それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。一つお願いがあります。1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。あなたのボスに掛け合って欲しい。
That is wonderful!! I appreciate your efforts. I mainly deal with tool-related baggage.I have one request.If I import a large quantity of baggage all at once, customs inspection will become strict on the baggage and its arrival will be delayed.I always have over 500 lb. of baggage stocked in your warehouse, but even if it cost handling, I will not ship the baggage all at once. Every time I divide it into as much as 150 lb. and ship it.If you check my history, you can verify that it is true.So, I want you to apply the discount to more than 150~200 lb.*I would like you to discuss it with your boss.
先日私はリミットアップの交渉を行いました。しかし、ダッシュボードのshipping and handling chargesの値が過去30日間で4.6を超えていないため、リミットアップが出来ませんでした。また改めて、リミットアップの交渉を行いたいのですが、現在の過去30日間のshipping and handling chargesの値を確認することが出来ません。
A few days ago I did negotiations to raise the limit.However, since the level for the dashboard's shipping and handling charges hasn't passed 4.6 for the past 30 days, I couldn't get the limit raised.To say it again, I want to do negotiations to raise the limit, but I cannot check the level for the shipping and handling charges for the current past 30 days.
JCCBは6月17日、京王プラザホテルで平成25年度通常総会を実施した。開会の挨拶で猪口会長は、JCCBの昨年の活動を振り返り、JNTOへ事務局業務を委託したことによる財政基盤改革と、国際ミーティング・エキスポの日経BP社への運営委託といった2つの改革が効果をあげたことを述べた。総会では会議開催情報提供の強化や台北への海外視察、パンフレットのリニューアル、企画調査事業、コンベンション産業部会とコンベンションビューロー部会の併催などの新しい取組みが承認された。
At the Keio Plaza Hotel on June 17th, the 2013 fiscal year general meeting was held.For the opening greeting the vice president reviewed JCCB's activity for from last year, and he talked about how he achieved results through two reforms which he talked about, the public finance foundation reform which depended on entrusting executive office duties to the JNTO, and entrusting management to the international meeting expo Nikkei company BP.At the general meeting, the strength of the provision of information about the conference, the overseas inspection of Taipei, pamphlet renewal, design investigation enterprise, the combining of the convention industrial section meeting and convention bureau section meeting, etc. have been recognized as new initiatives.
TASCAMの製品が販売できないことを私は知っています。また、私はその製品を販売したいわけでもありません。一括で出品する予定のリストの中に、禁止されている製品があるかどうかを、事前にチェックしてもらいたかっただけです。禁止されているの製品があったにも関わらず、なぜ出品できると言ったんですか?これはとてもフェアではないと思います。もう二度と、TASCAMの製品は出品しないと約束しますので、今回のアカウント停止は解除して頂けませんか?
I know that I cannot sell TASCAM products.Again, it is not that I want to sell those products.All together, I just wanted you to check for me beforehand if there were any banned products on the list of what I was planning to display.Regardless of whether there were banned goods, why did you say that I can display them?I think that this is very unfair.Already I promise that I will never again display TASCAM products, so won't you please lift the suspension on my account now?
fedex以外の配送方法を使うなど、送料を安くする方法はないのでしょうか?
Other than things like the Fedex shipping method, isn't there a cheaper way to do postage?
日本人が「ヤプー」と呼ばれ、白人の家畜にされている二千年後の未来に彷徨いこんだ麟一郎と恋人クララが見たのは__。三島由紀夫、澁澤龍彦らが絶賛した「戦後最大の奇書」最終決定版。ある夏の午後、ドイツに留学中の瀬部麟一郎と恋人クララの前に突如、奇妙な円盤艇が現れた。中にはポーリーンと名乗る美しき白人女性が一人。二千年後の世界から来たという彼女が語る未来では、日本人が「ヤプー」と呼ばれ、白人の家畜にされているというのだが…。[amazonで見る]
What Rinichiro and the oddball Kulala saw wandering 2000 years in a future where Japanese are called "Yabuu," and white people are are like livestock, was ___. Yukio Mishima and Tatsuhiko Shibuwasa highly praised it as "Postwar's greatest unusual book." Final edition.A certain summer afternoon, before foreign exchange student to Germany Rinichiro Sebe and the oddball Kulala a strange flying saucer suddenly appeared. Inside, there was a beautiful white girl named Pauline. In the future that the girl from the world 2000 years later spoke of, Japanese were called "Yabuu," and white people were like livestock, but... [seen at amazon]
James 様返信をいただきまして大変光栄でございます。現時点ですと毎月の仕入れが$500ぐらいになる思います。しかし、もしも私がほしい商品を御社で仕入れられるようであれば最大$10000の仕入れも可能でございます。例えばこのような商品は取り寄せが可能ですか?amazon.comとebayへのリンクです。→http...→http...御社の扱うジャンルと同系統の商品かと思われます。いかがでしょうか。
Dear James,I am very honored to have received a reply from you.I think at the present time, the stocking cost is about $500 every month.However, if the product I want were to be bought up through your company,the highest buying up of $10000 would also be possible.For example, would ordering this kind of product be possible?These are links for amazon.com and ebay→http...→http...I am wondering if it is a similar product to the type your company handles.What do you think?
また、発送していただく場所はフロリダになります。こちらが住所になります。○○○○また、申し訳ないのですが私は英語を話すことが出来ません。メールでしたら翻訳が可能ですのでやり取りはメールでお願いします。良いお返事を期待しています。Masaaki
Again, the place I would like you to ship it to is Florida.Here is the address.○○○○Again, I am very sorry, but I cannot speak English.If we do this by email, I can use translation, so I would like to do this by sending emails back and forth.Looking forward to your good reply,Masaaki
①ご連絡ありがとう。そうですね。日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。シミ、カビ、点、糸の混入、縫製ミスなど、レベルも様々あると思います許容範囲を広げますので、検討させてくださいまた、発送を止めているDUVET COVERについては今回は送らなくて良いです同じDUVET COVERがこちらにありますので、再検討してみます。
①Thank you for contacting me. It is true, isn't it?We also must re-examine the problem of the differences between the standards visitors to Japan demand and world standards.I think there are various levels of stains, mold, marks, mixing threads, sewing mistakes, etc.We are expanding the permissible range, so please let us examine it.Again, about the DUVET COVER we no longer want shipped, it is okay to not send it this time.There is an identical DUVET COVER here, so I will re-examine and see.
②また、バックオーダーになっている下記の商品はいつ発送されますか在庫があれば、今日YUKIが注文した商品と一緒に送ってください③商品Aについてこちらは中に紐はありますかおそらく、中国製のものは紐があり、ポルトガル製のものは紐がないのではないかと思うのですが、その通りでしょうか。
②Again, when will the following product on backorder be shipped?If there is an inventory, then please send it together with the product YUKI ordered today.③About Product AIs there a string in the middle of this?I think that perhaps there is a string with the things made in China, and no string with the things made in Portugal, but would you agree?
まずは、近年活動をしてきた”30秒に一回みっける写真道場(MIKKE DOJO)”の手法を使って、”ホーム”をテーマに街のリサーチを行いつつ、自分だけでなくレジデンスアーティストやサポートしてくれる住人たちとのコラボレーションを行います。”MIKKE DOJO”は、およそ30秒に一回くらいの割合の間隔で街を歩きながら被写体を見つけていき、一日で約1000枚の写真を撮り、1コマ0.25秒(1秒4コマ)の割合で映像化し、その日のうちに即上映会をするプログラムです。
First off, I use the "Once every 30 seconds Discover Photo Studio (Mikke Dojo)" method which in recent years I have come to use a lot, and while doing town research with "Home" as the theme, it is not just myself, but I collaborate with resident artists and supporting residents. "Mikke Dojo" is a program where, at a proportional rate of about once every 30 seconds, one goes walking around town and finds subjects to photograph, taking about 1000 pictures in one day, with a picture-taking rate of one frame every 0.25 seconds (one second, four frames), and then during that same day screening the photos as they are.
音楽やナレーションもつけることで、多様な参加方法や表現方法も入り込みます。即興で撮影・編集を行うことで、これまで多くのコラボレーションがおこなわれ、展覧会やライブFestivalにもつながりました。 作品へのプロセス 映像の手法でリサーチやコラボレーションを重ねるとともに、”HOME”というテーマで今までやってきたような彫刻的な作品も作っていきます。そこでつくられたバラバラの、映像や物理的な彫刻作品を集めて、ひとつの作品を作っていきたいと思います。
By adding things like music and narration, You can add in diverse participation methods and presentation methods. So far, by improvisational photography and editing, lots of collaborative work has already been done and connected to exhibitions and live festivals.Process towards a MasterpieceTogether with stacking up research on film technique and collaboration, go and make the work you have been sculpting until now with the "Home" theme seem came to doing piece you have been like sculpting. From there, I think I would like you to gather the scattered pictures and the physical sculpted work you made, and make one masterpiece for me.
ご連絡ありがとうございます。あなたが支払いをしてくれたら私はすぐに発送します。もちろん発送したらトラッキングナンバーをすぐに送ります。それではよろしくお願いします。
Thank you for the message.When you pay me, I will immediately ship it.Of course, when I ship it, I send you the tracking number right after.Well then, have a great day!*
◎はじめにこの商品を見た時、環境にやさしく、商品そのものにペインティングができ、子供達がとてもわくわくするだろうと思いました。段ボールおもちゃはスケール感もありますし、値段も手頃ですので、小さなお子様を持つ親御さん、またギフトとしても売れるように思えます。日本のマンションなどの小さな空間で、コンパクトに折りたたみができるこの商品は、日本で販売すればとてもいい効果が期待できると思います。
◎To begin with,When I saw this product, I thought that it is nice for the environment, that it is a product for which I can paint, and that the children will be very excited about it.Cardboard toy's scale had a nice feeling, and what's more, the price is also reasonable, so it seems we can again sell the product as a gift to the parent who holds their small child.Places like Japanese apartments are small spaces,so if we sell this compact, foldable product in Japan,I think you can expect a very good result.
子供の頃、部屋の中で段ボールをつなげて囲いを作りよく遊びました。自分が別世界の空間にいるようで「わくわく」した記憶があります。そんな「わくわく」を次世代の子供たちにも味わってほしいと思いました。ご一緒に仕事ができれば嬉しいです。◎これからこのお仕事を頂けたら、努力して収益を出し、ある程度の収益がでましたらまずは被災地にいる子供たちの保育園や幼稚園などに寄贈したいと考えています。小さな社会貢献なら現在もしていますが、私自身の感動した物で、社会貢献をしていくことが私の夢です。
When I was a child, I fastened cardboard together and made an enclosure in the middle of my room and I played with it a lot. It was like I was in the space of another world, and I have exciting memories.I thought that I want future generations of children to taste that kind of excitement.I would be delighted if we could work together.◎After ThatWhen I get this job, I will put in great effort and bring in revenue, and if the revenue reaches a certain amount,the first thing I am considering is that I want to donate to children's preschools and kindergartens in the disaster area.In the case of small community donations, I am already now doing it.However, I, myself was so moved, that it is my dream to go and do community donations.
送料割引のお願い最近、重い荷物が増えたので、運送コストが、だいぶかさんでいます。今後も、さらに荷物が増える予定なので、取引のある会社に、再度見積もりをお願いしています。現在、円安のせいもあって、我々は、御社と日本の転送会社を使い分けていますが、5月の御社への支払いは、$Aでした。今、我々は、御社から20%の割引を受けていますが、今後は30%の割引にしてもらえないでしょうか?
Request for Discount on PostageRecently, heavy packages have been increasing, so the cost of shipping is piling up considerably.We also plan to increase the packages more and more from now on, so we are asking the company we have business with for a second estimate.Currently, It is also the fault of the cheap yen, and we are using your company and Japan's forwarding company for different purposes, but the payment to your company for May was $A.Right now, we are receiving a 20% discount from your company, but from now on, is it possible for us to receive a 30% discount?
返品商品の送料ですが、御社と弊社で折半で負担にしてくれませんか?そうでなければ、検品を頼んだとしても、御社の責任が減るからです主要な商品は在庫を持つことにしたので、不良品の数は減ると思います。しかし毎週の注文分は、いくらか不良品が出るかと思います。毎回返品のたびにお金がかかればとても困ります。ちなみにteaberryの返品送料に関しては、不良品ではないため、弊社が全て払います。また、不良品は中国に直接送ったほうが送料は安いかと思いますが、どうでしょうか。ご検討ください。
Regarding the postage for returned merchandise, would you be willing to divide the burden between your company and our company?Even though you tried to request an inspection of goods, if that's not possible, it will be because your company's responsibility is decreasing. We decided to hold an inventory on the main merchandise, so I think the number of defective merchandise will decrease.However, every week, I wonder if somewhat damaged merchandise will come for part of the order.Every time there is returned merchandise, if it costs money, it causes a lot of trouble.By the way, regarding the postage for returned Teaberry merchandise, since it is not defective merchandise, our company will pay for all of it.Again, with defective merchandise, I think the postage is cheaper if you send it directly to China, but what do you think?Please give it some consideration.
宮崎駿監督が絵本用に描いた「初期のイメージボード」によると、大トトロは「ミミンズク」、中トトロは「ズク」、小トトロは「ミン」と名前が付けられています。
According to the initial image board, which director Hayao Miyazaki drew like a picture book, Big Totoro is named "Miminzuku," Medium Totoro is named "Zuku," and Little Totoro is named "Min."
ご連絡ありがとうございます。すぐに発送できるため、安心致しました。20Head注文の予定でしたが、初回注文のため、念のため数量を下方修正します。品質に問題がなければ、今後取扱量を更に増やします。今回は以下の数量を注文願います。HLも同様にTFシリアル、シュリンク、スペックシールはありますか?念のため画像を添付しますので、ご確認願います。お手数ですが、Paypalの請求書を送ってください。
Thank you for the message.Since we can ship it soon, I felt relieved.It was the 20Head order schedule, but because of the initial order, just to be sure, I will adjust the volume down.If there is no quality problem, then from now on I will increase the amount of service even more.This time order the below volume please.Do you also have HL, and similarly, do you have TF cereal, shrinkwrap, and specification stickers?Just to be sure, I will attach pictures, so please check.Though it is a bother, send me the Paypal bill please.
こんにちは。米国外からアナタの商品を落札し米国の住所に送ってもらおうと思ったのですが、paypalで支払おうとしたところ、"XXX"というエラーがでて支払いができません。問い合わせたところ「セラーにpaypalで直接請求書を送ってもらって支払いをするようしてもらうか、住所確認をしないように変更して貰ってください」と言われました。すみませんが直接請求書を送ってもらうか住所確認をしない事はできますか?もし出来なければ支払いができませんので悪いのですがキャンセルして下さい。
Hello,You won the bid for the merchandise from outside the US, and I would like to send it to your US address.However, when I tried to pay you through paypal, an error "XXX" occurred, and I could not pay.When I inquired into the problem, it said:"You sent a direct claim document to Sera with Paypal, and whether or not payment seems to have been made, the address can't be confirmed, so change it."I am sorry, but can you send a direct claim document or not confirm your address?If you cannot, we cannot pay you, so although it is bad, please cancel.