Are vitamin supplements for pregnant women a waste of money?It is essential that an expectant mother receives adequate nutrition to promote the healthy development of her unborn child. To this end, the market is awash with maternal vitamin supplements. A new review asks whether these pills are as necessary as they claim to be.Maternal deficiency of certain nutrients has been linked to a number of negative health consequences for mother and child.Risks include restricted fetal growth, low birth weight, skeletal deformities, and pre-eclampsia.These well-known dangers support a huge vitamin, mineral, and micronutrient industry aimed at pregnant women.
ビタミン剤は、妊娠中の女性にとってお金の無駄遣い?生まれてくる子が健康に育つよう、適切な栄養を取ることは妊婦にとって不可欠です。そのため、世間には母体用のビタミン剤があふれています。 これらのサプルメントが、宣伝されているほど必要であるのかどうか、新たな調査が疑問を投げかけます。母体が一定の栄養を欠乏していることは、結果的に母親と子供の健康上、いくつものネガティブな影響があるとされてきました。それらのリスクには、胎児の発育制限、出生時の低体重、骨格変形や子癇前症等があります。これら周知のリスクが、妊婦をターゲットにした、ビタミン、ミネラルおよび微量栄養素の巨大産業を支えています。
Typically, these tablets will contain 20 or more vitamins and minerals, often including a range of B vitamins, C, D, E, K, iodine, folic acid, magnesium, zinc, selenium, and copper.The supplements normally cost around £15 (roughly $19) per month.A new report, published in the Drug and Therapeutics Bulletin, assessed the existing literature to investigate whether these products translate into better outcomes for women and their children.■Which supplements really matter?Although studies have been done on the effectiveness of certain supplements, much of this research has been conducted in low-income countries where mothers are more likely to have nutritional deficiencies than Europe or the United States.
一般的に、これらの錠剤には、ビタミンB、C、D、E、K、ヨウ素、葉酸、マグネシウム、亜鉛、セレニウムおよび銅等、20もしくはそれ以上のビタミンおよびミネラルが含まれています。通常サプリメントは、一ケ月当たり15ポンド(約19ユーロ)かかります。Drug and Therapeutics Bulletinに掲載された新しいレポートでは、既存の文献を評価し、これらの商品の使用が母親とその子供にとってよい結果をもたらすことになるのかを調査しました。■本当に必要なのはどのサプリメントか?一定のサプリメントの効果については研究されていますが、この研究の大半は、ヨーロッパや米国以外の母親が栄養欠乏に陥りやすい低所得の国々で行われています。
Other investigations into the effectiveness of maternal vitamin and mineral tablets have been observational studies, which are subject to bias and cannot demonstrate cause, only associations.The current report set out to assess how beneficial maternal supplements are and whether research backs up the sale of these vitamins and minerals. In particular, they concentrated on vitamins A, C, D, and E, iron, and folic acid.The results of the literature review found that the benefits of folic acid supplementation had the strongest evidence.
母体用のビタミンおよびミネラル錠剤の効果に関するその他の調査は観察研究のため偏ることもあり、また原因ではなく関連しか示すことができません。既存レポートの目的は、母体用のサプリメントがどれだけ有益か、研究がこれらのビタミンおよびミネラル錠剤の売上を後押しするかを査定することです。 特に、ビタミンA、C、DおよびE、鉄、葉酸について集中的に調査されています。文献調査の結果、もっとも強固な裏付けがあったのは、葉酸の補給でした。
Dear ****(私の名前),Thank you for providing us the list of furniture you like.We will work out on the quotasion and will send it to you ASAP.We already work with ****.***(弊社の売買エージェント名前) for another buyer and they did contacted us for you too.Regards,****(相手の名前)
親愛なる御社の気に入った家具のリストをありがとうございました。見積書を作成し、早急にお送りいたします。別のバイヤー向けに、****.***とはすでに取引を行っており、彼等からも御社について連絡がありました。敬具
Thank you for your e-mail.Please send us your order number again. We can check if this suitcase is still available on our website. If this is so than you are allowed to place a new order on our website.We hope we hav inform you well.
メールありがとうございました。貴方の発注番号をもう一度教えてください。 当社ウェブサイトで、このスーツケースが現在購入可であるかどうかチェックします。 購入可能であれば、当社ウェブサイトで注文してください。他に何かありましたらご連絡ください。
Take the butter at room temperature and add it with the sugar and then the flour sifted to avoid lumps.Take then the eggs and milk and add to it all.Once the desired consistency, add the lemon zest and half a bag of baking powder sifted.Blend all ingredients until you get a smooth texture and no lumps.Grease and flour a loaf pan well and pour the mixture that will fill the mold to 2/3.Bake in the oven at 200 ° C for 45/50 minutes with the door closed for the first 20 minutes. The oven Hello allows, thanks to the hole in the door, to monitor the cooking and the fire.Before turning our sweet make sure it is cooked by pricking him with a toothpick.Simple, fast and yummy!
バターを室温で柔らかくし、砂糖を加え、ダマを防ぐためふるった小麦粉を加える。卵と牛乳を加える。ほどよく混ざったら、レモンの皮とふるったベーキングパウダー1/2袋を加える。塊の無い滑らかな生地になるまで混ぜ合わせる。型に油を塗り小麦粉をふって、生地を型の2/3まで入れる。200℃のオーブンで、ドアを閉めた状態で45~50分焼く。Helloオーブンは、ドアについた穴から、焼き加減・火加減を監視することが可能。型を取り出す前に、つまようじを使って焼き加減を確認する。簡単で時間もかからず、おいしいです!
That is fine to me BUT I would really need same level of delivery service and time for the first purchase.I placed the order on the July the 5th and it was delivered after just 2 days.. really amazing. I can wait some more time but it is a gift for a friend I should mandatory receive at my side by July 29 as later acceptable date.I then rather prefer pay the additional 24 USD for the quality shipping rather then missing the time window.Please confirm this is feabile, add the cost and invoice me directly asap, thanks.andrea
それは構いませんが、最初に購入した際と同じレベルの配送と速さでお願いしたいです。7月5日に注文して、たったの2日で届きました。。驚きです。もう少し待つことはできますが、友達へのプレゼントですので、遅くとも7月29日までには絶対に受け取りたいのです。遅れるよりは、追加で24米ドルを支払い、優先出荷をお願いしたいと思います。これが可能かどうかお知らせください。可能であれば、追加料金をインボイスに加え、直接私へ急ぎ送ってください。お願いいたします。アンドレア
Hi Satoshi, for completing customs procedures for the bags and boxes we need:1. An invoice (a receipt) for shipping via DHL from Japan to Estonia (essential)2. Packing list and commercial invoice (if possible)Please let me know if that’s possible to provide these documents. Thank you.
さとしさん、こんにちは。袋と箱の通関手続きを完了するため、以下を必要としています。1 日本からエストニアへDHLを使用して輸送した際のインボイス(領収書)(必須)2 パッキングリストおよび送り状(あれば)これらの書類の提供が可能であるかどうかお知らせください。お願いいたします。
9 Struggles Only Moms In Their 20s Will Understand・You Suddenly Feel Old・You Might Take A While To Get Used To Your Body・Adjusting To Your New Social Life, Or Lack Thereof, Is A Little Awkward・Constantly Prioritizing Someone Else's Needs Above Your Own Is An Adjustment, To Say The Least・Trying To Have Adult Conversations Can Get A Little Tricky・You Discover An Entirely New Level Of Exhaustion・You Get A Little Behind On Trending News・In General, You Just Feel A Lot Less Relevant・Suddenly The Song, "Not A Girl, Not Yet A Woman" Speaks Volumes To You
20代の母親だけが理解できる9つの問題・突然年を取ったように感じる。・体の変化になれるのに時間がかかる。・新しいソーシャルライフへの順応、もしくはその欠如について気まずく感じる。・自分のニーズより他人のニーズを常に優先することは、控えめに言っても調整である。・大人の会話をしようとすることは多少厄介だ。・まったく新しいレベルの疲労があることを発見する。・話題のニュースに後れをとる。・概して、社会とのつながりが少ないと感じる。・突然、「Not A Girl, Not Yet A Woman(女の子でもなく、女性でもない)」の歌が現実味をおびる。
Please contact me today with your response to the concerns I have raised. I believe that the lens was not quite in as good condition as the listing indicated, specifically the note that "This lens works fine with no problems". In particular the mount damage results in a soft/blurry image on the left side of pictures, and there is an occasional connection problem to the camera body. I would like to request a return with full refund, or a partial refund of $60, which would cover the cost of a replacement lens mount.
私の問い合わせに対する返信を本日中にお願いいたします。 レンズは「このレンズは問題なく機能します」という説明文ほど良い状態でなかったと思います。特にマウント部のダメージにより、写真の左側がぼやけてしまいます。 また、時折カメラ本体との接続不良も見られます。 商品を返品し、全額返金していただくか、レンズのマウント部を交換するのにかかるであろう60ユーロの返金をお願いしたいと思います。
A new lens mount costs approximately $60. The only way to mount it to the lens frame would be to use a strong adhesive such as crazy glue or JB weld, which would then make it extremely difficult to remove in the future if service was required. Please advise how you would like to handle this. I would be willing to consider a return or perhaps a partial refund. Thank you.
新しくレンズのマウント部を購入すると約60ユーロかかります。それをレンズのフレームに取り付ける唯一の方法は、Crazy glueやJB weld等の強力な接着剤を使用することですが、そうすることで、将来的にメンテナンスが必要になった場合、取り外しがかなり困難になります。本件をどのように対処したいかお知らせください。私としては、返品または一部返金を望みます。よろしくお願いいたします。
12 amazing facts you never knew about the human body1. An adult is made up of around 7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion) atomsData is being revealed on the number of women getting screened for cervical cancer in Wales2. In 30 minutes, the human body gives off enough heat to bring a gallon of water to the boil3. Around 90% of the cells that make humans aren’t ‘human’ in origin. We’re mostly fungi and bacteria4. The feet account for one quarter of all the human body’s bones5. For every pound of fat or muscle gained, your body creates seven miles of new blood vessels6. Each person sheds 22 kilograms of skin in his or her lifetime
貴方が知らなかった、人間の体に関する驚くべき12の事実1. 成人一人の体は、約7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 (7 octillion(10の27乗の単位))個の原子から作られている。このデータは、ウェールズにて子宮頸がん検診を受けた女性の数に基づいている。2. 30分間に、人間の体は水一ガロンを沸騰させるのに十分な熱を発する。3. 人間を形成する細胞の約90%はもともと「人間」ではない。 我々は主に、菌とバクテリアから作られている。4. 脚は、人間の全ての骨の4分の1を占めている。5. 脂肪や筋肉が1パウンド増えるごとに、貴方の体は数マイルの新しい血管を作り出す。6. 人間は一生の間に、一人当たり22キロの皮膚を脱ぎ捨てる。
お問い合わせありがとうございます。現在メーカーに保証期間及び、無償修理が可能か問い合わせておりますので、回答が来るまで今しばらくお待ちください。ご回答予定日は来週となりそうです。こちらの商品は日本からの輸入品となります。そのため、修理が可能の場合でも日本までの往復の国際送料はご購入者様にご負担頂くことになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We are waiting for the answer from the maker about the guarantee period and free repair. Please wait for a while. We will be able to give you the answer next week. This item was imported from Japan. For repair, we ask our customer to bear the shipping cost to/from Japan.Thank you for your understanding.
I know it concerns you since you’re not able to regain your previous account information. My name is Mae and don’t worry because I will definitely help you.○○, I would like to commend you for the patience you have shown in this situation. Here in eBay, we always want all our members to have the best experience and I’m really saddened that you encountered this problem.By the way, I checked your account and I can confirm that there’s an unauthorized access being done on your account. Don’t worry though because this issue can easily be resolved.For this situation, I would advise you to call us at △△ In this way, our Account Security team will then be able to make necessary actions to secure your account and help
以前のアカウント情報を取り戻すことができず、不安な気持ちであることをお察しいたします。私はMaeと申します。ご心配なく、必ず貴方の力となります。〇〇、この状況下で忍耐強くお待ちいただいていることに、まずは感謝申し上げます。ebayは、メンバー全員に常に最高の経験をしていただきたいと思っており、今回貴方にこのような問題が生じたことについて大変残念に思います。ところで、貴方のアカウントをお調べしたところ、不正アクセスがあることが判明しました。ですが、ご心配はいりません。すぐに解決可能です。この状況については、我々△△までお電話ください。こうすることで、我々のセキュリティーチームは、貴方のアカウントを防護するのに必要な措置を取ることができ、
Curb Cravings with 5 Little WordsThat doughnut has your name written all over it and you’re having a hard time resisting. Is there anything you can do to curb your cravings? Definitely! What you need to do is practice the 5 D’s of dieting.■1:DistractionGet your mind off of the doughnut and onto to other subjects. Leave the room if you have to. You can’t distract yourself if the doughnut is staring you in the face. Out of sight means you won’t be thinking about it. Take a short break. Start reading a book or working on a difficult project. The odds are you’ll completely forget about the doughnut, candy bar, or whatever food siren is calling to you, and the craving will disappear.
食べたい欲求を抑える5つの言葉ドーナッツ全体に貴方の名前が書かれていて、食べたい欲求を抑えることができない。そんな時、欲求を抑える方法はあるのでしょうか?もちろんです!ダイエット(Diet)の5つのDを実践しましょう。1: 気をそらすドーナッツを頭から追い出して、他の事を考えましょう。部屋を出るのもいいでしょう。ドーナッツに見つめられていたら、気をそらすことができません。視界から消えるということは、それについて考えなくなるということです。ちょっと休憩しましょう。読書をするか、何か難しい事に取り組みましょう。おそらく、ドーナッツやチョコレートバー、その他貴方を呼ぶ全ての食べ物のサイレンを完全に忘れ、欲求は消滅するでしょう。
I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.
すいませんが、これは詐欺ですか?各彫刻は、緩衝材できちんと何重にも梱包されていました。その上から更に分厚い紙で保護されていました。かなりの力で落とされたり投げられたりしなければ、中の彫刻は割れません。ダメージ部の写真をもっと送ってくれませんか?貴方が私を騙そうとしているのではないかと疑っています。今回が私にとって初めての海外販売です。かならずうまくいくと信じていましたので。
Based on your initial message telling me how to wrap the package and your most recent message asking for a refund due to the damage of you purchase based on the suspicion that the damage occurred due to my lack of packaging makes me question if you set this up and planned to ask for a refund all along. I will not provide a refund at this time. I have insurance with the package carrier. I can look into how to claim that insurance if you wish.
一番最初のメッセージで梱包について指示されたことと、一番最近のメッセージで、ダメージは私の梱包ミスによるものだと疑い、購入品に対して返金をしてほしいとおっしゃっていることから、これは貴方による作り話で、最初から返金を狙っていたのではないかと疑問に思っています。今回の返金はしません。輸送業者の補償がありますので、ご希望であればどのように補償を受けるかお調べします。
Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days. Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.
新しい郵便番号を使って、貴方のMyUS アドレスへ最速の配達を。旧郵便番号は30日後に使用できなくなります。さあ、今すぐに登録を:米国のオンラインストアをチェックアウトする際、送り先のZip Code(米国の郵便番号)の下へ、34238の代わりに34249を入力してください。現在、旧郵便番号を使用してMyUSへ荷物が輸送中であったり、新しい郵便番号を入れ忘れてもご心配なく。 商品は、今後30日間貴方のアドレス(suite)へ問題なく配達されます。貴方のアドレス(suite)へ最速の配達をお望みであれば、直に新しい郵便番号へ移行してください!この移行期間中新しい郵便番号への変更に関して、MyUSはいかなる住所修正料金もいただきません。
hi, i have a question: this product doesn't seems like a "D" quality.what is the real status of the bag? i don't see anything wrong on the outsideHi if you used ebay shipping program I will buy this due to ebay shipping program it is very very cheaper duty clearance for buyer in England .
こんにちは。質問があります。この商品は、「D」品質に見えません。バッグは、実際にどのような状態ですか?外側には何も問題内容に見えるのですが。こんにちは。ebayの出荷プログラムを使用していただけるなら、プログラムに従ってこの商品を購入します。英国のバイヤーにとって、通関税が非常に安いですので。
I have another one of these 16-50mm lenses and it works fine, but when I mount this one the lens does not extend outward when the camera is powered on like the other one I have.I have tried cleaning the electrical contacts on the lens too, but that did not help.When I power up the camera with the lens mounted I can see the Iris open and close 4 times, so I know that the lens is getting some power to it, perhaps the part that extends outward when turned on is stuck?In the Sony menu I have also Enabled Release without lens and it still does not work.Also it appears to be missing a lens cap (if that was to be included).
この16‐50㎜レンズをもっており、正常に機能しますが、これを取り付けてカメラを電源を入れても、私がもっているもう一つと同じように、レンズが外側に伸びません。レンズの電気接触部も清掃してみましたが、変わりありませんでした。レンズを装着してカメラの電源を入れると、絞りが4回開閉するのが見えます。ですので、レンズにはある程度電源が通っていることが分かります。おそらく、電源を入れた際外側に伸びる部分がうまく作動しないのではないでしょうか?ソニーのメニューには、レンズ無しで「リリース可能」もありますが、うまくいきません。また、レンズキャップも入っていないようです(もし含まれているとしたら)。