お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for your reply while you must be busy. Since the price you offered is higher than our desired price, we would like to pass on that this time. We are sorry we did not meet your expectations. In the future, it is likely that we will send you an email asking a quote for some other items. We wish your company's growing success.
我々は海外スポーツ製品を日本市場で販売する会社です。そして貴方の取扱商品にとても興味がありご連絡を致しました。今回、我々は以下の商品を各10個以上購入する用意があります。このような場合、今の表示価格より更に割引して下さることは可能ですか?もし可能であれば、継続的な取引を希望しています。
Our company specializes in selling sports gears from all over the world in Japanese market. We are writing to you as we are very much interested in your merchandise. As for the following products, we are willing to purchase more than 10pcs of each item. In this case, would it be possible to offer us further discounts?If it is possible, we hope to do business with you in a long term.
久しぶりです!わたしは彼から突然Jeffを知ってるかって連絡が来てびっくりしたよ(笑)わたしは大学を卒業して韓国のソウルで日本語を教える仕事をしてるよ。彼とは機会があれば食事でもできるかな。
Long time no see! I was surprised to suddenly get a message from him asking if I knew Jeff. LOL After graduating university, I've been teaching Japanese in Seoul, Korea. Maybe, I could dine out with him if I have a chance.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。SDカードのロックは解除出来ましたでしょうか?こちらでも操作を確認致しました。SP404本体にはカードをロックする機能はないようです。SDカード自体にロックの切り替えスイッチがついているようですが、これは解除になっていますか?発送する前は問題なく動作しておりました。これ以上詳しい事はわからないのですが、他のSDカードでの動作は問題ないですか?お手数をおかけいたしますが、一度確認して頂ければと思います。
I'm sorry for my late reply. Were you able to unlock the SD card?I checked the operation at my side. SP404 itself does not have a function that locks the SD card. It seems that the SD card itself has a lock/unlock switch.Can you confirm that this is unlocked?Before shipping , it worked without problem.I don't know any further detail, but does it work OK with other SD cards?Please check if it works with other SD cards. Thank you for your trouble.
返事が遅くなり申し訳ありません。メーカーからのか回答がありました。そのitemは日本では作動しないようです。メーカーからの回答の文章(一部)をそのまま送ります。ご期待に添えず申し訳ありません。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I'm sorry for my late reply.I received an answer from the maker. They said the item doesn't work in Japan. I'm forwarding their reply (partial) to you.I'm sorry to disappoint you.I look forward to having a business with you in the future.
お世話になります。一つ確認したいです。※※社商品の入金先はwells fargoで、△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?私からの送金方法はPayForexを使いますが送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。送金後速やかにご連絡します。御社の商品の保管方法について質問です。冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。
Hello.I would like to confirm one thing. Should I transfer money to wells fargo for the products from ※※ and to Citibank for the products from △△?I will use PayForex for payment and need remittee's address for registration. I know the address of ※※, but would like to know the address of △△.After transfer, I will immediately let you know. There is one question regarding storage of your products. I'm thinking about storing them in a fridge.Could you please let me know the most desirable way to store oils and solids respectively?
現在のHYDRAのMarginの設定は、7%になっています。これは、Marginが低すぎないでしょうか?どれくらいのMarginを獲得できると想定されて商品を選んでますか?併せてeBay SEO Listingsに変更した場合は、どれくらいのMarginが見込めるのでしょうか?私のHYDRAの設定を「全サプライヤーから仕入れる」に変更するにはどうすればいいのでしょうか?お返事いただければeBay SEO Listingsの変更を前向きに検討します。
The current margin setting for HYDRA is 7%.I would say the margin is too little, but how would you say?When you choose products, how much margin do you anticipate?In addition, if I change to eBay SEO Listings, how much margin would you expect?How can I change my setting for HYDRA to ''purchase from all suppliers"?I would consider the change to eBay SEO Listings positively if I received a reply from you.
君に問題がなければ商品はそのまま受け取って下さい私が君に送った商品は$250の商品私が君に$250を請求する権利はないが、もしも君が少しでも追加で支払ってくれるなら嬉しい勿論君に追加で支払う義務はないので支払わなくても問題はない鼈甲に似せて作られた簪古い商品で額は傷みがある裏の蓋を止めるビスは状態が悪くて締められないだから裏の蓋はテープで止められている葉書にはサインがされているが、私には本物のサインかどうかは分からないビデオデッキがないので、ビデオテープの再生確認はしていない
Please keep the item if it is OK with you.The item I sent you costs $250.I have no right to charge you $250, but I would be happy if you could pay me some extra.Of course, it is also OK if you don't since you are not obliged to pay me extra.A ornamental hairpin made by imitated tortoiseshell.This is an old item and has damage on the frame. The screws that fixes the lid on the back are in bad condition and can not be fastened. Therefore, the lid on the back is fastened by adhesive tape. Although the post card has a signature on it, I can not say if it is genuin or not. Since I do not have a video player, I haven't played the video tape to confirm it.
Dearお手数ですが、メンズSサイズで注文した商品をレディースSサイズで発送の方お願い致します。
DearI ordered an item in men's size S.Could you please change it to women's size S?Thank you for your trouble.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
We would like to purchase 10pcs of this item. As this is a bulk order of 10pcs, we would like a discount. If you could offer me a discount, please let me know the purchase price for 10pcs and the shipping cost to Japan. If this transaction goes smoothly, we will purchase items from you on regular basis. We hope this transaction will be profitable for both of us. We look forward to your positive reply. We are willing to have a good business relationship with you. Thank you for your time.
付属品は下記の通りです。1.SDカード(4GB)2.ACアダプター(100〜240V対応)3.USBケーブル4.BR-800 DVD-ROMDVD-ROMはBR-800の購入時に付属していたものです。これ以外のソフトウェアは付属しておりません。動作は全て確認し、正常に動作しております。本体に傷や汚れも少なく、綺麗な状態です。今購入頂けるのであればUSD260へ値下げする事ができます。是非ご検討下さい。
The accessories are as follows. 1. SD card (4GB)2. AC adaptor (100 - 240V)3. USB cable 4. BR-800 DVD-ROMDVD-ROM came with BR-800.The item does not come with software other than these. I checked and confirm all the operations work correctly. The main body has no damages and stains and is in good condition. If you purchase it right away, I will reduce the price to USD260.Please consider purchasing.
Dear注文した全商品を黒色に変更をお願い致します。並びに、先日のパリでのテロ事件で被害に遭われた方に心よりお見舞い申し上げるとともに亡くなられた方にはご冥福をお祈り申し上げます。これからも良いお取引を宜しくお願い致します。Kotaro kato
DearPlease change the color of all the products that I ordered to black. Additionally, I would like to offer my sincere condolences and sympathy for the victims and the deceased of the Paris terror attack the other day. I hope I will continue to maintain a good business relationship with you.Kotaro Kato
連絡ありがとうございます。現在、パンツ 40サイズを1つ、39サイズを1つカートに入れました。ebayの支払い画面上、送料はそれぞれにつきUS $30.95 Total US $439.90と表示されるのですが、このままCONTNUEをクリックして支払いに進むと $439.90の支払いになると思います。送料の合算依頼ははいつの時点ですればいいですか?手順を教えてください。因に日本時間は既に深夜1時でそろそろ寝るので支払い手続きは明日の午前中になります。
Thank you for your message.I have added 2 pairs of trousers in size 40 and 39 each to the shopping cart. At the check out screen on eBay, it shows the shipping cost $30.95 for each trousers and the total amount US$439.90.If I click CONTINUE and proceed to the payment, I have to pay $439.90.At which point should I request a combined shipping? Please let me know the procedure. It is now 1 a.m. in Japan and is time for me to sleep.I will make payment tomorrow morning.
日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?
I live in Japan and have just added some trousers you listed to the shopping cart. However, because of the different sizes and types of trousers, it will cost around 30 dollars for each trouser to be shipped to Japan, which is quite expensive. Would it be possible to send together all of them to decrease the shipping cost?
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
The companies are competitive wholesalers. Would it be possible to have a business meeting with them during your upcoming business trip? They are both located in Osaka and would like to have a meeting on the weekends. They would place a small order as this would be the first business with you. However, in the future, they would place an order on a regular basis and increase order quantities. They say they would order more than 100pcs for this price. It will cost the same amount of remittance fee as the invoice amount, which I failed to confirm. I'm sorry for that and will settle it next time without fail. Would you please make sure to deliver this product within this month? If not, they would like to cancel the orders.
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
Thank you for your reply.I will consider about A and reply to you.
大変お待たせしました。商品の発送をお願い致します。
Thank you for waiting for a long time.Please ship the item.
それでは10.5号サイズでお手配いたします。お支払方法はPaypalにてお願いいたします。追って請求書をお送りいたしますので、お手続きお願いいたします。お手続きが完了次第、制作の手配を致しますね。どうぞよろしくお願いいたします。----この度は〇〇をご利用いただき誠にありがとうございます。お支払のお手続きをお願い致します。尚、10日以内にお手続きくださいます様お願い致します。
I will arrange the item in size 10.5.Please make payment via Paypal. I will send you an invoice later so that you could proceed your payment. Once your payment is done, I will make arrangements for the making. Thank you.---Thank you very much for shopping at 〇〇.Please proceed your payment. We kindly ask you to make payment within 10 days.
入金の確認はできましたでしょうか?こちらの銀行のサイトの表示では、送金手続き完了となっています。もうそちらに着金が確認ができるはずですが。まだでしたら明日銀行に問い合わせてみます。フォワーダーから連絡があり、船積みに間に合わせたいので、早くパッキングリストをくださいと電話がありました。お早めにパッキングリストを頂けたら助かります。
Have you confirmed my payment? My bank's website shows that payment has been completed. I believe you could confirm the transfer at your side now. If not, I will ask my bank tomorrow. The forwarder called me and asked to send a packing list as soon as possible to make it to the loading. I would appreciate it if you could send it to me at your earliest convenience.
お世話になります。以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?資料添付しておりますのでご確認お願い致します。サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
Hello.Could you please send me a quotation only for the table top of the café table (item No. 270026) which was made by インディアバイング before?Please see the attached documents for more detail. I would like the table top in 2 different sizes, W600.D700 and W700.D700, with the thickness of 1.5 inch and also with rough-finish. Further, please let me know the minimum quantity per lot required for production. Thank you for your time and trouble.