZHEN BRANCH?
グローバルシッピングプランを使わないで、一番安い輸送方法で直接日本に送って頂けますか??
Could you please send it directly to Japan by a most reasonable shipping method without using the global shipping plan?
今は独占権はなくても問題ありません。数量が増えた段階で、独占権を検討してください。私がおつきあいしている他の会社も販売数量が増えるに従って、独占権を私達にくれました。また私達はオンラインでしか活動しませんので、on onlineの独占権は必要ありませんまたヨーロッパについては販売はしませんドイツからの輸送についてですが、私のDHLアカウントでピックアップした場合およそ下記の価格になります。おそらく私のDHLアカウントを使っていただくほうが安いとおもうのですが、いかがでしょう?
At the moment, there is no problem if we don't receive an exclusive distributorship. I would appreciate it if you would consider it when our sales quantity increases. The other companies we do business with gave us an exclusive distributorship as our sales quantity increased. Besides, as we will sell only online, we do not need an exclusive distributorship for that. Also, we will not sell in Europe. Regarding the shipping cost from Germany, please find following the estimates if you use my DHL account. I believe it would be cheaper to use my account. Please kindly let me know your thoughts on this.
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
As you may understand from the following email from the Seller, the Seller has no intention of delivering it again. Therefore, the displayed message that the item will be delivered again between Feb. 10 to Mar. 27 is wrong. The Seller is also asking me to use the compensation system. By most definitions, it can not take 3 months to deliver it from Canada to Japan. It usually takes around 2 weeks. The item has already been mistakenly delivered to Hokkaido, Japan and the Seller has no intention of delivering it again. I would like you to make a refund to me as soon as possible. You should decide using your common sense.
動作確認を行い、本体が問題なく動作していることは確認できています。しかし、私はこの機種の知識が少なくアップデートが必要かどうかわからないです。申し訳ございません。本体を確認したところ、バージョンは1.3.0でした。この情報があなたの役に立てば嬉しいです。少し本体に傷がある箇所もありますが、中古品にしては非常に綺麗でいい状態だと思います。また12/29になりましたらこちらからご連絡致します。それまでebayの出品は停止しておきます。購入できない場合はご連絡ください。
I tested the main body and can assure you that it works without problem. However, I am not familiar with this model and don't know if it needs an update. I'm sorry for that. On the main body, it says Version 1.3.0. I would be happy if this information would be of any help. Although there are some scratches found on the main body, I think it looks very good and is in a very good condition for a used one. I will contact you on December 29.Until then, I will hold the listing on eBay. If you happen not to be able to purchase it, please contact me.
先日はオフィスでの素敵なベビーシャワーありがとうございました。一部の方々は既にご存知かと思いますが12月1日に男児が生まれました。以下に妻からのメッセージを転記しますので御確認下さい。皆様にお知らせが遅くなりすいません。12/1に元気な男の子が生まれました。名前は葵です。体重は6LB11OZです。すくすくと日々成長し毎日とても賑やかに過ごしています。初めての子育てに日々奮闘していますが、皆様とお会いできるのを楽しみにしています。今後とも、親子共々よろしくお願いいたします。
Thank you for the fantastic baby shower in the office the other day. As some of you may already know, my wife gave birth to a healthy baby boy on Dec. 1. Following is a message from her. I am sorry for my late announcement. On Dec. 1, I gave birth to a healthy baby boy. His name is Aoi and he weighs 6LB11OZ.He is growing so fast day by day and we are living a very busy life every day. I'm struggling with my first child-raising daily and am looking forward to seeing you all. Thank you. From (ご自分の名前) and Aoi.
連絡ありがとうございます。12/1に元気な男の子が生まれました。予想外の帝王切開で、妻が未だに少し調子が悪くしばらくの静養が必要なようです。彼女はしばしの産休(育休)に入らせていただきますが、お休みをいただいた後には精力的に今後も企画・デザインの仕事にも復帰したいと希望しておりますので宜しくお願いします。仕事復帰時に必要なphysician documentation stating とはどんなものですか?仕事を再開する事が問題ないと記された医師の診断書のようなものですか?
Thank you for your message. On Dec. 1, my wife gave birth to a healthy boy.Because of the unexpected Caesarean, my wife has not got completely well and needs a rest for a while. Although she will be in a maternity leave, she is willing to come back to work in the field of planning and design after that. Could you please tell me what a physician documentation, which she will need to submit to the company, is?Is it like a doctor's certificate stating that she has no problem in starting to work again?
私の説明が適切ではありませんでした。不安な気持ちにさせてしまい、申し訳ありません。先ほど私がお伝えしたのは急いでゴムの歪みを直したい場合の対処法です。ゴムはその性質上温度が低いと硬度が増します。急ぎでなければ暖かい部屋の中に置いておけば元に戻ります。こちらで十分な回答になっていますでしょうか?
My explanation was not enough.I am sorry to have made you worry. What I explained is how you can quickly fix only the deformation of the rubber.Characteristically, rubber gains more hardness in a low temperature. If you are not in a hurry, you can just leave it in a warm room to fix it. I hope I've explained well enough this time.
ご返信ありがとうございます!あなたのご心配はよくわかります。恐らく輸送中に圧迫されてゴムが歪んでしまったのだと思います。でも安心してください!その部分をドライヤーで温めてあげると、簡単に歪みを直すことができますよ!但しドライヤーをゴムに近づけすぎないように注意してくださいね。温めすぎると熱変性して色が変わってしまいます。他にもご意見があれば遠慮なく言ってくださいね!あなたをサポートするのが私の喜びです。
Thank you for your reply!I understand why you are worried about it. I suppose the rubber was deformed due to pressure during transport.Don't worry!If you warm it up with a hair dryer, you can easily fix it!When warming it up, please make sure to move the dryer not too close to the rubber.Otherwise, it will change the color. If you have any other concerns, please feel free to contact me!It will be my pleasure to support you.
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you very much for your contact. I am very much interested in the new product 〇〇. Prior to purchase, I would like to ask you some questions. 1. Is this 〇〇 a full version that supports both Windows and Mac? I would like to purchase a full version, not a upgrade version.2. Could you please tell me the price? If possible, I would like to purchase it for $30 per piece which is the same as the previous product. 3. Would it be possible for you to use the design image attached to this email as the package design?
連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。
I apologize for my late reply. I thought I had already informed you about the following. I checked with the manufacturer about the item you had received and found that it is not likely to be a breakage or breakdown. I purchased the same item from the manufacturer again and it was in the same condition as in the photo received from you. I can send you this new one, but you will just end up receiving one in the same condition. Therefore, I have not yet shipped it. Just to make sure, could you please turn it on and see if it functions correctly (if the water gets warmed up)? For your information, please do use a transformer as the electric power in the US is different from japan.
このオーダーは普通便です。ご覧のように商品到着予定日は12月16日から1月13日の間です。バイヤーからクリスマスまでに届かないからとAtoZクレームが届きました。こちらに非がありますでしょうか?通常だとクリスマスまでに届きますし、たとえ届かなくてもそれは普通便の条件の内だと私は思います。さらにこのバイヤーは商品のディスカウントを要求してきました。これも間違った要求だと思います。商品を受け取り拒否で返送してくれれば、キャンセルするのは問題ありません。正しい決定をお願いします。
This order was send by standard post. As you can see, the expected delivery date is between Dec. 16 to Jan. 13. I got an AtoZ claim from a buyer who insists that it will not be delivered by Christmas. In this case, am I to blame? Under usual circumstances, it will be delivered by Christmas. Even if it won't, I think it also satisfies the conditions of the standard post. The buyer even demanded a discount on the item. I believe what he does is wrong. If the buyer rejects to receive the item so that it will be returned to me, it is OK for him to cancel the order. I would appreciate your right decision on this.
お久しぶりです。残念ながら、300個購入したLEDライトのうち、iPhone6のものはなんとか売り切ることができるとおもいますが、iPhone6PLUSのほうが半分以上売れ残りそうです。iPhone7の発売もあったので、販売にベストなタイミングではなかったようです。良い経験がつめたと思って諦めます。ペット用のバッグのS製品を購入し、ペット用品を重点を置いて販売したいのですが、下記製品の価格を教えて頂けませんでしょうか?日本アマゾンで販売を始めたいです何卒よろしくお願いします。
I have not heard from you for a long time. Out of 300pcs of LED light, I think I will manage to sell out those for iPhone 6, but unfortunately, as to those for iPhone6PLUS, more than half is likely to end up remaining unsold. As the iPhone7 was released, it seems like it was not the best timing.I will throw my hands up, telling myself that I learned a good lesson. I would like to sell mainly pet products by purchasing the pet carrier S.Could you please tell me the price of the following products? I am thinking about selling them on Amazon Japan. Thank you in advance for your reply.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for purchasing the item.In answering your inquiry, I checked the tracking number and found that the status showed indeed ''Address unknown and returned.''As long as the item is still in the US, there is nothing I can do. I'm afraid that you should inquire the post office or the customs. If the item has already been shipped from the US to Japan, I will re-send it to you after receiving it. Upon receipt, I will contact you. I'm sorry for the trouble. Thank you.
制限がかかっていた為、あなたのオークションに入札ができませんでした。日本からでもオークション参加できるように設定して再出品して頂くことは可能でしょうか?
Because there was a restriction, I could not bid the auction. Would it be possible for you to set it up and re-list the item so that I can bid the auction from Japan?
皆様の心温まるお祝いメッセージありがとうございました。小さな新生物に毎日振り回させております。日々新米ママとしての勉強の毎日です。あっという間に大きく成長してしまうらしいので2度とない貴重な毎日を大切に過ごしていきたいと思います
Thank you very much for your heart-warming congratulations.The new little creature is keeping me busy every day and as a new mommy, I learn something new every day. People say kids grow really fast before you know it, so I want to treasure these precious days that will never return.
この商品は日本から発送されます。ワシントン条約附属書が改正され、ローズウッド、ブビンガが新たに附属書に追加されました。今後、これらを使用した製品の輸出入が難しくなります。改正附属書の効力は2017年1月からです。当店では該当アイテムの販売は2016/12/20 19:00 までに購入、支払い完了したものに限ります。日本のギターをリーズナブルに購入できるラストチャンス! ぜひこの機会にご購入ください。お探しのアイテムが有ればお問い合わせください。
This product will be shipped from Japan. Due to a revision of the annex to Washington Convention, Rosewood and Bubinga have been added to the annex. In the future, it will be difficult to import/export products using these. The revised annex will become effective in January 2017. Regarding the sales of the corresponding products, we will sell only those that have been purchased and paid by 7p.m. on December 20, 2016.This will be the last chance for you to purchase Japanese guitars at a reasonable price!We look forward to your purchase. If you are looking for a certain item, please feel free to contact us.