渡辺友子 (shgfsdf6vbctd1) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shgfsdf6vbctd1 英語 → 日本語
原文

Unlike the first generation of the product which was a typical “box” with chamfered edges, Tmall Box 2 adopts an elegant unibody design with a silver base stretching to the upper part of the device as silver stripes. The rest of the cover is a white or champagne plastic frame with the Tmall logo on it. The box itself is a light and portable device weighing just 244 grams and measuring 118×111×26.8mm.

Powered by Alibaba’s in-house operating system YunOS 2.0, the set-top-box has an Amlogic S80 quad-core processor, Mali 450 GPU, 8G flash memory and 2GB memory. It supports 300M 2.4G/5G dual-channel WiFi connections.

翻訳

端を面取りされた典型的な「箱」であった第一世代の製品とは異なり、Tmallボックス2は、銀のストライプのデバイスの上部に位置する、銀を基調としたエレガントなユニボディデザインを採用しています。残りのカバー部分は、上に、白またはシャンパンプラスチックフレームのTmallのロゴがあります。ボックス自体は軽く、ちょうど244グラムの重さのポータブルデバイスで、体積は118×111×26.8ミリメートルになります。

アリババの社内オペレーティングシステムYunOS2.0を搭載した、セットトップボックスはAmlogic S80クアッドコア、マリ450 GPU、8Gのフラッシュメモリと2GBのメモリを搭載しています。それは300Mの2.4G/5Gデュアルチャネルで、無線LAN接続をサポートしています。

shgfsdf6vbctd1 英語 → 日本語
原文

Once you’ve hooked it up, you will be required to log in with your Taobao account either by scanning the QR code via the Taobao Mobile app or by directly inputting your account information. For most smartphone users, the QR code would be the best choice. The input procedure is a little odd in that the keyboard is arranged in alphabetical order, rather than the more familiar Qwerty keyboard.

After logging in, you’re led to a main menu of a wide variety of content including, new movies and TV series, entertainment programs, documentaries, kids’ programs, games, apps, music, and of course e-commerce.

翻訳

まず、あなたがそれに接続したら、あなたがタオバオのアカウントでログインするために、タオバオモバイルのアプリケーション経由でQRコードをスキャンするか、または、直接あなたのアカウント情報を入力することが必要になります。多くのスマートフォンユーザーにとって、QRコードをスキャンすることが一番良い方法です。入力手順は、より身近なQWERTYキーボードより、アルファベット順に配置された風変わりなキーボード
で行います。ログインしたら、新しい映画やテレビシリーズ、娯楽番組、ドキュメンタリー、子供向け番組、ゲーム、アプリケーション、音楽、そして勿論、電子商取引など多種多様なコンテンツのメインメニューにいきます。

shgfsdf6vbctd1 英語 → 日本語
原文

d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or
deceptive representation concerning the Products to anyone);
e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;

3. Terms of Sale
3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of
this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).
3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products.
hout prior notice.




翻訳

d.この契約の下に職務を行うにあたって、適用されるすべての法律を遵守すること(そして、特に、いかなる嘘も作らないこと、誤解を招いたり
誰にも製品に関する虚偽の表現はしないこと)

e.販売やサービスや応答方法の基準や現在のセシリオの方針に準拠して行動する事。

3.利用規約
3.1あなたは、全ての製品販売に対し、セシリオの販売の標準規格に準拠しなければなりません。
これらの販売規約は、この契約書の一部であるとみなされます。(セシリオお現在の標準販売規約のコピーはこの契約書に添付されています。)
3.2 ディーラーはセシリオ製品と競合する製品を含め、他の製品を販売する権利を有します。
事前通知はなし

shgfsdf6vbctd1 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back.
They need your telephone number to contact you about the damage.
I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100.
Most of the time they pay under $100 without problem.
I will pay you the $150 before I get anything back from UPS.
I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00.
Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.

I will refund the $150 tomorrow.
Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.



翻訳

私はあなたに150ドルを返金しますが、私は、UPSに関して、私のいくらかのお金を取り戻すよう、要求する必要があります。彼らは、この損害に関してあなたと連絡をとる為に、あなたの電話番号が必要です。要求額が100ドル以上である場合、払わないし、UPSは本当に難しくなるので、私は、97ドルの損害のためだけに、支払請求をしています。ほとんどの場合、彼らは問題なく100ドル以下で支払います。 UPSから何かしら戻ってくる以前に、私はあなたに150ドルを支払うでしょう。私は、今しがた、フェースプレートが壊れて、その修理のコストが97ドルであることを彼らに話しました。私がこの事柄を速やかに実行が出来る様に、再び私に電話番号を提供してください。

明日は150ドルを返金いたします。
必ず、フェイスプレート修理するために97ドル必要だとUPSに伝えてください。



shgfsdf6vbctd1 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

#ebates

Thank you for contacting us. eBay and Amazon both offer Cash Back in select categories only. Make sure to check that your purchase is eligible for Cash Back on the merchant pages. Also, you must click through Ebates every time you make a purchase in order to earn Cash Back. Your Cash Back will then show on your account within 7 days from the order date. If they do not, please send us the order confirmations so we can look into the missing orders.

Learn more about how to ensure you earn Cash Back here:

Having PayPal as your payment method will not affect your Cash Back amount.

The $75 offer is in regards to the Tell-A-Friend Program which you can learn more about here:

翻訳

お問い合わせいただきありがとうございます。イーベイおよびアマゾンは両方とも、選択したカテゴリーだけのキャッシュバックを行います。
あなたが行ったショッピングがキャッシュバックの対象であることを購入先の会社ページにて確認してください。あなたはEbatesを通してあなたがキャッシュバックを獲得するために、商品を購入するたびにクリックする必要があります。、また、あなたがキャッシュバックを獲得するためには、商品を購入するたびにEbatesを通してクリックする必要があります。あなたのキャッシュバックは、注文日から7日以内にアカウントに表示されます。もしアカウントに反映されない場合は、私たちが見逃した注文を調査することができるように、私たちに注文確認書を送ってください。
あなたがここでキャッシュバックを得る事を保証する方法を、より多く学んでください。
あなたの支払い方法としてペイパルを持っていることはあなたのキャッシュバック額に影響しないでしょう。
75ドルのオファー は、あなたがここでより多くの事を学ぶ事が出来る友達紹介制度に関しての件です。

shgfsdf6vbctd1 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Freight/ Shipping
We are happy to provide a ground transportation quote within the European Union, or we can make your order available by pick-up by a forwarder of your choice. We will pack your order as soon as we receive payment confirmation. After we have packed your order, we will send you complete shipping and packing details. Please inform us of any special requirements (documentation, pallet heights, special pallets or labels) before we pack your order. If we do not know of your requirements ahead of time, we may not be able to honor them.


Documents
Invoice & packing list will be provided with the shipment. Please note that we are not able to supply certificates of origin or Eur-1 certificates.

翻訳

お品物/送料
私たちは、お客様の荷物を送るときにかかる送料について、欧州連合内の各々の地上交通機関を使用したらだいたいいくらになるかの見積もりを喜んで提供しています。また私達はお客様が選択した運送業者を確認し、商品の注文内容を確認していきます。入金確認を受けたら迅速に注文商品をパックに詰めていきます。そして、お客様の商品を詰めた後に、私達はお客様宛てに発送を完了させ、包装明細書をお客様にお送りします。もし、梱包についてお客様から特別なご希望があれば、文書でお知らせ下さい。梱包するパレットの高さや特別にこの様なパレットやラベルで梱包して欲しいなど梱包に関する具体的内容をお知らせいただければと思います。事前に梱包に関する用件をお知らせ頂けない場合、お客様のご希望に沿った梱包は出来ません。

重要なお知らせ
送り状と包装内容明細書はお客様に発送されます。私たちが原産地証明書とEUR-1の証明書をお客様にお送りする事は出来ませんのでご了承下さい。